爱吱声

标题: 《绝句 两个黄鹂鸣翠柳》英译 [打印本页]

作者: 石工    时间: 2018-6-23 11:23
标题: 《绝句 两个黄鹂鸣翠柳》英译
A Quatrain

By Du Fu

Translated by 石工

Yellowbirds sing duo in green willows,

Egrets form a dotted line on blue sky,         

Snow-capped mountains sleep in my west windows,

Seeing my door, ships from the east drop by.


(in trochaic pentameter, 五步扬抑格)

绝句

杜甫

两个黄鹂鸣翠柳
一行白鹭上青天
窗含西岭千秋雪
门泊东吴万里船



参考了许渊冲先生的译文:


A Quatrain (五步抑扬格, in iambic pentameter)


Two golden orioles sing amid the willows green;

A flock of white egrets flies into the blue sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”





作者: 山菊    时间: 2018-7-2 07:56
Seeing my door ~~~不用from吗?
作者: 石工    时间: 2018-7-2 09:12
山菊 发表于 2018-7-2 07:56
Seeing my door ~~~不用from吗?

主语是ships,seeing my door是现在分词做状语。“从东方来的船,看到我的门,都暂停拜访”。

原来以为这首诗里的“西”、“东”对称只是凑数,最近看了《杜甫草堂史话》,才发现老杜是百分之一千的“诗史”,这首诗完全是实际记录。不仅有西东,还有北南,屋北墙后栽柳防风(所以是听见而不是看见),南窗观察候鸟北归,大西窗增加采光,房屋朝向西南,但开门朝东南,与浣花溪平行,随时都能看到船只。这首诗的时空坐标到现在都还能找到痕迹。




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2