爱吱声

标题: 《天之鹤群》:《游子吟》的反歌 [打印本页]

作者: 石工    时间: 2017-11-25 09:21
标题: 《天之鹤群》:《游子吟》的反歌
本帖最后由 石工 于 2017-11-25 09:26 编辑

天之鹤群

遣唐使之母       
《万叶集 卷九:1791》


天上的鹤群,
我的孩子也出远门。
他会在田野中露宿,

请用翅膀把他遮住,
---如果,冰霜降临。


这是日本第九次遣唐使团在公元733年(唐开元21年,日本天平5年)从难波(大阪)出发时,一位姓名不可考的使团成员的母亲送给她孩子的诗。一共有两首,即《万叶集》卷九:1790《秋萩》和卷九:1791《天之鹤群》。《秋萩》篇幅较长,前面以秋鹿比兴,诗意很浓,后面就转到絮絮叨叨如何给孩子祈祷平安,搁到现在就是电话里换季时父母惯常的唠叨。作为补充,《秋萩》的反歌《天之鹤群》则短小精悍。我倒是更愿意把它和孟郊的《游子吟》放到一起,特别是前四句相得益彰,虽然这首诗比孟郊还早诞生17年。看了《百人一首》和一些俳句的翻译,最大的问题就是加入了好多原文里没有的东西。希望这个译文能在保留原貌上有所进步。两首原作并无标题,我是参照相关论文的标题拟的。

今天是我母亲的生日,巧的很,也是我父亲的阴历生日,不过记忆里他从来不过阴历生日的。原来他新近加入高中同学的微信群,一帮分开五十多年,早都孙辈绕膝的老同学居然还记得他的生日,一定要为他庆生,当然是阴历的,于是和母亲的阳历生日重合。所以他们两个人一起过了这个生日,还在同学群里直播了一回。早上和他们通电话,听父亲美滋滋地介绍他平生头一回直播,真心祝福他们越活越年轻。下一次这样重合的生日会在19年之后的2036年。到那时,就该轮到我和老伴在电话里絮絮叨叨了吧。

父母在,不远游;游必有方。

是为记。


原文:        旅人の 宿りせむ野に 霜降らば わが子羽ぐくめ 天の鶴群

Tabibito no
Yadorisemu no ni
Shimo furaba
Wa ga ko hagukume
Ame no tazumura

现代日本语:私の息子が旅寝をする野に霜が降りたなら、わが子を羽でつつんでやっておくれ。 空を飛ぶ鶴の群れよ。

英语参考译文:

If frost should fall on the plain
Where my traveling son finds shelter,
Cover my darling with your wings,
O flock of cranes flying high in the sky.




作者: 山菊    时间: 2017-12-6 10:12
英文诗弄成了四行~~~你的看来更接近原作?
作者: Delrio    时间: 2017-12-6 10:53
祝二老福如东海,寿比南山
作者: 月下    时间: 2017-12-7 09:04
不懂日语,不过就我的语感来说,还是把鹤群放在最后更有诗意,如日语原文那样。我还是更喜欢日语原文的词汇顺序。我就认识那几个汉字。

我儿是旅人,原野宿应频。待到冰霜降,羽护期鹤群。


作者: 石工    时间: 2017-12-7 10:39
山菊 发表于 2017-12-6 10:12
英文诗弄成了四行~~~你的看来更接近原作?

也是尝试一下五行诗,不过总感觉还是差了一点。好像就没见过什么汉语的五行诗,只能自己瞎琢磨。

这里用的是AABAB的不严格韵脚,想套用西洋五行诗Cinquain的ABABB韵脚,怎么也套不进去。
作者: 石工    时间: 2017-12-7 11:06
月下 发表于 2017-12-7 09:04
不懂日语,不过就我的语感来说,还是把鹤群放在最后更有诗意,如日语原文那样。我还是更喜欢日语原文的词汇 ...

谢谢分享。我最早的译文还是四言比兴,可能后面用现代文表述的时候,仍然陷在里面走不出来了。这里献丑:

天有鹤群
野有旅人
羽翼我儿
宿在霜尘





作者: 月下    时间: 2017-12-7 11:16
石工 发表于 2017-12-7 11:06
谢谢分享。我最早的译文还是四言比兴,可能后面用现代文表述的时候,仍然陷在里面走不出来了。这里献丑: ...

五行诗,感觉中外都挺罕见的。杜甫曾经在这方面做过探索,不太成功。可我想不起来了。
作者: 石工    时间: 2017-12-7 11:59
月下 发表于 2017-12-7 11:16
五行诗,感觉中外都挺罕见的。杜甫曾经在这方面做过探索,不太成功。可我想不起来了。 ...

应该就日本流行。短歌是5-7-5-7-7的形式,和词牌曲牌有些像,估计原创的时候都是配合音乐或打拍子,只是音乐没有留下来,只剩文字了。
作者: 月下    时间: 2017-12-7 12:42
石工 发表于 2017-12-7 11:59
应该就日本流行。短歌是5-7-5-7-7的形式,和词牌曲牌有些像,估计原创的时候都是配合音乐或打拍子,只是 ...

我真是少见多怪了。百度一下五句诗还是不少的嘛。

http://www.360doc.cn/article/8110768_169267388.html
作者: 石工    时间: 2017-12-8 06:44
月下 发表于 2017-12-7 12:42
我真是少见多怪了。百度一下五句诗还是不少的嘛。

http://www.360doc.cn/article/8110768_169267388.htm ...

我也长见识了,有心人处处有啊。

这些五行诗,特别是南朝的一批念不出口的作品,可能正是配着当时的乐曲演唱的。大家都对曲子(模板)很熟悉,只要根据社交场合,换上应景的词就行了,其实要的就是气氛,那些词听个热闹,没谁仔细讲究。

试着找了找中国民歌里的五行歌曲,在青海花儿里找到了。网上的花儿歌词都是四句,但根据一位七十年代插队知青的演唱,那时的花儿确实是五句的。对比他的演唱和整理过的歌词,可以发现其中有一句衬词或过门,在整理时被省略掉了。

http://www.oscclub.com/home.php? ... do=blog&id=3143

清凉不过的六月天,
万花儿开给着路边;
(哎,阿哥的白牡丹呀)
我不走大路啊走垄坎,
要听个尕妹的少年。

镰刀有哩,绳有哩,
上山去打麻柳哩;
(哎,阿哥的白牡丹呀)
我-你呀娶之的心有哩,
你心里啊门个有哩?

我照着这个视频里的曲调,用短歌的57577音拍试着翻译了一下,

《天上的仙鹤》
仿青海花儿

出门在外头,
我儿他睡在田头。
赶上冷风霜,
借你翅膀把他挡,
天上的仙鹤娘娘。










作者: 月下    时间: 2017-12-9 16:26
石工 发表于 2017-12-8 06:44
我也长见识了,有心人处处有啊。

这些五行诗,特别是南朝的一批念不出口的作品,可能正是配着当时的乐曲 ...

音乐这块实在不懂,只能洗耳恭听了。
作者: 海外逸士    时间: 2017-12-10 23:21
本帖最后由 海外逸士 于 2017-12-10 23:23 编辑

翻譯原則之一:應該順序翻譯。不能隨譯者之意亂譯。

為什麼要加出驗證碼?有必要弄複雜嗎?




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2