爱吱声
标题:
Jefferson = 杰斐逊?
[打印本页]
作者:
武宜子
时间:
2012-2-13 15:30
标题:
Jefferson = 杰斐逊?
晨读,也算是习惯,定时定点的短暂片刻总要读点什么。因片刻短暂,常翻开各类词语典籍读个片段。
L$ e6 ^2 ~0 y5 l7 b% K
" s* j, D8 J) I R; [& \
今晨读到《新华词典》第499页“杰斐逊”一条(大字本,1988年修订版)。从词条内容看,说的的美国开国元勋之一的Thomas Jefferson,可照着汉语拼音的读法,读“杰斐逊”三字它怎么就那么别扭!怎么就没把这美国佬叫成“杰匪逊”?
, ]8 L7 Y& a# P+ {
6 _. y* H2 ] H
用带谐音的汉字来凑合外国人的姓名,是中国人引进西方文字时惯用的做法,但这做法的关键点应该是谐音,也即尽量地在读音上接近原文的读音。以谐音为准,Jefferson的翻译当以“杰弗生”为好,弄这么一个读二声的“斐”字,实在是弄巧成拙。网上更常用的翻译有“杰弗逊”,也比带那“斐”字的要好。中国权威版的《新华词典》收录这种弄巧成拙的词条,很是不应该。
9 u8 M, s, g% V" x. P/ o; T) e X
% C3 i0 U B9 t+ d- z
说它弄巧成拙,可能是某些译者认为这Jefferson也算是美利坚第一大儒,用个“斐”字或许也能略显Jefferson斐然成章的文采?哪怕“斐”字读音上别扭。
7 Z: H4 h1 Z, K$ o3 [
% W7 T/ C* M. I! [
还好在那打倒美帝的年代,Jefferson侥幸没有被译成“杰匪逊”。
/ o9 z1 I. C. ^. q* Z( o
/ x, x. d$ |3 A2 q* d4 a
自有中外交流以来,中国人对外国人名地名的翻译常是混乱不堪的。New York译“纽约”,可到New Zealand这同样的New就成“新”了。“西班牙”应该是来自西语原文的Espania,用“牙”来谐音词尾“-ia”也算可以(英文的Spain,尾部没有“牙”)。但Romania, Italia, Latovia, 等带有“-ia”结尾的国家名称有很多,但译名中就没有了 “牙”。 这三个国家分别译成:罗马尼亚,意大利,拉脱维亚。
3 T: p0 s6 w6 W" f2 E# |2 _
4 j% \9 M0 }% O3 f! H
一个国家叫什么“牙”算怎么回事?就算“西班牙”成国名是谐音,那“Portugal” 词尾没有 “-ia”,她也无奈地在中国人笔下成了 “葡萄牙”。
( F/ { `# B1 G
/ r( T0 A: J" E' U
传说文革时期,中国学校里老师和学生共同的时尚是“不学无术”。有位地里老师对西葡两国的讲解就涉及到这样的“传说”:远古时期,有两头非洲大象跋山涉水来到欧洲,多年后两头大象在各自的老死地留下了象牙,一处名为西班牙,一处名为葡萄牙。如此这般,中国为两颗牙找着了出处。
6 G! D4 E+ n3 b$ ^+ u2 X
7 o* i( F$ t+ p
西方语言中,许多国家的名称在名词词性上带阴性,表现方式就是词尾带“-ia”,这样看来,“亚”比“牙”或许好些,国家名称带阴性为的是赋予一种女性的柔美,译名中愣往外龇出一颗牙来,有点瘆人 (好在至今尚无来自西葡两国的外交抗议)。
: i* E8 I5 _/ H$ |7 ?! x) ?
3 }9 o7 K2 Q* O/ D6 V# Z$ j
译名的混乱中,有坏的也就会有好的。Cambridge,“康桥”出现在诗人徐志摩的笔下。桥上的人桥下的水,再配上悄悄来的云,轻轻走的人。但这既谐音又有诗意的康桥,没能入中国的正统译名。正统译名是“剑桥”,据说这又是拜广东话对外文译名的贡献。广东话本身也算是个有乐感的方言,但地处开放桥头堡的广东话在将众多外国名称翻译进汉语时,常让人感觉索然无味了无头绪。谐音诗意的“康桥”被索然无味的“剑桥”取代便是一例。
+ N( Q' c6 P2 D2 q0 r H$ L
4 n3 T& J* O3 a- @1 m
Obama上台时,我与友人就中国对新总统名字的翻译有过一“争”。我认为“欧巴马”好过“奥巴马”,因为在Obama的英文读音中没有“奥”音,而“欧”音十分接近obama中非重读的“O”音,恰“欧”也是中国姓氏中的一个。但“正确”又一次无奈地被“非正确”取代,Obama没能姓欧,而是姓了奥。
5 y2 O& d0 ^: b" r: l5 ?
( ~1 G0 R9 @) c% [
眼下,美国又在大选,一旦Obama被Romney取代,中国又得弄个新的外国名儿给美国新总统Romney按上。最近新闻中“罗姆尼”呼之欲出,但按照美国读音,似乎“拉姆尼”更加谐音。
' Q% K7 m) g* S0 r2 ^! \% ^& ~
7 f L' [! N' L) L: c( r$ A5 @4 p
当然,以上只是对人名地名译文的闲聊趣谈。“约定俗成”是条强有力的文化准则,什么东西用久了,人们也就不那么讲究好坏对错了,谎话千遍都能成真理,更何况是译文。
! \% m( U) H5 t& h E4 X
作者:
zlltt
时间:
2012-2-14 19:58
罗 拉不都是声母“l” 的音 romney追求音近是不是若姆尼更好
0 d6 D4 L" ^) i' x" I! z% T
9 D+ s' X+ s6 r2 v8 F: S* ?$ s
我又想到校长常申凯了 呵呵
作者:
晨枫
时间:
2012-2-15 00:17
没有翻译成“劫匪孙”就很客气啦!
作者:
草蜢
时间:
2012-2-15 02:26
还是剑桥气派,康桥让人想到康有为,康生,还是算了吧。
作者:
糊里糊涂
时间:
2012-2-15 04:30
科普一下,逊粤语音seon。有时候这son也译成“生”(粤语音sang),比如安徒生,强生。
! `* Y [/ a: M
3 @8 W; @( P/ }7 d7 Z' i
牙粤语音nga。
) D( s' X0 e7 W4 d" f( N( r
* k1 p9 S U; i; V
剑粤语音gim。
2 G. E: Y0 p4 H; t: B
' _% Z' H: n( b' F( v4 Q5 t- c
有没有人对瑞典,瑞士有疑问?瑞在广东话里的发音是swoy。
9 Z: ~" I) C7 D) X$ e
9 @' ~. b: w1 \8 [) l- ]9 t4 f
名称之类的翻译,反正汉语发音本来就和人家不同,差不多得了。美国不是把格鲁及亚叫“交济亚”?这个可错多了。
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2