爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
3 }# P. I6 }" Q& k8 w+ r- \/ C3 z' Q9 X2 N* ^
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
/ a. p8 B& r. u7 B) }8 a9 W- ?+ v& B3 h: [
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。3 r7 h7 Y2 B# m% E" W4 n# j
- e7 Z6 S1 g0 r5 h3 {
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
! i$ K- Y8 G7 A8 {( |; P; W% o
6 F% X- [7 `% i4 b0 Z那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。$ }; P0 j8 Q/ t# V( j8 D& `
2 ~2 F: F6 k' B$ N9 C
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
) M& C) K) C: C& A  z% P7 B5 Y" T% U! O" P) x: Q3 U; E7 Z
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
) q5 y7 _: I; {! P2 U" X2 I4 ]7 }2 `7 M& w; A8 u
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
7 b7 k, ?" r" m+ e& I, b1 {9 q) ^8 n+ D, Y" M6 C( V$ T3 G, f
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。# ^) s6 C8 D8 y4 b

" z* t- o' c: O一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。1 U# A  k. R# e
3 \! Z( B8 J3 t2 n, s
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
' k9 \8 a% s* a  s$ E6 r( ?8 o; d3 x
( c+ S. V6 k6 b( t摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。* b5 C1 ]. f. Z7 [4 O6 f

* p. P/ G5 @: k' C% }' S! G% ^这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。5 E* C- d, e4 h$ I

! a+ n4 j! K# r文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。& n: Z8 i: K& [& F# y& q

' \7 L$ F  `  [# Cdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。2 r; }2 l7 ^* I
" X8 p& @2 }4 T9 a, t5 c7 n9 O
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
- b. n7 B5 o3 [' u* s2 G+ b4 U, ?" E# K7 e: A2 t: g/ a
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
7 \0 V/ _  I  \( E: K& C( f. P0 i1 b2 `: g" x
15.3120 "fluescent"
5 l) T1 `6 S, g! c# V* o/ e??? flowing? velvety?
7 l( |6 F% m4 u3 o
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html: U5 C- [/ s6 h# L! R

4 I) d! j+ l: _( R% j/ G这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
8 {8 f. m. i0 g/ ]* h: F: z; ]3 q7 x) [  G* b2 Y9 d3 V+ m
$ ], O7 c6 g6 z" M

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
+ K: h% `$ N/ ~* A0 v谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
( N* _; x) o& E5 |- q( `6 p( J
; Q! D9 V# b, w; k$ H$ g瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
1 o- ~* ]7 `( P9 R( C) s/ R) D
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。( v% H' i8 \! E3 y4 p
3 S4 c  V) ~8 f% f
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?. {" j1 o  n) u- k" P) e% p

/ K. K7 u: F: k" E4 w以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
& g! i  D; Z3 M3 d鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。0 D/ r, X: y$ l' t3 L/ T  l) ^
. g  N5 g  E# G8 P* J8 P
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

3 m% o3 B5 s- l) a7 G) }7 o“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。" o( ]% A; _1 a
$ z3 _' b9 z1 J- b1 A: ^* Y
再谢dynthia兄。4 f" G% p5 F# j0 N, [

1 O8 a6 {3 Y- W% d8 f
作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
6 ~- f; p1 f# c: ]2 I6 d3 @# |4 G
流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2