爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。* D: H) w' l4 z1 |1 N2 n0 L
# `% M! A/ ~+ M: ]
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
7 a/ e. Z; \3 _" R. _& Z5 z0 L6 x& l% Z( B$ n
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
& J1 F% Y/ Y& r/ v1 e2 E- v4 \
: I! u1 a8 r+ q$ R由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。" K, ~1 \/ }9 N7 C! |

1 Z( J% Q% I/ g* Z) S, W# O那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
! f) }8 K8 y7 ^. R" z7 z) j. z1 e" |( @6 t! ^5 ?, v
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
" f9 @' l0 P' n/ M4 T! o4 O3 i  A% E. Z6 c2 |
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
" t/ [; q( P2 |  z6 O% g, O5 M6 d* ^# F2 l8 ]
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。: J5 T& B: C$ `) N9 e8 J0 q
, |3 J: B0 _" e2 H2 f  s# J, h9 M
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
. p  ~& }3 L7 {. C3 `9 c* h8 L" D1 V4 D9 _6 i
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
0 j# E7 b- u; I! K2 y% F, I8 i  `; j' p% a
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。; ?& j0 R/ u6 e' p5 I! t

' r' o" y7 B0 R1 J4 o摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
1 e2 `3 }0 T3 {0 k( j: N
' \8 {, Z0 y" u7 \这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
0 b% K+ m3 j% L$ f" s' _# j% q2 i7 u6 W9 G2 C& X4 t3 ?' [
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。0 j1 [( j1 O. c; Z, a
# N6 z/ n# O/ {/ u( ^3 b
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
$ g; x6 \( q* {3 |3 z9 F: J8 F- @( Q  X6 V! Q: @9 Q
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。  I% S/ M, r$ X6 |% S7 @2 R& O
5 q* N8 S. Z$ m! K. e
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
: K  X/ T0 X# X( T9 h" \& ^: M& _9 e7 g- J3 d
15.3120 "fluescent"' ^! D- A& |: C% y1 n2 V
??? flowing? velvety?
/ q1 ~4 T5 _! E/ r, W: ]2 J
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
- E0 s4 m/ e7 a7 A- X( \+ Q* F0 h5 y9 S3 K. C5 h  g7 M! M
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。; z* Z  z& D3 r

2 F& W7 B$ Q, E0 S9 N4 K. Y% r) `
" Y4 D- m8 h# z7 }  h: s  ^2 n
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
8 P6 Q, U9 \+ d& _谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。0 v2 n- I6 I7 ^+ V

, j# O8 _4 Y' G& |# c1 n& h瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

3 t' ]) l- l2 I鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。4 C4 e0 b( G6 M& _/ T; J. c
6 F6 c, B  Z) P+ D( n
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
# T' r2 }5 C* e
& M& x/ Z2 ~! k5 e7 h* {: }以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
2 Q, \( C7 c/ }鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
1 _4 k$ f: b9 a+ q" ^% d
8 i! e2 J' g! F! v$ s: T+ {5 {再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
. w! g; F0 u. E
“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
- O" W% N* A" N& J! R
. l# b! S* K) P! u$ d0 ?再谢dynthia兄。
0 [5 m, B0 |. a0 q2 e+ h1 g" V5 u% ^# x" B' a1 k# ]) ]" ^) ~

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
2 J  E" S  {2 F, M) V; o
) u1 r" I' M& Y, z" B流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2