爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。: W, i4 I5 S0 Y( A' F. O' l" X

2 _, v, J8 Y% x, T6 }6 T6 g但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。% k3 a, P- y# O% o% m- C
. c2 d$ H5 s# G" j# M2 ]& e2 F
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
1 q0 ^* W4 c6 a
) L1 W8 t* }% o& @- z% m由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
4 `/ D  m1 x+ p1 T5 @5 ]& M9 T9 P; c4 i2 p& J8 Q' a
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
6 e7 J* Q. Q7 u6 B* h. ?0 S+ }( ?9 B& l
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 % Y1 ]& `, F; ~5 s0 L- \# J

" G! I) z! O6 M( @+ a- @谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
- o! ?1 r8 Z7 m  E+ C8 f# G0 }  k5 [1 b" t$ L
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。: j, U3 v8 j, {/ S# A" j5 ]$ a
- X8 U  V2 l# m- Q/ k  l1 O
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
1 E1 V/ \7 r. c( O/ w0 I  k& l# A
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。/ t9 {2 D  Y: Q: {" G9 H
5 U7 @9 I  Y7 N! f
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
  `. U: ^8 u! G  U' [
/ n* _& K0 j' Q( D摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
$ J8 B8 r* ^- i  [2 ?7 s& ~' z6 p) w" W. q) H4 q- _' a  Q" a
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
  Y# N4 I9 G' H/ F$ k8 \. c4 O1 D4 P6 `
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。9 o& l3 a- y' s2 t

# G0 I9 |8 c. idynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。7 O: t, G: B5 n

% m0 y! L$ Z) }, B: A/ l, H我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
: y" y9 w: [% t  t- d/ l  O3 e
* d. a9 P- Z. p, O* x! ]P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:4 H" a0 }2 W' z  Z  j

% h$ h6 I7 f0 V* H
15.3120 "fluescent". j; H7 a; g% K1 ~* X$ D
??? flowing? velvety?
+ F) t) Y6 U1 Q9 u. _$ s; f$ x, Q
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
5 H, ?# i( {; L; V4 R3 u
( v/ y7 _# q4 _- H- {这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
9 q! Q; J5 \+ p! Z8 X
, Y$ |8 [, K& A3 v$ f2 k: h
$ k. {; }: g+ U  l& g# \
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
+ M" d3 b" }) D. k5 ?+ N$ {5 W4 w& C: i谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。2 y# o$ o' L' c+ k9 X

2 x! H* n! C) z3 b+ g2 @2 K瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
+ d- e3 g$ |# C8 G% y
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
9 i8 D0 D- J+ i
8 {$ s' J0 \, [8 }4 l1 E" Y再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?7 {% H/ \1 a8 F' p
5 U( @/ g+ f: B) q( e
以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:379 l; r8 Z* l% h" ?
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。/ a3 C. k7 N  O0 O/ r! e0 Z
- _  T2 B5 d* x- {
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

4 y/ k* D7 b" j# |5 u6 t“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。$ O0 G! J2 {8 C4 O
8 a: e3 e3 A+ p, v' v
再谢dynthia兄。
: W; R5 y( w% m' X  Y' E. T4 `: x. T+ j- @2 i' M3 K0 U

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
  V0 X- U0 N3 J( v4 m6 ]$ N" V5 c; E4 T  Y9 R4 i# v# \- ?
流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2