设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3126|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 俳句试译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    跳转到指定楼层
    楼主
     楼主| 发表于 2017-11-17 10:33:17 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 石工 于 2017-11-17 15:36 编辑

    先看俳句的开山之作:

                    古池や蛙飛びこむ水の音  (松尾芭蕉)

    网上很多译文,有的比俳句自己的17个音拍还多,生生凑成五绝。
    俳句是有所谓和风禅意的,含蓄朦胧,这么搞有点煞风景。
    我见到的最有禅意的译法是:

                    古池蛙飞入水音

    这样翻译有两个问题:
    1、太象七言诗的一句,平仄不论,总有话没说完的感觉
    2、无法系统化,只能一期一会(不是每首都能从17个音拍浓缩到7个音节)

    试着这样处理:

                    古池蛙飞入水之音

    这个绝对是原创哈,放狗搜,连一块骨头也没叼回来。

    多一个字,变成两句,和风禅意不变,信息量与原文接近,但自己感觉表现上丰富一些。可以这样读
    1、古池蛙飞、入水之音
    2、古池蛙飞入、水之音
    3、古池蛙、飞入水之音
    一下从2-2-3的节奏变成了各取所需的吃不肥(buffet)


    松尾芭蕉的这首是开山之作,如果这个译法走得通,其它的俳句也可以尝试一下



    松尾芭蕉:
                            马に寝て残梦月远し茶のけぶり

    这个译文比较多:
                            1、迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。
                            2、马上惊残梦,月远茶烟生
                            3、寝于马上,残梦月远茶烟起

    我的译文:       
                            马驮残梦,远月茶烟                        (原文有动词“寝”,译文中应体现出来)


    正冈子规:
                            春雨や傘高低に渡し舟

    知乎引用译文:
                            渡船春雨至 船上伞高低。

    我的译文:
                            春雨渡舟,伞高伞低


    这种翻译办法,可以比照一下日语中的 汉文训读


    杜甫《登高》首句:

                            风急天高猿啸哀
    汉文训读译文:
                            風急に、天高くして、猿嘯哀し


    可以看做是逆向操作吧。

    英文俳句也可以拿来试试:


    From across the lake,
    Past the black winter trees,
    Faint sounds of a flute.
    - Richard Wright

    湖外幽笛
    冬林暗度



    Lily:
    out of the water
    out of itself
    - Nick Virgilio

    百合出水
    其出于己


    ground squirrel
    balancing its tomato
    on the garden fence
    - Don Eulert

    松鼠抱柿
    篱上踉跄  (女儿喜欢,能听懂这首)



    Nightfall,                       
    Too dark to read the page       
    Too cold.                       
    - Jack Kerouac

    夜来黯冷
    读不得书



    meteor shower
    a gentle wave
    wets our sandals
    - Michael Dylan Welch

    流星雨
    柔波湿木屐


    小文一篇,供大家一笑。

    评分

    参与人数 3爱元 +22 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩
    龙血树 + 4 谢谢!有你,爱坛更精彩
    平沙落雁 + 8 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    沙发
     楼主| 发表于 2017-11-17 11:51:52 | 显示全部楼层
    龙血树 发表于 2017-11-17 11:18
    拜读。 俳句到底是什么,始终不懂。就是有意境的二句短诗吗?

    一种日本诗,5-7-5音拍,可以看做是三行诗。但中文音节信息量大,我就尝试用两行八个字来对应。
    胡耀邦搞中日亲善最热乎的时候,赵朴初还发明了汉俳,17个汉字翻译成日文,得两个俳句才够用。

    其实我是买了一瓶Haiku这个牌子的酱油,查这个词意思的时候,才发现老早以前读过几首,早都忘完了。没成想现在居然在中文网络上挺有热度,有的俳句还有好几个中文译文。也许译者很用心,但从信息量的角度来说,添加了太多东西,把原本的关东煮弄成了麻辣香锅。

    我的做法是反向操作,对原有信息,只做保留或删减,让读者自己添加作料。
    至少我女儿还挺喜欢,对她来说,和五言七言差不多,都要自己在脑子里转换成现代汉语。俳句的画面感很强,这可能是她能接受的原因。特别是那个松鼠抱番茄,她还想画下来。

    评分

    参与人数 1爱元 +4 收起 理由
    龙血树 + 4 涨姿势

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    板凳
     楼主| 发表于 2017-11-18 04:32:35 | 显示全部楼层
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    地板
     楼主| 发表于 2017-11-19 06:45:39 | 显示全部楼层
    猫元帅 发表于 2017-11-18 11:03
    如何把这两个发到微博朋友圈?

    你说的是网址?我试了,不能直接发,不过有变通的办法:

    发图片,网址放到配图的文字里,这样好一些。

    如果是怎么作俳句那个,中文版的是pdf文件,可以直接转发的。

    这个玩意挺适合小孩玩的,观察大自然和生活,写上三句,画上几笔。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-18 05:35 , Processed in 0.033638 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表