鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:52
下面就来比较。
6 o+ U7 k, J! K+ U1 \5 Z
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49' P; e; [- V& u+ y/ C5 t0 `
刘京胜译本(1995):
著名贵族唐吉诃德的品性与行为1 B! H* P+ f z" G, a6 u% I2 M3 c
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。' `, H8 _( z" H$ O$ _
) ]. r R- w& K" a0 z- a3 k
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
dynthia 发表于 2017-9-14 21:01# f* R/ Z7 R5 H. d _* i: T# G
原文:
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17 _2 i: P- E* ]+ U
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:368 V e2 y; A9 h9 U
欢迎dynthia兄来讨论。9 H9 [& W2 `! |/ {) [) G3 e
" V4 d/ z$ l8 d9 K1 {" I+ x2 a8 B: n
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-14 21:59/ s- P9 Q( C; i1 M
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。
5 e. s0 o/ H8 J2 n. o: X: c
我来硬译一下:
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。, O; K+ N. \! j, {! `' ?
5 X2 M8 B9 i3 _
如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52$ v, {9 w5 T9 S- f# o6 _/ ?
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-15 01:22- Q" c: I+ R# I6 f9 x: u7 l
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。3 D$ a$ T8 c+ D2 m% d' S
/ v0 T+ T" K* L+ ]# ^/ u( Z4 h2 \9 f
还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:10
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:34" y) n5 o/ `( W% z( z1 z3 w
杨绛译本(1978):
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
雪个 发表于 2017-9-15 11:03
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
她最后那个"咱们" 是特意把读者放在亲切的一堆人里面。都用咱们显然是她不愿意的,都用我们她可能觉得有点生分了?我猜的
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:59
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。
( j9 d+ [/ W2 o5 K1 p. G
要让我讲, ...
原文(第73章)里唐吉诃德对她和外甥女一起说话的时候用的称呼是hijas,“女儿们”。
, P: A3 k! X. u" d% S, N2 P3 }
0 B: t# m/ `4 Q: E
% D u- Q/ c, ~- m3 c0 `石工 发表于 2017-9-16 12:24
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |