爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
2 }7 `! p) a- [2 u" Q
5 S" Q* V( {3 d8 _2 Y6 E4 Q5 k但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。7 `! H) _/ ?4 B, n/ ~: K6 `6 I

/ P( q1 J0 ]7 t0 p* G尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
, K) h# b# i( {! e9 c" r
0 x+ q3 {9 M& |: v- H$ k) }由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。0 S- [7 e' p, U* \
: k+ Q2 {& T8 B8 s+ h0 W* W# B
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
4 H) s( P1 f4 ^
  F) y/ A5 |/ z' J* z所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 3 u8 C: y! E' \( K3 e; r8 O

- M, O  @7 }. l谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
: `# `/ }' L/ F0 Y% u+ Y8 L6 X' S5 [% v$ |% Y; K
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
& {  l  I! ^; e# i; w- M# Y, j6 h  @
& }& w& z/ q6 d4 M# q从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。% Y4 U3 g- J8 \2 Q/ l" T
) d# R3 Y! D* R
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。( V& j1 z8 |' ]6 q

- e! c) w! u% l9 ]9 N“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。! O* u, k0 O' q% i

6 e) t4 L, J# x) y0 A  l) V4 T$ C摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
0 G9 h7 c% R' R; n3 C& q7 L0 ]8 i
9 ^+ |7 a2 c2 n8 m; x% Z这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。& ~9 X# r8 S8 ^4 x3 {$ Y7 ^4 \
0 y; O0 }" a8 u( g5 J1 @+ W5 ]+ u/ X# L
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。# Y% Y7 {0 ^$ z" _0 i7 R7 s

: K" I0 d7 l, B, H" H1 bdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。7 H! H' N% J0 n: j1 \* M1 H
$ I, T7 @. n/ a2 P0 x
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。" c0 n; ~8 n5 s7 s! q. A! O5 \

2 A+ B- I4 }- v- Y( [P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:$ ~3 [, g% W% f" p& h0 H8 n
" w  B( {: E8 a! Z! V* V3 u& |: ^
15.3120 "fluescent"
6 E9 w5 H8 c1 @4 q+ c% j??? flowing? velvety?

, y- D" I$ n) G, fhttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html7 j6 g9 [& b) K& P6 h
/ s4 A. e& K) \! W& m) u
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
: w/ H7 q, T8 P9 C6 K% R5 E  [9 S3 H7 t( @5 l) z) {

2 n" Y8 g" w/ ^" T$ D
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30( O3 L3 [2 A7 }; G
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
& d  g/ H7 W. S+ B
7 h" ]) S* O$ w6 c) ~+ s瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
) h3 N, r* L4 h% K# p1 b
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
9 Q; G: [# @$ }, D% l9 Z. E4 j$ h; O: r5 X
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
' o# `' A# v8 B# O9 R4 U$ V3 o
; Y0 X: H: r8 ^$ c& ^2 J% ~1 C以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37; g+ d! `2 L+ N
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。- O8 o# e0 e/ d; S9 e

* }7 d+ b: ~" _3 M再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

( N5 W- T* ^: o7 J( o  c6 q“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
4 V* y9 ]8 M* J/ ]5 E5 R# s  }
2 k4 |; ~" y$ e1 U' q再谢dynthia兄。- `5 b1 I9 C" Z* |: {* y
& Q. A2 E# Q8 `: J

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
/ E) Y2 p$ W; i2 H9 M; k" r- j4 n$ a1 J3 r( V, l
流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2