爱吱声

标题: 给如若的法语读后感(歌词翻译:板筐) [打印本页]

作者: 山菊    时间: 2011-11-5 12:48
标题: 给如若的法语读后感(歌词翻译:板筐)
本帖最后由 山菊 于 2011-11-4 23:49 编辑


翻了博克仓库才知道,2007年在杜马JJ的博客听到这首歌,很喜欢。

DUMARTINI said:
本人认为这是自古以来最浪漫的一首情歌: 呵,如果你不存在....

http://esmeraldaaa.narod.ru/misc/Joe_Dassin-Et_si_tu_nexistais_pas.mp3

歌词:
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essayerais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais?
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi
Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais?
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essayerais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas





And if you did not exist
Tell me why I would exist



************************************************



假如你不存在

告诉我
我因何而存在
游荡在无你无望也无悔的世上
假如你不存在
我会尝试着发明爱情
就象画家惊奇地看着
指尖流出色彩之光
假如你不存在
告诉我
我因何而存在
我永远不会爱恋的过客女子
睡在我的臂膀
假如你不存在
我只是多出的一个点
在来去匆匆的世间
我会需要你
我会感到迷茫
假如你不存在
告诉我
我将如何存在
尽管我可以装作自己
却并非真实的形象
假如你不存在
我想我会找到生命的秘密
那仅仅是为了将你创造
将你欣赏
假如你不存在
告诉我
我因何而存在
游荡在无你无望也无悔的世上
假如你不存在
我会尝试着发明爱情
就象画家惊奇地看着
指尖流出色彩之光

(翻译/古板)



记得杜JJ大粉这位帅哥,俺找到这个视频,却贴不上来~~~自己去看吧:

http://youtu.be/abfQQ1hzN9M




作者: 板筐    时间: 2011-11-5 22:38
这个,居然是鄙筐翻译的。唉,唏嘘一番吧,那是还年轻啊
作者: 山菊    时间: 2011-11-7 04:22
板筐 发表于 2011-11-5 09:38
这个,居然是鄙筐翻译的。唉,唏嘘一番吧,那是还年轻啊

好像当时筐师并不喜欢这首歌~~~忘了咋说的了
作者: 罢了    时间: 2011-11-7 04:52
本帖最后由 罢了 于 2011-11-6 13:00 编辑

俺把当年在《假如你不存在》后面的跟帖另发帖送给如若。


作者: 猫元帅    时间: 2011-11-7 09:18
风格听起来像某苏联电影的插曲。
作者: 山菊    时间: 2011-11-7 22:28
猫元帅 发表于 2011-11-6 20:18
风格听起来像某苏联电影的插曲。

好像还真有点那个味道~~~你说的是哪个插曲?

俺却想起另一个电视剧里的插曲,毛宁唱的,也有点苏联味道~~~晚上找找,去贴在俺的日志里:)
作者: 如若    时间: 2011-11-8 07:42
筐师译得真好。

不过偶还是觉得俺的歌好听。赫赫,

这个帅哥,嗯,不是偶的type. 偶现在喜欢介个,嘿嘿
作者: 猫元帅    时间: 2011-11-8 14:22
山菊 发表于 2011-11-7 22:28
好像还真有点那个味道~~~你说的是哪个插曲?

俺却想起另一个电视剧里的插曲,毛宁唱的,也有点苏联味道~ ...

比如这两个

http://player.youku.com/player.php/sid/XMTU3MzA2Mzc2/v.swf

http://player.youku.com/player.php/sid/XMjA5ODUyMzI4/v.swf




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2