爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
8 U+ P7 X6 N6 R/ l% {; `( r
2 o# ]9 G5 @1 E9 J但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。' d( q# ^+ R7 ?5 H" k$ R- T3 Q

; S) e. o5 l& p# v尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
3 s5 ^( p/ p- t2 p  N+ Q( J) t
% N0 N+ G& M; Z( T$ K+ O由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
" Y' i5 e. L! N5 o6 v2 u' E, p% I' x0 N9 J
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。% `* M0 W7 J3 @; P

5 w4 |- s% C+ e+ P% s, L" w2 n4 i所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 ! X3 O$ Q5 d: O
  M7 Y$ \9 G& Q' n8 q9 x/ J5 O% A
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
1 \6 ~2 i$ l5 h2 d
" x# F$ N& B1 V0 v3 R2 v) N  ]9 @4 z瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
4 _. o2 @7 u* e- y7 Y/ r) Q: O  w1 u6 @) h. S4 @, y* A% m, w
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
6 q3 z( m4 P+ q' u
  @( Q+ J) D+ t+ `! Y  O0 |一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
+ @& f& \; L0 i1 V6 F8 X. w; B$ L  m* u( u: C* R
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
5 y& H- P  ~# W5 u
2 W( o  |$ R3 h$ P摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。8 V# w1 b# {% F; B. F& ?

) R+ L/ c5 j- J; L这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
8 g* ]6 c3 U) O- F6 Q8 E7 [9 `! j( K+ P
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
( i; K) H7 h& d  w1 S3 s3 S8 ?9 m2 }+ A0 H
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。; S* K! R" r1 F+ p8 e
2 ~1 |% Y7 \, u' B' _
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。+ M! }7 f0 i1 W/ s, `7 g! w
# [6 }  y8 E# r8 x# m, E
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:2 R1 G; z- Z& g: l
, Q2 ?1 \. i7 Y6 h5 ~" z1 Q& `
15.3120 "fluescent"
& ]+ W" y( q+ }% |' H: a& ^8 T5 K??? flowing? velvety?

/ P. M3 K2 G# s; x9 y5 p5 Khttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
' @0 @/ ?* W6 O+ P5 a* m% {& O  A  w5 d* b# V- y) Q
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
* N! n4 T& {0 y; h; d# b% N. O$ I5 c/ Y; m) v4 d# q
. m, M- o7 l# s' f' v$ N/ N

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
" v) g0 u) I( B  @$ {7 h谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。* x- h7 c% j7 r7 F# B8 H: R
1 r4 w# U0 A# V: Z  N
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

' F3 D+ F3 L5 c. Y/ s% \鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
) d4 }! S& x4 S6 U/ ?7 Q
1 q# z% Z# _) R* ?% i3 p再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?& ~5 Z- x7 l3 d- j
& |5 Y& w' h* t7 \4 s
以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
& r1 w( k" b* e2 e. W鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
! [4 J5 G0 |1 B8 i  V2 d3 t7 C' Z8 {$ E: J+ j4 b
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
  {) G0 u$ e+ P
“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
; x5 j3 c# |$ W1 N0 i
  R- T, g/ r/ a) N) [再谢dynthia兄。
7 p: d* y9 o- S$ D9 j, T3 O
- I. o! H& [) ~; M6 ]
作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 : {+ f) V; H- D% t" o2 ^3 E+ ?
7 f' A5 b1 B( V" B5 \! g0 k
流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2