dynthia 发表于 2018-6-8 08:21
译得真漂亮。以前一直想不明白汉语文学里对应这种长篇叙事诗的体裁应该是什么,看了这一篇明白了,应该就是 ...
石工 发表于 2018-6-7 19:14
谢谢指正。开头这一句,看来更强烈些才好。荷马在这里不是乞灵,而是通神。
正好在这里请教一下,在原文 ...
不打不相识 发表于 2018-6-8 15:08
最近我在读罗念生的《伊利亚特》,您翻译得很好玩,哈哈
石工 发表于 2018-6-8 18:05
好玩总比不好玩强,是吧?
我主要参考的是陈中梅先生的散文版,兴之所至,随手用了这个版本,没有去找罗 ...
οὕνεκα | τὸν Χρύ|σην || ἠ|τίμασεν | ἀρη|τῆρα
因为 【冠词】 克律塞斯(人名,宾格) (他)侮辱了 向神求祷的(修饰“克律塞斯”)
D S S D S X
dynthia 发表于 2018-6-9 14:44
我们来看看这句话的原版
石工 发表于 2018-6-10 16:35
有没有可能,原始状态的荷马史诗,就像山东快书那样,用快板等工具来控制和提示节奏。我找了几段山东快书 ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |