译蒋捷《虞美人-听雨》
Rain listening up in brothel while being young,
To my bed curtain the red candle shed lights on.
Rain listening within the Ferry while being adult.
In wild wind cried the lone goose,
Over endless river and the drooping cloud.
Still listening to rain in the fane here and now,
Already full of stars among my earlock
No Longer care about the joys and sorrow though,
Despite to stairs,
All till dawn the rain drops as so.
When I was young,
I listened to the rain
in a courtesan's penthouse,
as the red candle lights
dimmed the veil capony.
When I was at my prime time,
I listened to the rain,
mixed with west wind,
and chilly cries of wild geese,
on a boat
floating between broad water and lowered cloud.
Now I listen to the rain
under the roof of a monastery,
while white hair sparkles my temples.
Sadness or happiness,
Parting or reunion,
no longer matters.
Only the dripping and dropping
before the front steps,
accompany me to the morning.