爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
8 p  H0 u# ^- [* J2 c
8 v* P( X% j( m6 s但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
; V  `0 b& v: q: Q* M! p) a8 O5 c$ d  L8 w" g* P- g
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
8 b5 i) ]6 R' M0 _+ n( E% C  j( W7 g1 z) B1 r" P/ f
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
1 {. m. }4 r( }+ D' `3 K! r3 D
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。! @# m3 s) d1 i: c
. `7 g5 T# R7 U$ ^
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑   n4 l; t' a# b6 j  a

$ l& @: t$ u: Y3 w谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。5 G9 t4 p8 Y9 K- e- K

# w% ]& q6 x+ Q) s# J( [瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
9 ^( M0 o. @" z# a5 t, _! y# O5 x) f
; u4 s& g8 V4 M; I1 u从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
8 t! c2 A& c" m) l, t7 L
6 i! N9 y' d( I8 m1 i一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
4 t6 Y& M8 ~% A9 K: @- C' S& B5 `2 p- P. I9 F: S
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
: g1 E4 d, ^4 f
; S3 O; A$ ~' B6 y' Y9 i4 ]3 x摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
+ b7 s1 x# a1 w* |+ T( T/ l* B( j
! I' Q+ t! y5 N" s; |, ^# m0 u这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
9 z; P) y' x( b8 j" O4 C7 p7 t5 J& w% X
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。& e# X# z+ ^5 y0 t

& X" m! K0 v9 G; C; f0 u: Bdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
( W) R- f, }, q: x' V1 p
5 l+ L. g4 L& n. A, z, }; _我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。4 ?+ C6 G3 \2 m) I
; b' ^, t1 C: y3 W# h' v6 P
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:; R4 s( s" L- X
3 r" }. y  x! B! }# s
15.3120 "fluescent"! b& w5 t+ K# V- w" Y3 Y( x
??? flowing? velvety?

: N. T& o' n- B! A8 i2 _# v9 Mhttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
! }0 i8 A7 q' O- x1 n8 F, k1 x% _  i% h% k7 p2 c
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
8 q# _6 l- @. `2 D& i* R1 F+ h8 I$ W0 M4 a* s4 _. C5 L  `
* J3 ?5 s; n+ L$ ?( [, Q% }. E" F; J

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30: L# }4 {7 x4 r
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
0 |* Z5 y+ V( ], Y; G' n5 x+ }& L. y( Z( V* W+ F: u" W  b" w- _7 u% `
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

, H6 s7 j/ ]- ^4 Z! J, `鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
, u' t, h) H5 A" K6 G- Z+ ~4 j  I3 p" ?2 ?7 Z( D
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?  k) \4 o$ X* B5 j
$ G# Z; Y0 K, Y. G3 I7 k
以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:373 r1 N+ h) v3 Z. g* C
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
* N' [6 Q0 n( B3 {- z/ d, x" l' ^9 R/ s
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
5 q: b4 \6 [; O4 t9 q6 ?' O! _
“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。( c5 ?8 e, z" X

  P: N+ D0 }: }3 [- O再谢dynthia兄。
2 Q, z6 r  f$ W# u  X1 p) Y
6 ^3 Z2 X2 f* L5 X+ t: j- K
作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 5 Q7 t3 u  }! f: y2 j# a6 l
; t5 r' o  O% `7 T7 E* T
流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2