鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:525 a8 [1 l, z) d: |5 W
下面就来比较。
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:497 o' ]3 @# q8 B2 [* O r
刘京胜译本(1995):
著名贵族唐吉诃德的品性与行为- \( F' P9 L2 h3 D& J; j
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:36
欢迎dynthia兄来讨论。/ n9 |' \% p! j* E- u! A" H
7 x" s# z9 D$ ?( E, e2 u i2 V
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-14 21:59/ o/ g( `* J. u! J! |
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。' i8 y0 }8 S" F8 W' g7 ]2 F4 T) F
- h4 I9 ^7 e' ~, e
我来硬译一下:
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13* x7 a2 y' J" e1 V1 C& @; `
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。/ J& A# [; x6 h/ V% b
5 p! W, U' _; }3 _- `
如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-15 01:226 F" l7 I L+ f6 V9 t) E
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。& f3 b6 e( I9 K& _6 i1 ~
还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:108 p8 t( L" m( E" D) @1 @8 w
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:34
杨绛译本(1978):
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
雪个 发表于 2017-9-15 11:03
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
她最后那个"咱们" 是特意把读者放在亲切的一堆人里面。都用咱们显然是她不愿意的,都用我们她可能觉得有点生分了?我猜的
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:598 a* D% _/ X* l8 \: B- E, X* X1 @ x( F
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。% X3 b- z; o1 y
' y5 S' ^* F* o; n
要让我讲, ...
原文(第73章)里唐吉诃德对她和外甥女一起说话的时候用的称呼是hijas,“女儿们”。
, ~+ k$ F! c( _( v7 j: Y
- M1 i7 t2 e% b! U
9 H& E8 N* h& L9 c' z' w石工 发表于 2017-9-16 12:24
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文
! y$ [7 F/ C7 t
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |