爱吱声

标题: 英译 朱庆余《近试上张水部》 [打印本页]

作者: 沅湘    时间: 2017-9-17 22:15
标题: 英译 朱庆余《近试上张水部》
英译  《近试上张水部》
作者:朱庆余
翻译:沅湘

洞房昨夜停红烛,
待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,
画眉深浅入时无。

To Minister Zhang of Aquatic Engineering as the Test Is Around the Corner
Authored by Zhu Qingyu (of Tang Dynasty)
Translated by Yuanxiang

In the wedding  bower I kept candles burning last night
For the morn audience by my parents-in-law
And after make-up lowering my voice asked my husband:
In brow-tinting deep or shallow have I done the fashion right?

作者: 龙血树    时间: 2017-9-18 09:24
古诗英译相当艰难,佩服!
作者: 沅湘    时间: 2017-9-19 10:14
龙血树 发表于 2017-9-17 20:24
古诗英译相当艰难,佩服!

谢谢阅读和评论。我这是练习。
作者: 山菊    时间: 2017-9-22 08:10
应该请@海外逸士 来看~~~他翻译过很多
作者: 海外逸士    时间: 2017-9-23 02:14
山菊大姐有召,只能應卯。譯文基本可以,細節處尚可商榷。

In the wedding bower I kept candles burning last night,既然是通宵,要用overnight.
At dawn I go to the hall to greet my parents-in-law.
After make-up, I ask my husband in low voice:
In eyebrow-tinting, dark or faint, have I done the fashion right?





欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2