爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
1 n/ Z+ z+ h/ D4 f9 c1 D
& y) Y5 H* h0 `' l+ w& C  b但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
9 [% _) t. F: u- p/ b$ ]. C2 Q3 J; L8 t1 q4 ^) v
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
$ y  n* v) D2 r5 ]: v+ K$ M! U7 M
6 t) A$ v, e6 D  \% `$ e& |9 F由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
) }( x' J& k0 i% ~: T+ ?% h' \$ c3 Z1 d5 T9 i1 b$ n. b: x
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。+ {" I6 p6 V! |4 |1 P2 f
* E* t" e/ X( ^$ o0 ~
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
0 r5 t8 o5 x% O% o, g5 i
7 ]# \: R# C7 D8 M# q谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
5 F2 d: L0 P8 g* \3 ?$ q) l1 ^6 M+ k+ ^: L% B
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
6 P" {2 K9 s& u& E# E5 T  U6 w9 U$ u0 R" C0 a; v
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
% h! s7 W5 C/ s( C1 ?5 N5 t7 l& ~& R7 n9 P
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
8 R2 ^" v( a6 j. ~4 |9 o: E# e
7 i& j& _2 g4 [2 H0 `/ M“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
5 D; f+ d% r# H% F  W4 Y9 z. S7 v) r: C: `8 U; C& z. h
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。: h9 s  N) `6 ?) i- y! k6 A5 a( ~
* `" h  K6 h1 N- \! k* C  L
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
: b) S/ ~0 ?9 L, k5 y7 A$ P6 y8 s& ~+ ^/ m$ p8 u
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
- W1 C) t) Y8 u, d  G& h" A* R' N  l) J3 o
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。) H# |/ D8 D$ c1 m2 L

8 r7 G! Q) `  x' L% v2 Z5 E& b我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。: _" I% P2 n2 L' h8 @0 J1 R
4 Z8 `+ s9 y7 F5 q9 a
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
& B4 u# f8 X+ X! Q9 ]
( x5 o; Q  L7 P) Z5 v, u/ M; H
15.3120 "fluescent"
- S5 a! i/ y$ Y4 W. p+ F  f2 t??? flowing? velvety?
3 a) ^. q8 m7 [( n* g2 z
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
+ Q1 Z+ s% \+ f: l0 i
1 I& Q7 |$ u5 G7 t这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
! ^$ B# a; @6 ~- P; o# F$ F6 v% b: H
" a7 d% h* w. I

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:306 U4 ]2 u/ [9 V. s4 e% A
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。9 d/ w' c8 Z& O' ^/ u/ f+ H
: I& t; x4 r* i, ^, C) ~
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
# ?' M) V; ~5 f+ b5 q
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。8 D- w. K- g& n: @( P' W: v6 }
0 ]8 f& X' y6 x
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
, {, j4 a4 K% K( ]) ]
) K. n* k9 |6 }# Y8 I1 l0 \以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37. z2 G& p- G9 A2 {1 E
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
8 \* q, `# ]1 j5 ^  }$ ^9 I
" ^2 r0 U! q9 A6 r; g1 o# i' _% D再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
: a" C$ W) O* v$ B) j) e8 I7 G
“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。' [3 e- _$ D2 K; K& _

- N/ \4 T5 Y3 M0 Y4 z再谢dynthia兄。
! B$ v% C2 v! B$ B# R  }: O
( g& L& x8 r& T6 O
作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
* m$ B/ L! j; g( ^
. w0 k, @# I* ]流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2