鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:525 k! n! E9 ]- F) W, ?/ R
下面就来比较。
4 k5 c5 M3 N- }2 Y6 |" N* x( n
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49' s% @: L( B) ]! D! L
刘京胜译本(1995):
著名贵族唐吉诃德的品性与行为
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。. w+ F, }* u. H6 f3 O
0 h. h/ N2 P) R( t
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
dynthia 发表于 2017-9-14 21:014 S0 P6 c [: e: Q; i$ c
原文:
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:36$ L1 A& E$ T4 {8 ^+ H! y! D& U& \ i
欢迎dynthia兄来讨论。9 I7 ?+ e2 a) [; e% y) j
8 B% I* N3 B+ O# h- @6 e
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-14 21:59; d" _, G0 _& B- {. i/ X3 Y
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。
我来硬译一下:
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。% @- |0 Z, X" ]) M$ n$ Q
, U( s. e- K9 k7 B
如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-15 01:22) G" O1 V9 V% b/ n. M& G$ C
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。+ s% w/ p8 u/ A7 L# h: N3 `
* [3 M+ ^- i) n* x4 E0 }" e) \
还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:10
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:34
杨绛译本(1978):% ?3 ~) d! z e4 Z2 [& L& d0 B4 m
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
雪个 发表于 2017-9-15 11:03+ T- N6 z% G+ S) I3 [1 p; Z
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:198 y; P3 I; T7 Q ~- g* }' R* m" Q
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
她最后那个"咱们" 是特意把读者放在亲切的一堆人里面。都用咱们显然是她不愿意的,都用我们她可能觉得有点生分了?我猜的
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:59
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。% i) h, ^0 i. Z/ A
& [0 C2 v& E' [9 e+ t5 x+ n
要让我讲, ...
原文(第73章)里唐吉诃德对她和外甥女一起说话的时候用的称呼是hijas,“女儿们”。
; M8 _0 N1 t$ f& P' W Q; _- U

石工 发表于 2017-9-16 12:248 ^; `& `+ I- v. A) ?5 ^
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |