爱吱声
标题:
《绝句 两个黄鹂鸣翠柳》英译
[打印本页]
作者:
石工
时间:
2018-6-23 11:23
标题:
《绝句 两个黄鹂鸣翠柳》英译
A Quatrain
By Du Fu
Translated by 石工
Yellowbirds sing duo in green willows,
Egrets form a dotted line on blue sky,
Snow-capped mountains sleep in my west windows,
Seeing my door, ships from the east drop by.
(in trochaic pentameter, 五步扬抑格)
绝句
杜甫
两个黄鹂鸣翠柳
一行白鹭上青天
窗含西岭千秋雪
门泊东吴万里船
参考了许渊冲先生的译文:
A Quatrain (五步抑扬格, in iambic pentameter)
Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”
作者:
山菊
时间:
2018-7-2 07:56
Seeing my door ~~~不用from吗?
作者:
石工
时间:
2018-7-2 09:12
山菊 发表于 2018-7-2 07:56
Seeing my door ~~~不用from吗?
主语是ships,seeing my door是现在分词做状语。“从东方来的船,看到我的门,都暂停拜访”。
原来以为这首诗里的“西”、“东”对称只是凑数,最近看了《杜甫草堂史话》,才发现老杜是百分之一千的“诗史”,这首诗完全是实际记录。不仅有西东,还有北南,屋北墙后栽柳防风(所以是听见而不是看见),南窗观察候鸟北归,大西窗增加采光,房屋朝向西南,但开门朝东南,与浣花溪平行,随时都能看到船只。这首诗的时空坐标到现在都还能找到痕迹。
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2