不要优雅地走入安睡的那一夜 Do not go gentle into that good night
不要 优雅地走入 安睡的 那一夜, Do not go gentle into that good night,
老了就该在 日落时燃烧 和怒吼; Old age should burn and rave at close of day;
爆发,爆发吧,为反抗 光明的湮灭。 Rage, rage against the dying of the light.
智者到尽头 才明白 黑暗的正确; Though wise men at their end know dark is right,
毕生言辞 引不来 一丝闪电;却仍旧 Because their words had forked no lightning they
不愿 优雅地走入 安睡的 那一夜。 Do not go gentle into that good night.
仁者 如最后的波浪,在呐喊中 迸裂, Good men, the last wave by, crying how bright
虽然微渺,本应飞舞在碧水湾头; Their frail deeds might have danced in a green bay,
爆发,爆发了!为反抗 光明的湮灭。 Rage, rage against the dying of the light.
狂人曾追逐和歌颂,飞翔的朱雀; Wild men who caught and sang the sun in flight,
到晚才知道,是哀叹 逝去的白昼; And learn, too late, they grieved it on its way,
不愿 优雅地走入 安睡的 那一夜。 Do not go gentle into that good night.
深沉者 已近暮色,目光却灼人炽烈; Grave men, near death, who see with blinding sight
看到盲眼中欢乐跃动,火星奔流; Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
爆发,爆发啊,为反抗 光明的湮灭。 Rage, rage against the dying of the light.
而你,我的父亲,已踏上死谷台阶, And you, my father, there on the sad height,
祈求你,用激愤的泪,为我祝福诅咒; Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
不要 优雅地走入 安睡的 那一夜; Do not go gentle into that good night.
爆发,爆发吧,为反抗 光明的湮灭。 Rage, rage against the dying of the light.
说明1:标题句
主要是gentle和that good night两点。
前者已经有“温顺”、“温和”两种译法,都不错。这里选择“优雅”,是从“风度”的理解出发。我的理解是,面临人生终点,平静地接受,还是激烈地反抗,是一个很个人的问题。“温顺“带着对终极裁判者的敬畏,“温和”带着对周围环境的态度。“优雅”或“不优雅”则纯粹出于己身,不在乎人前人后。
That good night里有一个pun,就是和Good Morning 对应的问候词Good Night,晚安,寓意相当明确,但从原文的情绪酝酿看,一下子把“长眠”的包袱抖出来还是早了一点,巫宁坤译成“良夜”则一点口风不漏,后头来的比较突然。折中一下,这里用了“安睡”。译文中突出了“that”,既是对特定时刻的强调,也突出彼与此的对立,与原文中的优雅与爆发、黑暗与光明、生与死、智者和仁者、拍岸之浪与湾中之浪、轻狂者和深沉者,明目与盲眼等一系列对立相统一。
说明3:主题字和典故
这篇实际上没什么典故,就是第六节第一句(第16句),on the sad height, 有说法是暗指耶经中的Death Valley,走上通往死亡之谷的高坡,后面是什么不言而喻。对应的典故其实有一个,就是《山海经》中的“禺谷”,日落之地。但这个典故流传并不广泛,我也是在为孩子解释扶桑树的时候才搜到的。所以干脆翻译成“死谷台阶”。