鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:52
下面就来比较。
2 l# s0 x4 f2 L8 \/ J. J5 z
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49
刘京胜译本(1995):
著名贵族唐吉诃德的品性与行为
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。
9 W' \$ g: R: s9 ?$ a1 V
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
dynthia 发表于 2017-9-14 21:01% v2 q: Q3 z" h+ j7 V
原文:
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17# H2 U7 I& ]* i; u6 Q9 C
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:36( T1 J, _* Y, G7 k: V Q& V
欢迎dynthia兄来讨论。7 f' R j3 I' E+ h
3 ~$ N2 d" A% C f: s) L4 A
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:524 T" u. K* g% b) V' j2 X& j
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-14 21:599 D2 o( r, E6 \* u2 Q0 z- w6 M; D( W
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。" G- c% u0 d& P" Y) y9 |
0 {0 Q, X) y8 a# q% p/ o
我来硬译一下:
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13# F0 M) o/ r. m; h0 Z
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。
如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-15 01:22
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。1 M C% `, I1 U: u" x
还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:10
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。% U: R6 b9 k7 b6 U4 C# W0 ~
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:341 ~7 b) Q' V+ R: K% Q
杨绛译本(1978):
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。0 A) ?. |2 n7 v* ?% O7 c
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
雪个 发表于 2017-9-15 11:037 S7 t7 v0 S3 K6 }
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19( ^) c5 ~/ D/ `! y- \; O
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:59; B* D5 X6 J2 k+ y& }7 _/ G; W
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。% {$ M, P, M# O3 M2 c# c2 F
# k: z7 {" V* ^) m7 g. }& g
要让我讲, ...
石工 发表于 2017-9-16 12:24
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文) J1 ~- s8 e: L7 D! I7 t
1 R& [( h- _8 @& l/ n; q5 h& A
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |