爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。  X+ D; `1 E& _2 l+ ^3 ?2 d6 N' ~

% m9 O4 y$ x2 g0 ]. R/ _/ H, }" p但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
& _# y' ?! q0 B) K5 R3 n+ Q7 M0 v
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
0 t" [! T% {$ r  W- X( u  P! i1 b# r' E6 u7 Y% \0 b
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
& l. W4 I; h( j3 D- x* W$ \
6 ]5 x. B* S6 @那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。" |) X; W& y) U% F5 y8 s

7 Z, r6 @" I% Q  V; |/ R9 r# F所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
8 c, Z8 j9 }) p6 H' ~
" x. _, W! }; S7 p谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
+ m3 M5 P  V* |* y& g' F; N3 X7 ^  t) T( Z& @) C' l" Z4 C$ i
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
; s. b! r/ d& x  z
+ q5 I5 i/ O; R' d1 z+ c从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。7 H5 p! A: U- ^1 A6 g$ C
) e; J- D0 J8 e
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。# x0 }& h5 m$ U
8 ?8 ]# F7 }- p! \/ V% w& U7 v
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。7 I+ A2 p; c8 j: K/ u3 ]
, B! ^1 |, R. `  }) }7 K' @
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。5 F* M( j% T: q( B( k

) u/ B2 i' m' U! m; `这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。! K& H) d6 d8 f

7 r; j( Y6 p$ S/ ^: A文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
) P, \% o: h3 n! A
* `+ U% @" g- [0 t) W1 `dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
& Z! o+ p6 V- P2 w9 F: s
- ?7 T" |% s8 m* k% `) j我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
' }2 w6 k7 V: L( I- W
1 P7 l2 g" _2 V3 ?& F; _. OP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
/ C3 v; c8 C! M4 O6 p* C, `1 B' z! d+ s* B5 L! Z
15.3120 "fluescent"
3 c. P; T% P# n& `??? flowing? velvety?
# `+ u- |, h8 n" C
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html8 K7 x) u- o( ^) v# y5 S' k% R
0 m) |( R& w6 ?0 O# n) o
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。. V/ F# {) J1 X& Y6 c' Y
9 T" ^' }: ?% k2 d! H, M

, J  o: [, T6 Y) z, a0 v( J( D
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30. C6 I8 n- l& N. a- K6 |
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
$ T1 G1 o; p0 E' i# T2 R5 w* d, x. N. u; v' c
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
9 F0 i1 P# T  q% X, V+ j
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。+ e: |' t$ a/ R7 d& X0 y* Y2 `' v

9 ?& v7 |1 F& k) N7 ^* m再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?! E/ `$ M' t- M: e0 ?$ |1 X4 j

+ M. v/ j4 m% \: P# G5 M! t以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:372 d9 @& P) m- ?8 `
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。6 W' A: U; z$ ~6 @2 `% p

' F. @0 x6 l; y  K再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

! v0 A, @, v0 J0 s4 h' ?“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。% D7 G9 N3 v" N& c9 I( p. j3 Q
9 {9 `. m5 [/ s3 M4 g( n6 Z, o
再谢dynthia兄。
; K2 Q  Z4 W; q' o& ~1 m- V) @% |8 R6 I8 Q; i/ J5 g

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
& ^) W$ N) e2 O+ R6 w7 S' @! G" `: e( p% A4 _- S* T5 B7 S, i
流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2