爱吱声

标题: Jefferson = 杰斐逊? [打印本页]

作者: 武宜子    时间: 2012-2-13 15:30
标题: Jefferson = 杰斐逊?
晨读,也算是习惯,定时定点的短暂片刻总要读点什么。因片刻短暂,常翻开各类词语典籍读个片段。
9 y6 P  k- Q- z
0 O7 o( T* q: T. S; p/ E5 H今晨读到《新华词典》第499页“杰斐逊”一条(大字本,1988年修订版)。从词条内容看,说的的美国开国元勋之一的Thomas Jefferson,可照着汉语拼音的读法,读“杰斐逊”三字它怎么就那么别扭!怎么就没把这美国佬叫成“杰匪逊”? ( ^, }& s' ~2 J- @

" a( ?5 k2 k% N4 A( M9 T& V用带谐音的汉字来凑合外国人的姓名,是中国人引进西方文字时惯用的做法,但这做法的关键点应该是谐音,也即尽量地在读音上接近原文的读音。以谐音为准,Jefferson的翻译当以“杰弗生”为好,弄这么一个读二声的“斐”字,实在是弄巧成拙。网上更常用的翻译有“杰弗逊”,也比带那“斐”字的要好。中国权威版的《新华词典》收录这种弄巧成拙的词条,很是不应该。
5 p( h6 v* q5 l$ I! ]9 o6 F+ C. q- w& o
说它弄巧成拙,可能是某些译者认为这Jefferson也算是美利坚第一大儒,用个“斐”字或许也能略显Jefferson斐然成章的文采?哪怕“斐”字读音上别扭。
( F; ]/ ~' _6 Q
4 D, C; y1 S/ X$ ^0 @3 L  L. n还好在那打倒美帝的年代,Jefferson侥幸没有被译成“杰匪逊”。# e# v( x. J. H6 E4 A
" Q7 N/ g1 t! Y, s7 a1 L: N
自有中外交流以来,中国人对外国人名地名的翻译常是混乱不堪的。New York译“纽约”,可到New Zealand这同样的New就成“新”了。“西班牙”应该是来自西语原文的Espania,用“牙”来谐音词尾“-ia”也算可以(英文的Spain,尾部没有“牙”)。但Romania, Italia, Latovia, 等带有“-ia”结尾的国家名称有很多,但译名中就没有了 “牙”。 这三个国家分别译成:罗马尼亚,意大利,拉脱维亚。$ W. D) z6 n* P: Q) @
  E+ D; e' ?; `2 A3 r) D
一个国家叫什么“牙”算怎么回事?就算“西班牙”成国名是谐音,那“Portugal” 词尾没有 “-ia”,她也无奈地在中国人笔下成了 “葡萄牙”。
0 ?" N( p0 `2 E# m) Q. r7 w/ [/ I! D
传说文革时期,中国学校里老师和学生共同的时尚是“不学无术”。有位地里老师对西葡两国的讲解就涉及到这样的“传说”:远古时期,有两头非洲大象跋山涉水来到欧洲,多年后两头大象在各自的老死地留下了象牙,一处名为西班牙,一处名为葡萄牙。如此这般,中国为两颗牙找着了出处。
2 @0 [* S/ Y& G# i% W
. Z  n, V6 t5 c4 W+ {3 f$ R* P) Z西方语言中,许多国家的名称在名词词性上带阴性,表现方式就是词尾带“-ia”,这样看来,“亚”比“牙”或许好些,国家名称带阴性为的是赋予一种女性的柔美,译名中愣往外龇出一颗牙来,有点瘆人 (好在至今尚无来自西葡两国的外交抗议)。7 {4 z4 P% ^5 \+ V

1 q( a& C. s* s" Q) x+ S# ^  p0 w译名的混乱中,有坏的也就会有好的。Cambridge,“康桥”出现在诗人徐志摩的笔下。桥上的人桥下的水,再配上悄悄来的云,轻轻走的人。但这既谐音又有诗意的康桥,没能入中国的正统译名。正统译名是“剑桥”,据说这又是拜广东话对外文译名的贡献。广东话本身也算是个有乐感的方言,但地处开放桥头堡的广东话在将众多外国名称翻译进汉语时,常让人感觉索然无味了无头绪。谐音诗意的“康桥”被索然无味的“剑桥”取代便是一例。  F4 B0 H+ p" J( }. D$ V+ E
) y* z1 ^0 w" Y. V0 E
Obama上台时,我与友人就中国对新总统名字的翻译有过一“争”。我认为“欧巴马”好过“奥巴马”,因为在Obama的英文读音中没有“奥”音,而“欧”音十分接近obama中非重读的“O”音,恰“欧”也是中国姓氏中的一个。但“正确”又一次无奈地被“非正确”取代,Obama没能姓欧,而是姓了奥。( l  v" x; t4 i1 n& l& |% H0 S

1 Q1 B& J5 ]/ I7 v& u( d( J眼下,美国又在大选,一旦Obama被Romney取代,中国又得弄个新的外国名儿给美国新总统Romney按上。最近新闻中“罗姆尼”呼之欲出,但按照美国读音,似乎“拉姆尼”更加谐音。
/ |0 N+ t' P3 T1 {9 {) f' x6 E
8 ?) p: X  N5 z( l7 M当然,以上只是对人名地名译文的闲聊趣谈。“约定俗成”是条强有力的文化准则,什么东西用久了,人们也就不那么讲究好坏对错了,谎话千遍都能成真理,更何况是译文。
1 h) N3 P2 v: m1 P5 `
作者: zlltt    时间: 2012-2-14 19:58
罗 拉不都是声母“l” 的音 romney追求音近是不是若姆尼更好
- i4 @5 ^7 K  p( L) c6 [
2 P+ G4 S+ N4 a4 `我又想到校长常申凯了 呵呵
作者: 晨枫    时间: 2012-2-15 00:17
没有翻译成“劫匪孙”就很客气啦!
作者: 草蜢    时间: 2012-2-15 02:26
还是剑桥气派,康桥让人想到康有为,康生,还是算了吧。
作者: 糊里糊涂    时间: 2012-2-15 04:30
科普一下,逊粤语音seon。有时候这son也译成“生”(粤语音sang),比如安徒生,强生。
* c. f# N7 @, H
: G' G7 Y5 T* p4 Y+ T2 F) ?牙粤语音nga。
7 H* ]8 _. M3 b2 J( J) E& @
' R" z. o5 N2 j/ `( D  H+ A剑粤语音gim。* V0 ?7 [2 n; A7 v

9 u2 U7 ~% D2 K2 j2 G% H2 |; y, y有没有人对瑞典,瑞士有疑问?瑞在广东话里的发音是swoy。
1 k, M& W* p- @! n( ~2 j
: C8 @4 t9 _/ |0 L+ u' j, `名称之类的翻译,反正汉语发音本来就和人家不同,差不多得了。美国不是把格鲁及亚叫“交济亚”?这个可错多了。




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2