爱吱声

标题: 海外逸士詩詞文翻譯集 [打印本页]

作者: 海外逸士    时间: 2011-10-22 23:42
标题: 海外逸士詩詞文翻譯集
英詩中譯:

Counsel to Girls
Robert Herrick ( 1591-1674)

Gather ye rose-buds while ye may,
   Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
   Tomorrow will be dying.

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
   The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
   And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
   When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
   Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
   And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
   You may for ever tarry.


勸女于歸

采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-22 23:42
To my Love----Sonnet #18
William Shakespeare (1564–1616)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


致余所愛

我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能閱﹐我詩長存君并存。
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-23 22:45
Dirge of Love
William Shakespeare (1564–1616)
Come away, come away, Death,
And in sad cypres let me be laid;
    Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
        O prepare it!
My part of death no one so true
        Did share it.
    Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
    Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown;
A thousand thousand sighs to save,
        Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
        To weep there.
愛之輓歌

無常爾來矣﹐置我於柩床。一息已云絕﹐殺我乃姣娘。
麻絰及紫杉﹐速備慎毋忘。無人愛我深﹐乃肯殉我亡。
竟無一好花﹐撒余靈柩旁。竟無一良朋﹐弔余埋骨場。
不須為余泣﹐葬余在遐荒。親友無覓處﹐免其徒哀傷。
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-23 22:45
Psalm of Life
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
TELL me not, in mournful numbers,
        Life is but an empty dream! —
    For the soul is dead that slumbers,
        And things are not what they seem.
Life is real !   Life is earnest!
        And the grave is not its goal;
    Dust thou art, to dust returnest,
        Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
        Is our destined end or way;
    But to act, that each to-morrow
        Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
        And our hearts, though stout and brave,
    Still, like muffled drums, are beating
        Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
        In the bivouac of Life,
    Be not like dumb, driven cattle!
        Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant!
        Let the dead Past bury its dead!
    Act,— act in the living Present!
        Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us
        We can make our lives sublime,
    And, departing, leave behind us
        Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
        Sailing o'er life's solemn main,
    A forlorn and shipwrecked brother,
        Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
        With a heart for any fate;
    Still achieving, still pursuing,
        Learn to labor and to wait.

生命篇

悲句莫我示﹕浮生虛若夢。魂睡實猶死﹐事非表像同。
吾生誠且真﹐其終豈丘墳。土生雖土歸﹐言身非言魂。
無歡亦無愁﹐命途非必達。為人須自強﹐翌日勝今日。
有涯度無涯﹐吾心雖壯勇﹔亦吟蒿里行﹐行行向丘塚。
此世等疆場﹐此生如逆旅。願作英豪爭﹐勿若牛被驅。
莫信未來樂﹐逝者任往休。自強須及時﹐心正神上佑。
前人豐功著﹐吾人亦可爾。身後留業跡﹐與時共磨移。
跡或他人留﹐苦海揚帆行﹔沉舟倖活者﹐見之為振奮。
吾儕須奮發﹐窮通莫在意。慘淡創宏圖﹐應知勤以俟。
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-24 22:52
詩詞英譯﹕

寫在前面的話﹕在詩詞英譯裡﹐經常有些詩行中沒有主語﹐甚至沒有謂語。有的人說這不合語法。其
實詩有自己的規律﹐不是一般語法能處理的。大家總讀過中文詩﹐是否每個詩行裡
都用完整句﹖如果不是的話﹐那麼﹐既然中文詩有其特殊性﹐為什麼英文詩就不能
有其特殊性﹖所以﹐用一般語法來要求詩﹐說明對詩是外行。那麼﹐詩以什麼規則
來處理的呢﹖常是慣用法。只要符合慣用法的﹐都是對的。其實﹐詩裡用非完整句
是正常的。甚至小說裡也有非完整句。當然﹐譯詩時﹐第一步要考慮的是基礎語法﹐
進一步再考慮的是慣用法。語法有錯﹐當然不對﹐但如符合慣用法的﹐還是對的。
如果連慣用法都不符合﹐那麼整個就是錯的。而最重要的原則是﹕能懂就行。如果
大家看不懂﹐句子再完整﹐也沒用。
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-24 22:54
登鸛雀樓(唐)王之渙

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

Up On Stork Tower
by Wang Zhihuan

The setting sun clings to hill's knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,
Then get on floor above, oh, please!
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-24 22:54
出塞(唐)王之渙

黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。

Across the Pass
by Wang Zhihuan

The Yellow River far up in white clouds Rises,
The single town lost among hills myriad feet high.
Tartar flute mustn't play plaintive tune of “Willow Snapping”,
Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-25 23:21
送杜少府之蜀州(唐)王勃

城闕輔三秦﹐風煙望五津。與君別離意﹐同是宦遊人。
海內存知己﹐天涯若比鄰。無為在歧路﹐兒女共沾巾。

See Official Du off to Shuzhou
by Wang Bo

The town you go to guards the region of Sanqin,
Far through the wind and smoke I try to see Wujin.
How bad I am really feeling when you do part,
For we are both the officials away from home.
If close friends within bounds of four seas existing,
Though at edge of the world it seems under next door dome.
Don't at the crossroad where with each other we part
Cry like children with tears our handkerchiefs wetting!
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-25 23:22
閨怨(唐)王昌齡

閨中少婦不知愁﹐春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色﹐悔教夫婿覓封侯。

Sorrow of a Wife
by Wang Changling

The young wife in her chamber who knows no sorrow,
Mounts emerald tower, dressed fully on a spring day.
All at once she sees the green of roadside willow,
Regrets letting her man seek marquisate far away.
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-26 23:25
送元二使安西(唐)王維

渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。

See YuanEr Off To Be Prefect in Anxi
by Wang Wei

The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat,
For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.

*This is the imitation of “a cup of kindness yet” from a Scots poem Auld Lang Syne by Robert Burns. 這說明寫譯英文也可以用典的。
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-26 23:26
竹裡館(唐)王維

獨坐幽篁裡﹐彈琴復長嘯。深林人不知﹐明月來相照。

Home In a Bamboo Forest
by Wang Wei

Alone I sit in quiet bamboo forest,
I play lute, and then a long whistle I give.
No one knows that I am deep in forest,
Only bright moon shines on me from above.
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-27 22:33
相思(唐)王維

紅豆生南國﹐春來發幾枝﹖願君多採擷﹐此物最相思。

Lovesick
by Wang Wei

The red beans grow in southern land.
How many, when spring comes, will sprout?
Wish you can pick them as many,
As this thing the love will denote.
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-27 22:34
秋夜曲(唐)王維

桂魄初生秋露微﹐輕羅已薄未更衣。銀箏夜久殷勤弄﹐心怯空房不忍歸。

Song of Autumn Night
by Wang Wei

The moon's just waxing with autumn dew slight;
Her light gauze robe too thin, but she won't change.
She plays the silver lyre deep into night,
Afraid back to her empty room to range.
作者: 文勖    时间: 2011-10-28 16:01
译诗是二度创作,不易。赞一个!
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-29 01:28
thanks.

春晴(唐)王駕

雨前初見花間蕊﹐雨後全無葉底花。蜂蝶紛紛過牆去﹐卻疑春色在鄰家。

A Fine Day In Spring
by Wang Jia

The buds seen among blossoms before rain;
But no blossoms under leaves after rain!
When butterflies and bees fly o'er the wall,
I doubt that spring’s settl’d in neighbor's hall.
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-29 01:28
涼州詞 (唐)王翰

葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖

A Verse Of Liangzhou
by Wang Han

The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;
About to drink, the lute played to urge by players on horses.
Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields,
For since old time how few return alive from wars!
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-29 22:25
賦得“古原草”送別(唐)白居易

離離原上草﹐一歲一枯榮。野火燒不盡﹐春風吹又生。
遠芳侵古道﹐近翠接荒城。又送王孫去﹐悽悽滿別情。

Improvise Some Lines on "The Grass of
Ancient Meadow" at the Departure of a Friend
By Bai Juyi

The grass on mead and field is green and gross,
That grows and withers then, but once a year.
The wild fire can't burn it out root and spear;
It grows afresh with vernal breeze that blows.
The scents afar invade the ancient way;
The verdure nearby touches on bleak town.
And when I see again a friend away,
My heart's with parting sorrow weighing down.
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-29 22:26
登樓(唐)羊士諤

槐柳蕭疏繞郡城﹐夜添山雨作江聲。秋風南陌無車馬﹐獨上高樓故國情。

Mount The Tower
by Yang ShiEr

Sparse oaks and willows surround the city;
Night rains from hills sound like river's gurgling.
No coach and horse in autumn winds on south roads,
I alone mount the tower, for homeland feeling.
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-31 01:42
秋浦歌(唐)李白

白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖

Song of Qiupu
by Li Bai

The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrow is as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?
作者: 海外逸士    时间: 2011-10-31 01:43
獨坐敬亭山(唐)李白

眾鳥高飛盡﹐孤雲獨去閑。相看兩不厭﹐只有敬亭山。

Sit Alone Facing Jingting Peak
by Li Bai

A flock of birds fly high, soon gone;
A single cloud floats away, idly.
Ne’er tired looking at each other,
Are Jingting Peak and I only.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-1 00:24
夜宿山寺(唐)李白

危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。

Lodge in a Temple on the Hill for the Night
by Li Bai

The towering building, a hundred ells high;
I can almost pick the stars with hands bare.
To speak aloud I really do not dare,
Afraid to disturb people living in the sky.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-1 00:25
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(唐)李白

故人西辭黃鶴樓﹐煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡﹐唯見長江天際流。

See Meng Haoran off to Guangling in Yellow Stork Tower
by Li Bai

To Yellow Stork Tower in west my friend now says goodbye,
And heading down for Yangzhou in misty and flowery March.
The blurring distant lonely sail's melting into blue sky,
Only the Yangtze River flows under heavenly arch.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-1 22:58
早發白帝城(唐)李白

朝辭白帝彩雲間﹐千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住﹐輕舟已過萬重山。

Early Departure From White Emperor Town
by Li Bai

I started from White Emperor Town among colored clouds at dawn,
And arrived in Jiangling a thousand miles away in a day.
As the apes on either bank gave the endless cries of dismay,
My light boat had left behind hills aft hills, on current be borne.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-1 22:58
贈汪倫(唐)李白

李白放歌將欲行﹐忽聽岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺﹐不及汪倫送我情。

To Wang Lun
by Li Bai

Li Bai’s about to set sail on board a prow,
When hears sudden stamping and singing on bank.
Though thousand feet deep is the Peach Blossom Stank,
Not deeper than love of Wang to see me go.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-2 22:55
山中答俗客(唐)李白

問余何事棲碧山﹐笑而不答心自閑。桃花流水杳然去﹐別有天地非人間。

Reply to a Vulgar Person in Hills
by Li Bai

When asked why I'm perching in the verdant mountains,
I smile and don't answer, my heart in peaceful mood.
Peach blooms and flowing water all gone with no trace;
It's different sky and earth, not the human world.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-2 22:56
蘇台覽古(唐)李白

舊苑荒台楊柳新﹐菱歌清唱不勝春。只今唯有西江月﹐曾照吳王宮裡人。

View at the Ruins of Sutai
by Li Bai

Ancient garden, bleak terraces, and new willows;
The clear notes of water caltrops do not match spring.
Nothing now, only the moon o'er the West River,
Once shone on fair ones in the palace of Wu King.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-3 22:30
登山(唐)李涉

終日昏昏醉夢間﹐忽聞春盡強登山。因過竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。

Clamber The Mountain
by Li She

I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day's leisure.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-3 22:30
夜雨寄北(唐)李商隱

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail Northward in Night Rain
by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-4 23:59
絕句之一(唐)杜甫

江碧鳥逾白﹐山青花欲燃。今春看又過﹐何日是歸年﹖

A  Four-Line Poem(1)
by Du Fu

Against the blue river birds look whiter;
Against the green hills the flowers seem aflame.
And now this spring will soon be gone again;
Which day of the year I'll be back to home?
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-4 23:59
絕句之二(唐)杜甫

兩箇黃鸝鳴翠柳﹐一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪﹐門泊東吳萬里船。

A  Four-Line  Poem(2)
by Du Fu

A couple of orioles are warbling in the verdant willows,
Meanwhile a line of egrets into the blue sky do soar.
The snow of thousand years on West Peak is seen through windows,
And ships from myriad miles in East Province anchor at door.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-6 01:43
春望(唐)杜甫

國破山河在﹐城春草木深。感時花濺淚﹐恨別鳥驚心。
烽火連三月﹐家書抵萬金。白首搔更短﹐渾欲不勝簪。

A View In Spring
by Du Fu

Although empire’s crumbled, yet the mountains stand and rivers flow;
To towns as spring comes, dand and lush, so turn the grass and tree.
As if grieving for hard times, flowers would drip with tears of woe;
And hating to part, the hearts of birds out their beaks would flee.
The beacon fires have held on for a quarter of year old;
A letter from my home is worth myriad taels of gold.
My hoary hair becomes shorter and shorter by scratching;
It looks as if it can hardly bear on head a hairpin.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-7 00:07
曲江之一(唐)杜甫

一片花飛減卻春﹐風飄萬點正愁人。且看欲盡花經眼﹐莫厭傷多酒入唇。
江山小堂巢翡翠﹐苑邊高塚臥麒麟。細推物理須行樂﹐何用浮名絆此身。

Winding River (1)
by Du Fu

We seem to have less of spring as blossoms fly down.
A myriad petals drifting in winds make me sad.
Right before my eyes blossoms will soon be all gone;
Let wine into the mouth, ne'er mind it hurts how bad.
The halcyons build nests on a small house at the river;
And stone unicorns lie at high tombs by a garden.
Thinking the ways things go, one should seek pleasure;
What's the use for floating fame to bind my person?
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-7 00:07
曲江之二(唐)杜甫

朝回日日典春衣﹐每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有﹐人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見﹐點水蜻蜓寬寬飛。傳與風光共流轉﹐暫時相賞莫相違。

Winding River (2)
by Du Fu

Back from Court I pawn my spring gown everyday,
And get drunk at the river, then back home, each day.
It's usual in debts for wine ev'rywhere wine's sold;
It's rare in life to live till sev’nty since time old.
Butterflies seen deeply among the flowers flitting;
Dragonflies sip on water slowly hovering.
Tell the scenery just tagging along with me,
Don't part, but enjoying each other transiently.
作者: 山菊    时间: 2011-11-7 03:54
海外逸士 发表于 2011-11-6 11:07
曲江之二(唐)杜甫

朝回日日典春衣﹐每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有﹐人生七十古來稀。

寬寬飛?


作者: 海外逸士    时间: 2011-11-7 23:20
[寬寬飛?]
你有別的版本嗎﹖
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-7 23:20
贈別之二(唐)杜牧

多情卻似總無情﹐唯覺樽前笑不成。蠟燭有心還惜別﹐替人垂淚到天明。

A Poem For Parting (2)
by Du Mu

A deep love always like no love appears;
I feel unable to smile before the grails.
Candles with “hearts” feel sorry for parting wails,
And until dawn for us are dripping tears.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-7 23:21
金縷衣(唐)杜秋娘

勸君莫惜金縷衣﹐勸君惜取少年時。花開堪折直須折﹐莫待無花空折枝。

Gold-woven Dress
by Du QiuNiang

I advise you not for gold-woven dress to care,
But advise you for precious time of youth to care.
If flowers are in full bloom and worth picking, just pick,
Don't wait till no more flowers, then on empty boughs pick.
作者: 山菊    时间: 2011-11-8 05:08
恭喜逸士先生升入硕士!!!


作者: 海外逸士    时间: 2011-11-8 23:09
謝謝。有沒有證書頒發﹖
---------------------------------------

春曉(唐)孟浩然

   春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。夜來風雨聲﹐花落知多少﹖

Dawn in Spring
by Meng Hao

Sleep in spring, unaware of dawning,
And hear the birds everywhere sing.
As sounded the wind and rain overnight,
I wonder how many blooms alight.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-8 23:09
宿建德江(唐)孟浩然

移舟泊煙渚﹐日暮客愁新。野曠天低樹﹐江清月近人。

Lodge on Jiande River
by Meng Haoran

Moving the boat to anchor at the misty shoal,
As the sun's setting, the tourist has new sorrows.
With fields so vast, the sky seems as low as the trees;
With river so clear, the moon looks to me so close.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-9 23:07
江雪(唐)柳宗元

千山飛鳥絕﹐萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁﹐獨釣寒江雪。

Snow On River
by Liu Zongyuan

Among thousand hills, no birds are hovering;
And myriad paths without prints of human foot.
With palm cloak and bamboo hat, on a lone boat,
In cold snow on river an old man fishing.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-9 23:08
金陵圖(唐)韋莊

江雨霏霏江草齊﹐六朝如夢鳥空啼。無情最是台城柳﹐依舊煙籠十里堤。

Nanking Landscape
by Wei Zhuang

Rains on the river fall lightly and grass grows smooth;
Six dynasties gone like a dream, birds vainly sing.
Weeping willows of Tai Town are the most heartless,
Still in misty smoke for ten miles the dyke covering.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-10 23:32
滁州西澗(唐)韋應物

獨憐幽草澗邊生﹐上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急﹐野渡無人舟自橫。

The West Creek in Chuzhou
by Wei Yingwu

I alone love the soft grass that by the creek grows;
And there are orioles in the depth of trees warbling.
Rapid spring flood plus rains in the evening flows;
No one on the ferryboat, so it floats sideling.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-10 23:33
山亭夏日(唐)高駢

綠樹濃蔭夏日長﹐樓台倒影入池塘。水晶簾動微風起﹐滿架薔薇一院香。

In a Mountain Arbor on a Summer's Day
by Gao Pian

The dense shades spread from green trees as summer's day is so long;
The reflections of pavilions in pond are upside down.
The crystal curtains move and so I know the breeze rises;
The scent pervades the yard from the trellis full of roses.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-12 00:23
秋日(唐)耿湋

反照入閭巷﹐憂來與誰語﹖古道無人行﹐秋風動禾黍。

Autumn Day
by Geng Wei

The sunset rays slant into village street,
Who can I speak to when grief I do meet?
No one travels on ancient thoroughfare;
Only the autumn wind stirring wheat ear.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-12 00:24
春夜別友人(唐)陳子昂

銀燭吐清煙﹐金樽對綺筵。離堂思琴瑟﹐別路繞山川。
明月隱高樹﹐長河沒曉天。悠悠洛陽去﹐此會在何年﹖

Part With a Friend On Spring Night
by Chen ZiAng

Thin smoke spewed out from candles silver;
Golden cups on a luxury feast.
Parting soon, I think of zither,
Since the trip'll round hill and river.
The bright moon hides in a high tree;
The Milky Way fades into dawn.
I'll go a long way to Luoyang,
Don't know which year again we'll see.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-12 23:16
登幽州台歌(唐)陳子昂

前不見古人﹐後不見來者。念天地之悠悠﹐獨愴然而涕下。

Song of Ascending Youzhou Terrace
by Chen ZiAng

Can’t see the ancient people ahead,
Can’t see the future people behind.
Think of the sky and earth so vast,
Alone in woe I shed tears fast.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-12 23:16
黃鶴樓(唐)崔顥

昔人已乘黃鶴去﹐此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返﹐白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹﹐芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是﹐煙波江上使人愁。

Yellow Stork Tower
by Cui Hao

The man in past long gone, riding a yellow stork,
The Tower of the Yellow Stork is vainly left here.
Once gone and never back, so is the yellow stork;
White clouds are vainly floating for thousands of year.
Trees on river at Hanyang are clearly in sight;
And grass on Parrot Shoal is luxuriant and green.
Where's the hometown when evening sun sheds last light?
The river and waves in mists putting me in spleen.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-13 23:05
題都城南莊(唐)崔護

去年今日此門中﹐人面桃花相映紅。人面不知何處去﹐桃花依舊笑春風。

Write on the Door of the House in South Village Outside the Capital
by Cui Hu

On this day of last year in this doorway,
The face and peach blossoms both mirrored pink.
But no one knows where the face gone away,
Only peach blossoms still smile in spring wind.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-13 23:05
楓橋夜泊(唐)張繼

月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。

Anchoring at Night by Maple Bridge
by Zhang Ji

The moon sets, the crow caws and frost all o'er the sky;
With riverside maples, fishermen's lamps, I sleep in woe.
From the Cold Mountain Temple outside City Gusu,
Comes the midnight bell when my boat casts anchor nigh.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-14 23:31
己亥歲(唐)曹松

澤國江山入戰圖﹐生民何計樂樵蘇﹖憑君莫話封侯事﹐一將功成萬骨枯。

In the Year of  Pig
by Cao Song

Lands and swamps, hills and rivers, all on the battle map;
How can people their firewood gathering all enjoy?
Don't you talk to me how to seek for marquisate!
Success of a general costs myriad bones dry.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-14 23:32
春思(唐)賈至

草色青青柳色黃﹐桃花歷亂李花香。東風不為吹愁去﹐春日偏能惹恨長。

Muse In Spring
by Jia Zhi

The grass is green and the willow's yellow;
Peach blossoms messy and pear blooms scented.
The east wind doesn't blow away my sorrow;
The spring sun does bring prolonged hatred.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-15 23:12
尋隱者不遇(唐)賈島

松下問童子﹐言師採藥去。只在此山中﹐雲深不知處。

Visit a Hermit But Not Meet
by Jia Dao

I ask the pupil under a pine tree;
He says the master went picking the herbs;
Somewhere among the mountains he must be,
Don't know exactly where in deep clouds is he.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-15 23:12
三月晦日送春(唐)賈島

三月正當三十日﹐風光別我苦吟身。共君今夜不須睡﹐未到曉鐘猶是春。

See Spring Off on the Thirtieth  Day of the Third Moon
by Jia Dao

It is the thirtieth day of the third moon,
The splendid time deserts me who chant hard.
And you and I should not sleep tonight,
For still it's spring till morning bell is heard.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-16 23:27
江樓有感(唐)趙嘏

獨上江樓思悄然﹐月光如水水如天。同來玩月人何在﹐風景依稀似去年。

Muse Up The Tower At The River
by Zhao Jia

Alone up the tower at the river, quiet muse I;
Moonlight looks like the water and water the sky.
Together under the moon we played, but where's she now?
Only the scene's the same as last year's that we saw.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-16 23:27
伊州歌(唐)蓋嘉運

打起黃鶯兒﹐莫教枝上啼。啼時驚妾夢﹐不得到遼西。

Song of Yizhou
by Gai Jiayun

Flush the oriole, please;
Don't let it warble on the bough.
Its warble startles me from my dream,
So I can't go to West Liao.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-18 00:02
春怨(唐)劉方平

紗窗日落漸黃昏﹐金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲晚﹐梨花滿地不開門。

Spring Sorrow
by Liu Fangping

The sunset fades into dim twilight through screened window,
As in the golden house her trace of tears seen by none.
In lone empty courtyard the spring is about through,
The pear blooms all over the ground, the door's not open.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-18 00:02
送靈澈(唐)劉長卿

蒼蒼竹林寺﹐杳杳鐘聲晚。荷笠帶斜陽﹐青山獨歸遠。

Parting With Monk Lingche
by Liu Changqing

The temple among the bamboos, lush and green;
The bell in evening sounds low and far.
His lotus hat carries slanting sun beam;
Alone he returns to green hills so far.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-19 01:11
傷秋(唐)盧綸

歲去人頭白﹐秋來樹葉黃。搔頭向黃葉﹐與爾共悲傷。

Lament Over Autumn
by Lu Lun

With the year gone, hairs on the head white grow;
When autumn comes the leaves all turn yellow.
Scratching my head, I face the leaves yellow:
"Together with you, I’m deep in sorrow."
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-19 01:12
秋日湖上 (晚唐)薛瑩

落日五湖遊﹐煙波處處愁。沉浮千古事﹐誰與問東流。

On the Lakes in Autumn
by Xue Ying

A tour on the Five Lakes at the sunset;
Mists and waves everywhere put me in woe.
For millenniums of ups and downs of affairs,
Who will ask the currents that eastward go?
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-19 23:23
梅花(宋)王安石

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

Plum Blossoms
By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-19 23:24
落花(宋)朱淑貞

連理枝頭花正開﹐妒花風雨便相摧。願教青帝常為主﹐莫遣紛紛點翠苔。

Fallen Blossoms
by Zhu Shuzhen

The blossoms on the twin trees in full bloom;
The jealous winds and rains shake them and toss.
Would that the King of Spring be ever in reign!
Don't let the blossoms drop and dot green moss.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-20 23:35
觀書有感(宋)朱熹

半畝方塘一鑒開﹐天光雲影共徘徊。問渠那得清如許﹐謂有源頭活水來。

Thinking When Reading
by Zhu Xi

A half mu of square pond like an uncovered mirror;
In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.
If asked how the pond can be so lucid and fresh,
Told that sources with flowing water replenish.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-20 23:36
泛舟(宋)朱熹

昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來枉費推移力﹐此日中流自在行。

On a Boat
by Zhu Xi

The vernal flood rising to river bank last night;
The colossal ships move as a feather, so light.
It seemed to waste energies to move them before,
But they go effortlessly in midstream just now.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-21 23:06
烏江(宋)李清照
生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。

The Raven River
By Li Qingzhao

Be a hero when alive;
Be a martyr when die.
Think of Xiangyu now
Who refused to cross the river.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-21 23:06
插花吟(宋)邵雍

頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經兩世太平日﹐眼見四朝全盛時。
況復筋骸粗康健﹐那堪時節正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭忍花前不醉歸。

Chant About Sticking a Flower
by Shao Yong

A flower sticking on head reflects in the wine cup;
Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.
I've lived through peaceful days of double generation,
And have seen the heyday of four emperors' reign.
Moreover, my body and muscles still healthy and fit,
With a season of flowery scent in addition.
Since wine contains flower shadows and red hue in cup,
Drunk before flowers, then back home, how can I refrain?
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-23 00:27
題臨安邸(宋)林升

山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時休﹖煖風薰得遊人醉﹐直把杭州作汴州。

Written on an Inn Wall  in LinAn
by Lin Sheng

Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;
When will end on the West Lake singings and dancings?
The warm breeze intoxicates people for pleasure go,
Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-23 00:28
村居即事(宋)范成大

綠滿山原白滿川﹐子規聲裡雨如煙。鄉村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。

A View from My Village Abode
by Fan Chengda

The green's all o'er the hills and white foam on the stream;
The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.
In the village in April very few people idle;
When silkworm breeding ends, the plowing starts again.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-24 01:16
江上漁者(宋)范仲淹

江上往來人﹐但愛鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒風波裡。

A Fisherman On the River
by Fan Zhongyan

Happy is the man up and down the river,
About the beauty of perches he craves.
But, lo, yonder is a lonely little boat,
Tossed and torn by the winds and waves.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-24 01:17
湖上(宋)徐元杰

花開紅樹亂鶯啼﹐草長平湖白鷺飛。風日晴和人意好﹐夕陽蕭鼓幾船歸。

On the Lake
by Xu Yuanjie

The red blossoms on trees in bloom with orioles chirping;
The grass grows by the smooth lake while egrets flying.
The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;
How many boats return in sunset, fifes ‘n’ drums sounding?
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-24 22:41
蠶婦(宋)張俞

昨日入城市﹐歸來淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養蠶人。

A Woman Silkworm Breeder
by Zhang Yu

When yesterday I went to town,
On return, my tears soaked my gown,
For those dressed in the silk so warm
Are not the breeders of silkworm.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-24 22:42
春暮(宋)曹豳

門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。

Late Spring
by Cao Bin

No one cares about the fallen blossoms outside the door;
Only the green shades of the trees spreading everywhere.
When the orioles in the forest emitting no more sound,
I alone listen to frogs croaking in the grassy pond.
作者: 山菊    时间: 2011-11-25 01:19
海外逸士 发表于 2011-11-24 09:42
春暮(宋)曹豳

門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。

祝逸士先生一家节日快乐!!!
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-26 01:03
Thanks, the same to you!
-------------------------------------------

遊小園不值(宋)葉紹翁

應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。

Visit The Garden When Host's Not In
by Ye Shaoweng

As hating so much on the lawn to have the prints of shoes
That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;
But spring beauties all o'er the garden no one can enclose,
So outstretches over the wall a bough of red apricot.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-26 01:04
秋月(宋)程顥

清溪流過碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲紅葉兩悠悠。

Autumn Moon
by Cheng Hao

The limpid creek flows past the verdant peak;
Sky and water in fall both fresh and clear.
Thirty miles away from the dusty world,
White clouds and red leaves floating far and near.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-26 23:55
三衢道中(宋)曾幾

梅子黃時日日晴﹐小溪汎盡卻山行。綠蔭不減來時路﹐添得黃鸝四五聲。

On the Way to Sanqu
by Zeng Ji

It's fine everyday when the plum turns yellow;
I climb the hill as my boat's at the end of a rill.
And no less green shades than seen all the way I came;
For four or five times falls to my ear some oriole's trill.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-26 23:56
曉出淨慈(宋)楊萬里

畢竟西湖六月中﹐風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧﹐映日荷花別樣紅。

Out from Temple Jingci At Dawn
by Yang Wanli

The West Lake in June, when all is said and done;
For all the seasons ne’er the same is the scene.
The lotus leaves touching the sky in boundless green;
The lotus flowers specially red in shining sun.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-27 23:16
絕句(宋)僧  志南

古木蔭中繫短蓬﹐杖藜扶我過橋東。沾衣欲濕杏花雨﹐吹面不寒楊柳風。

A Four-Line Poem
by Monk ZhiNan

A hooded boat is tied in shades of ancient trees;
A stick of Lamb's-quarters helps me o'er bridge to east.
The rain from apricot blooms almost wets my dress,
While feel no cold on face, through willows blows the breeze.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-27 23:17
立秋(宋)劉翰

乳鴉啼散玉屏空﹐一枕新涼一扇風。睡起秋聲無覓處﹐滿階梧桐月明中。

Beginning of Autumn
by Liu Han

Young crows disperse, cawing, and empty are jade screens;
With a pillowful of fresh cool, a fanful of wind.
Waking up, the autumn sound nowhere to find;
Chinese parasol leaves all o'er steps in moon beams.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-28 23:34
答丁元珍(宋)歐陽修

春風疑不到天涯﹐二月山城未見花。殘雪壓枝猶有橘﹐凍雷驚筍欲抽芽。
夜聞啼雁生鄉思﹐病入新年感物華。曾是洛陽花下客﹐野芳雖晚不須嗟。

A Reply To Ding YuanZheng
by Oyang Xiu

Spring wind's doubted ne'er to reach the remote regions;
The town on hills in February, no flowers yet seen.
Remaining snow pressing on boughs still hung with orange;
Wintry thunders startle bamboo shoots about budding.
At night hearing wild goose call, I have nostalgia;
Sickness into New Year, I feel for ev'rything.
We both were the guests under blossoms in Luoyang;
No need to sigh though wild flowers fade in evening.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-29 22:43
雪梅之一(宋)盧梅坡

梅雪爭春未肯降﹐詩人擱筆費評章。梅須遜雪三分白﹐雪卻輸梅一段香。

Snow And Plum (1)
by Lu Meipo

Plum and snow vie for spring, and none admit defeat;
So poets put down brushes, hesitating to comment.
Plum is inferior to snow, short of three-tenth white;
Snow's beaten by plum for lack of a whiff of scent.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-29 22:43
雪梅之二(宋)盧梅坡

有梅無雪不精神﹐有雪無詩俗了人。日暮詩成天又雪﹐與梅并作十分春。

Snow And Plum (2)
by Lu Meipo

With plum without snow, how the spirit shows?
With snow without poems, poets vulgar turning.
At dusk, poems completed, again it snows,
Which together with plum forms ten-tenth spring.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-30 22:57
初夏遊張園(宋)戴敏

乳鴨池塘水淺深﹐熟梅天氣半晴陰。東園載酒西園醉﹐摘盡枇杷一樹金。

A Tour in Zhang Garden in Early Summer
by Dai Min

The ducklings in the pond, here shallow and here deep;
The weather when plums ripe, half cloudy and half good.
I drink in East Garden, then drunk in West Garden;
And pick all loquats that look like a tree of gold.
作者: 海外逸士    时间: 2011-11-30 22:58
中秋月(宋)蘇軾

暮雲收盡溢清寒﹐銀漢無聲轉玉盤。此生此夜不長好﹐明年明月何處看。

The Harvest Moon
by Su Shi

As dusk clouds cleared, the sky's overflowed with cool light;
And noiselessly the Jade-Plate moves in Milky Way.
But seldom here in life is such a nice tonight;
And next year, where the moon be seen bright with her ray?
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-1 23:40
飲湖上初晴後雨(宋)蘇軾

水光瀲灩晴方好﹐山色空濛雨亦奇。欲把西湖比西子﹐淡妝濃抹總相宜。

Drinking On the Lake While Fine At First But Raining Later
by Su Shi

The rippling waters in sunshine, how beautiful!
And misty mountains in the rain, how wonderful!
If I compare the West Lake to Xizi the fair,
She's fit either in plain dress or attired in full.
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-1 23:40
题西林寺壁(宋)蘇軾

横看成岭侧成峰, 远近高低各不同。 不识庐山真面目, 只缘身在此山中。

Written On the Wall of West Forest Temple
By Su Shi

It looks like a ridge, viewed from this side, and a peak from that side
The view's different from far or near, from high or low
I don't know what its face really looks like
'Cause I am within the range of Mount Lu
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-2 23:37
答人--太上隱者

偶來松樹下﹐高枕石頭眠。山中無曆日﹐寒盡不知年。

A Reply
by a super hermit

By chance I come here under the pine tree,
Asleep, my head on a stone as a high pillow.
As there is no calendar among the mountains,
When cold weather ends, which year it is, I don't know.
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-2 23:37
無題--無名氏

龍華千載仰高風﹐烈士身亡志未終。牆外桃花牆裡血﹐一般鮮艷一般紅。

No Title
Anonymous

Sublime’s the deed for ages Longhua* admired;
The great will lives on though the hero died.
Blood within the walls and peach blossoms without,
In red and freshness they will both abide.
*Longhua is a place in the suburb of Shanghai.
The poet was a martyr who died in a prison there in the period of KMD’s reign..
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-3 23:31
憶江南(唐)白居易

江南好﹐風景舊曾諳。日出江花紅勝火﹐春來江水綠如藍。能不憶江南。

Poem in Tune of Yijiangnan
by Bai Juyi (Tang Dynasty)

Good is the South of the Yangtze;
The scenes are just like in old times I know.
At sunrise, flowers on the river redder than fire;
When spring comes, the river water is green like blue.
How can’t I recall South of the Yangtze?
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-3 23:31
各位大俠女俠﹐謝謝大家光臨寒線。茲有啟者﹐本人於新浪網站建有分類博客﹐內容
有詩詞文言文原創﹐詩詞古文英譯﹐英詩中譯﹐新詩試作﹐英文散文原創﹐有趣的
中文散雜文﹐中文短篇小說﹐英文短篇小說﹐二本中文長篇小說﹐四本英文長篇小
說﹐等等。有暇請光臨寒博﹐順提寶貴意見。謝謝。連接如下﹕

http://blog.sina.com.cn/u/1069977147
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-4 23:58
漁歌子(唐)張志和

西塞山前白鷺飛﹐桃花流水鱖魚肥。青篛笠﹐綠蓑衣﹐斜風細雨不須歸。

Poem in Tune of Yugezi
by Zhang Zhihe (Tang Dynasty)

The egrets hovering before Xisai Mountain;
Peach blossoms, flowing water, mandarin fish fat.
Green palm fiber raincoat; Green bamboo leaf hat;
No need to return in slanting wind and light rain.
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-5 23:14
夢江南(唐)溫庭筠

梳洗罷﹐獨倚望江樓。過盡千帆皆不是﹐斜暉脈脈水悠悠。腸斷白蘋洲。

Poem in Tune of Mengjiangnan
by Wen TingYun (Tang Dynasty)

Just finished combing and washing,
Leaning on Look-Over-River Tower alone.
None are the one among thousand sails by-gliding;
Only sunset staring down, water stretching long.
On Clover-Fern Shoal feel heart's breaking.
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-7 00:04
如夢令(宋)李清照

昨夜雨疏風驟﹐濃睡不消殘酒。試問捲簾人﹐卻道海棠依舊。
知否﹖知否﹖應是綠肥紅瘦。

Poem in Tune of Rumengling
by Li Qingzhao (Song Dynasty)

Last night, the rain was light, but the wind strong;
Deep sleep didn’t clear hangover away.
When ask the one rolling up the screen,
The answer is begonia's the same.
Do you know?  Do you know?
Should be the green is fat and the red lean.
作者: 谢花零落    时间: 2011-12-8 09:46
支持逸士!很有意义。。。。。。。。
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-8 23:48
采桑子(宋)辛棄疾

少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
而今識盡愁滋味﹐欲說還休。欲說還休﹐卻道天涼好箇秋。

Poem in Tune of Caisangzi
by Xin Qiji (Song Dynasty)

When young, I don't have any notions what woes really mean;
Just love to get on floors so high.
Just love to get on floors so high;
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
But now I fully have ideas of what woe really is;
About to speak, but hold it back.
About to speak, but hold it back;
I only make it as how good and cool the autumn is.
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-9 23:55
菩薩蠻(書江西造口壁)(宋)辛棄疾

郁孤台下清江水﹐中間多少行人淚。西北望長安﹐可憐無數山。
青山遮不住﹐畢竟東流去。江晚正愁余﹐山深聞鷓鴣。

Poem in Tune of Pusaman
(Written on the wall of Zaokou in Jiangxi Province)
by Xin Qiji (Song Dynasty)

The clear river water below Yugu Terrace;
How many tears in it----tears of the travelers.
If want to see ChangAn in the northwest,
It's pitiful beyond many a hillcrest.
The verdant mountains cannot block its flow;
After all towards the east it does go.
At dusk on the river I am grieving,
Hearing in deep mountains partridges tweeting.
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-10 23:47
清平樂(晚春)(宋)黃庭堅

春去何處﹖寂寞無行路。若有人知春去處﹐喚取歸來同住。
春無蹤跡誰知﹐除非問取黃鸝。百囀無人能解﹐因風飛過薔薇。

Poem in Tune of Qingpinle (Late  Spring)
by Huang Tingjian (Song Dynasty)

Where is spring gone?
No way to travel in loneliness.
If anyone does know where spring is gone,
Call it back to live together with us.
Since spring's gone without a trace, so who knows.
Unless ask the oriole that is chirping;
But no one can understand his meaning,
When he flies with wind o'er a bed of rose.
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-12 00:33
蝶戀花(宋)蘇軾

花褪殘紅青杏小﹐燕子飛時﹐綠水人家繞。枝上柳綿吹又少﹐天涯何處無芳草。
牆裡鞦韆牆外道﹐牆外行人﹐牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸杳﹐多情卻被無情惱。

Poem in Tune of Dielianhua
by Su Shi (Song Dynasty)

Remaining red fading from flowers, apricots small and green;
When the swallows are hovering,
Around the houses goes the water green;
Since blown away, willow catkins on boughs are less and less.
In every corner of the world nowhere without lush grass.
The swings within the walls and the highways outside the walls;
The travelers outside the walls,
Hear the laughs of beauties within the walls.
Gradually the laughter's fading, no more footsteps hearing,
So those with feeling are annoyed by those without feeling.
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-12 23:22
采桑子(重陽)毛澤東

人生易老天難老,歲歲重陽。 今又重陽,戰地黃花分外香。
一年一度秋風勁,不似春光。 胜似春光,寥廓江天万里霜。

The "Double-Ninth" Day in Tune of CaiSangZi﹕

Men easily grow old, but the welkin hardly so,
Once a year comes the "Double-Ninth" Day,
Now again comes the "Double-Ninth" Day,
Smell unusually sweet on war seat the flowers yellow.
That time of each year blows the autumn wind swift and strong,
It is unlike the spring's splendor,
But better than the spring's splendor,
Myriad miles of frost chills the sky vast, the rivers long.
作者: 海外逸士    时间: 2011-12-13 23:01
海外逸士雙語詩詞

觀黃山日出得句

天上染作坊﹐打碎五色缸。遂將素綾雲﹐染成彩錦裳。
我欲煩織女﹐為我繡紅妝。將去贈相知﹐禮輕情意長。

Poem Composed When Watching Sunrise on Mt. Yellow

In the heavenly dyehouse
Vats filled with five colors broken
So dyeing the white satin clouds
Into colorful brocade dress
I want to ask the girl weaver
To embroider a red dress for me
I’ll give it to my beloved
The trivial gift shows my deep love




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2