设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6291|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

但为君故,沉吟至今

    [复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-6-15 01:51:50 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 意闲 于 2011-6-15 01:53 编辑
3 G4 s1 C* M: H7 ^0 ?/ A. p- l1 Y6 C- z+ e) A
昨晚读了一篇余光中谈古诗的时空结构,很震撼。立刻上网补订丢失了的他的散文集。下面是关于他论翻译的一本小书。7 }0 ^0 R0 l/ I2 k: _- [

( O3 ?% ^7 l3 C- S9 r8 U
. o' Q- j' \/ U" o" W" ?$ |( [# a6 L  I& e2 T7 V/ J9 u2 M& ^
我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、“当当不已”、“被动滥用”、“句法僵化”,不时为我敲警钟,通融流畅的中文,自然比死硬忠实原文,求字不求词、谋词不谋篇重要得多。

  S  N9 t: p. ~7 y/ k& c( K) g) s0 p

/ o5 L5 v/ A2 Y我几乎没接触谈过翻译理论的书,唯一一本,好像是中学时候读《翻译的技巧》(钱歌川 著)。那是学英文的海绵阶段,好奇心炽,甘苦如饴,每天搬《牛津字典》与语法书,虽然并非全然“哑巴英语”,师业重心,始终在文法。至于听说,读写,是等到念大学后自己锻炼了。反复文法训练的功效,似乎只限于快速打理词句逻辑,余教授所谓“和文学花园的看门狗搞好关系”罢了,加之我气力足一些后,愈发看重原汁原味、做近距离读者(而我一向认为,哪怕读速不及中文,这也是值得提倡的读书方法),久而久之,后置定状,同位补足,句中插入,的的地地,也默化了我自己的中文,乃至我需要透过翻译,另眼检视,掂估弥补,这实在不算出乎意料。. A, ]$ y4 t8 s: {) A( t+ L

  l7 N4 d& r# b; H% v3 s) m5 r
6 d* X8 r! J& F5 e于是余教授这本书,最教诲我的,倒集中在中文读写,或者说,读什么样的中文,怎么写中文,而非仅仅几个译文机巧。他的大多篇幅,皆涉及中文白话史、与之并行的西化而不消化以及如何消化。说到底,就是要保持中文的生态。“措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵” ,斩截半吊子西化而至冗肿虚缀,积极汲取中文(包括古文)生态原味。余教授自己的论文演讲,实为良态中文示范,泛览雄辩滔滔,细处肌理严明,论证对仗工整,词章健雅,音声和美,气韵环回。让我不禁想起十几岁时读他的散文时那种惊艳。
  z4 {- }9 ^1 A- u7 l5 i8 a
. l. G' D* g- B1 B! p- ~) v
: z9 t( |9 [* B: W" _3 Y9 E  ^, K《莲恋莲》、《听听那冷雨》、《催魂铃》、《记忆像铁轨一样长》、《沙田七友记》等等篇目,我十几岁时大概颇读过几遍,至今仍记得某些平仄与整句间动情点,有一次讨论出行,说及丹佛,心上居然首先凛过雪冽的风、稠密思乡;呼啸情绪,完全可以回溯十几年,照应初读余光中时的撼慨。我对他的诗作,倒没有太深印象,这可能是我对白话诗一贯淡漠的缘故吧,那一曲被人憋嗓子挤出来的《乡愁》,第一次的确动衷,隔久了就寒潭鹤影了。我倒总记得他念苏轼、寻李白,这叫跨时空投契,心有灵犀,又或者,文化接力。
& x( Q* a# \& k! m
8 K, F3 `, Y( a+ X. z- W0 D( K, }) L7 t6 A3 B
或毋宁说,中文的接力。我记得曾和鬼子聊汉语特质,我说没有你们的复杂,表达时态,我们用副词、状语就够了,不必借助助动词+分词嵌套,直抒原形即可;部分名词有性别,却不像你们的那么泛滥,名动形无一不变(法德尤甚,德语根据主宾补人称,连修饰成分都不放过,真是精确到了家)。余教授在《谈翻译》里解释得更详尽,他译诗,诗句高度凝练,凸显的对比也更强烈。他指出中文诗歌的主语常常秘而不宣,像“竹批双耳峻,风入四蹄轻”这种根据平仄而倒装移位的情况笔笔皆是,更勿论罕冠词、以实数泛言多寡,是以人称可以调剂,虚实无妨偷换,气氛敛散自如,招待读者,就有特殊的亲切感,三千年前无邪之歌,如今读起,依然叫人入境生情。转向英文,必得坐实,逐词理清,以致原诣损减,例如《史记》里“射之,中石,没镞,视之,石也”,一连串动作十字而已,明畅的英文典范可能是“...He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock...”,这就约束得多,也不复简脆声腔所携裹的风雷。《庐山面目纵横看》一文里引证了诸多优劣英译,好的尚且受制于两种文法的错位,残次品简直是读都没读通。1 O3 `5 d3 f- }' ~4 F+ c/ X7 k

5 r- A( O  v0 x' B) C( ~英译作品,并不因其“天生严谨”,就百分百恰宜。海明威就曾诟病过陀思妥耶夫斯基的英译,我自己读本雅明的英译,也并非没有一点抱怨,指代不明含义混沌的句段--我相信那不是原作精神--还是时隐时现的。而阅读的一部分时间花在究文法劈词句,要不然就是我英文太差,又或者它本来阻滞。欧系语文,互为渗透良久,可谓你中有我,我中有你,欲窥探一些我不了解的语言文学,比如意大利西班牙,很自然的捷径,即是找它们的紧邻,比如法语,而北欧、德国,在英语里沉积厚重。我无妨预设,那种起承转合的措辞难度不会非常大。在此基础上,依然误漏不断,可以推想,中西匀手时可能的难度。
) Y8 T# m) C3 X4 Z- d7 S" N$ I  z7 s2 m/ {; {: v- j) Q
$ N; B6 d) W' S
余教授分析的中文特点,五四时期被拿来做话柄反证,推助白话文,而今天回看,这些其实也恰是中文的弹性、优势。干净简洁,音韵和环,抑扬铿锵,见字如画,如果不是这样的文字传承,真的很难想象中国何以占据高势能文化那么久,何以自诩为“中”。反向由英至中,余教授颇引了几位新文化健将译例文例,证明当时幼弱白话文尊奉西文后,病案重重。而彼时精英,实际上中文底蕴极深,所以再怎么试验,他们留下的作品也不乏锦绣文章。延及今日,后学文言成分锐减,读书人没有学习中文原貌的习惯(我是很少见谁去读中文诗章的,倒颇不乏把翻译书籍奉为圭臬的)和环境,一任中文顺承西语生态,日渐繁复拗口。余教授给了不少赘句冗词,正像董桥在《浏览这样的中英文》里抓虫,余先生成文大多在70年代,董桥的晚一些,可见此风长盛不灭。" z  ]% L8 A; r/ Z/ K* y2 O4 L
' I* }. k/ I5 `. E2 j" V+ T2 }* \) R

5 s0 g: T) I0 M7 s7 s) g8 i就译事而言,余教授赞同鲁迅所说“白话不足,则济之以文言”,换言之,并非复辟文言,也非推崇它,而是因时就势或文或白,检修和丰富中文的句法。不幸的是,不少人“文言文读得太少,中文底子脆薄,写起白话文来,逢到笔下周转不灵、山穷水尽之际,胸中哪有文言的词汇和句法可以乞援?倒是英文读过几年,翻译看过多本,于是西化的词汇和句法,或以‘折合’,或以‘现金’的姿态,一齐奔赴腕底来了。” 这样非中非西、弃简复烦、句式老套的夹生译文,每个读译作的读者都或有遭遇。说到底,翻译的问题,实为中文的问题。余教授教翻译数十载,改裁学生卷宗时,往往也不是英文讹读,而在中文欠佳。试看梁实秋、鲁迅、胡适、徐志摩、或是余教授赞誉的钱钟书,又或者董桥,哪位译者不同样堪称中文大家?摊开一本钱钟书,迎面拂来英法德意,可你看他的中文,是何等老辣娴圆?中西固然天堑,中国的译者也固然不乏精通西文之人,倘若匀一刻功夫,多读几句汉语,可能译文质量也会更上层楼吧。! X* {$ B+ o* ]. E# R

/ @+ D/ m+ p3 Y% a# m4 P0 ]: I0 q, K& c- F
余教授对文学批评的标杆立得更高。他指出,一个够资格的批评家,必须“精通(至少一种)外文”,惟其如此,他方才获取直接知识。“如果一个批评家要从中译去认识莎士比亚,或从日文论述去研究里尔克,那将是徒劳”。其次,“他必须精通该国的文学史,学有所专”。最后,“他必须是个相当出色的散文家”,“散文应别具一种风格,而不得仅为表达思想之工具”。这又提到中文格局了,且为重中之重。读者无法以此横准每位批评家,但劝勉也罢,自励也好,引介西文,诉诸汉语的人都应当权衡中西砝码,注重中文营养。
( c4 R# t3 N9 T5 r! e. C; y, v. @7 ~' ~* G" [8 V# D0 Z0 j
5 L7 H2 K6 L* ~0 X# W9 ^+ ~
当然我也并不认为余教授的所有观点都毫无瑕渍。比如他对比中西诗歌,谈及法文,说“因为语言本身的重音并不明显,所注重的却是每行要有一定数量的音节,例如古法文诗的“亚历山大体”......事实上法文重音不像英文一样以前飘号标注,在不做重读标识的情况下,不是没重音,而是缺省在尾音上,这是为什么法语听起来特别婉转清扬了。我不懂诗歌体例,但读法上,古今总有联系吧。再一点,是这本书的装帧,我都不晓得明明很晓白谈文艺,主题之下,为什么注了两行“法律文本翻译的原则、策略和方法/操作性很强的法律文本类型模式和翻译模式”,简直离题万里,也绝配得上“西而不化”的中文了。我每次合上书,总不免发一回怔,不晓得封面设计的人想什么。/ w+ k5 A2 l7 L* V
( N: k/ d! Q" h  n' {3 ~

0 @9 i2 G' E. G% c读这本论文小集,我觉得求证之余,更有中文欣赏之得。余教授在《外文系这一行》写道,“一位成功的讲师应该是一个巫师,念念有词,在神人之间沟通两个世界,春秋佳日,寂寂无风的上午,面对台下那些年轻的脸庞,娓娓施术,召来济慈羞怯低回的灵魂,附在自己的也是他们的身上。” 这所有篇目,正仿佛穿梭时间,撷摘文曲,展露中文姿态,召回人们心中流失的元神。没有什么文化纽带比文字更为苍弱,也更为磅礴了,一个诗人、学者、翻译家一生颠沛,却握紧了文字纽带,坐变古今,一身眷眷绵绵的爱。所谓“但为君故,沉吟至今”,我可以肯定,在西文或汉语教育中,余教授一定反复重申过西为中用,中文生态的意义,我也能感受到这份语重心长背后的使命感。" X) P5 @. c' T8 G
  \4 Q) s% ]9 I6 [4 c; p, u( j( U
5 n) \. u" T( @  U* h
无须立法,也不必鼓吹什么防卫、洁化,翻译也罢,不译也罢,作为中国人,读好中文,写好中文,这是最基本的。; I* @4 R- i; u6 q+ z* t2 O
  I% J) @0 i+ u! W

评分

参与人数 2爱元 +10 收起 理由
履虎尾 + 5
海天 + 5

查看全部评分

该用户从未签到

沙发
 楼主| 发表于 2011-6-16 01:10:26 | 显示全部楼层
回复 的帖子
/ c* _/ R2 C: B. s  M; j0 U3 K8 R: ]; N: O7 W
现在也有很不错的中文译者,比如译Woody Allen的孙仲旭,译Paul Auster的方柏林,译Truman Carpote的潘帕,译当代法国文学的袁筱一。我不了解他们的古汉语如何了,文言以济之的程度到什么水平。另外一个差别是现在的译者大多专攻一门,熟悉几种外语的比较少。! l" P, ?' x+ a
. R. Y2 ]% p4 n1 X* ^$ @6 |
呵呵,我写笔记其实都是给自己存档,梳爬想法而已,偶尔给人拿去用。没有特意去想针对外还是内哈:)

该用户从未签到

板凳
 楼主| 发表于 2011-6-16 01:13:39 | 显示全部楼层
回复 蓦然回首 的帖子1 p9 L! R) R1 ^8 q

& d& c5 ~- T/ N% K对啊,他的中文真是好,英文也真是好。. B, P+ I3 ]4 o  O9 P! f4 a
6 b6 Q( i; a, z1 X
我看的不是他写的英文,是一些中文的论文。
5 ~/ t: u: p$ w( n" ^6 |1 ~
7 p) e8 C6 L3 \7 H8 z% O% {3 O" r& l谢谢你,不管是那种语言,我都是学生而已,瞻仰一下大师就好了。$ ^7 a: ?. L, t, d" `

" o  \0 i, j0 O$ [3 }7 K

该用户从未签到

地板
 楼主| 发表于 2011-6-16 11:19:46 | 显示全部楼层
回复 独步 的帖子
" [% I' v; w4 s6 k. V4 K1 @  R5 M
0 S, D, d* n/ J! R梁思成、杨振宁的中文都很好,前天翻董桥旧文,说起杨的英文,也是让“文科生找不到出路”的那种。0 }1 S% D) F, {; Y8 I. p* e% T
: I4 l& l# X3 i
中英文兼修的学人,我认识几个,从小熏染,自身注重,多有海外研修背景。- J/ Z6 m' \$ y. B9 \. C8 y! h

: H* C  w" O, H% f9 @) q) F$ t我觉得汉语教育落后还有一个原因,也就是余说的五四后的断代,还好没有全盘拼音化,否则中文真的完结了。

该用户从未签到

5#
 楼主| 发表于 2011-6-16 11:27:21 | 显示全部楼层
回复 的帖子5 ^, J3 g# D; v/ P1 w

9 F6 o+ b) X" x$ X. k那是我的表述问题,不代表要给什么读者看。我首先就不是专门搞书评的,读什么书,读完有没有必写的冲动,都不是可以预设。如果哪家书商赠书来让我写,那是另当别论了。
0 |+ u8 X4 \! q) D1 I* a
! l6 p' M5 \. Q7 `你可能对学院派童话有先入之见,不过这一本加上Byatt得booker奖的,都是一流文章。希望我没起反效果。

该用户从未签到

6#
 楼主| 发表于 2011-6-16 15:05:34 | 显示全部楼层
回复 独步 的帖子
; g6 C/ T8 G- P4 j
0 B3 P; t0 \; S呵呵,我家那位也是清华嫡系,不过字真的很丑。发paper倒是文理通达。
! {* f) I+ W7 X8 a' i
- U4 r( ]$ ]2 J' f, A4 w# o这是不一样的层次,字练心,文练思。两个都要做到不容易。学写文章其实没有别的目的,捋顺思想,再试试多一点联想。做工程的更讲究步骤主次,那位先生教学很了不起。还好现在不必出付字证,否则我一家都属于挨板子的:)

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-6-4 20:19 , Processed in 0.037075 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表