鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:52, t: y. ^/ F' L J$ Z- S
下面就来比较。: w& O) e9 @' s+ b3 o9 w( J5 J
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49
刘京胜译本(1995):
著名贵族唐吉诃德的品性与行为; v8 U$ Y1 c7 O* w1 {7 q7 y/ {
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。% q7 O5 w2 |" D3 P: p8 J
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
dynthia 发表于 2017-9-14 21:01* N0 a1 W1 u. _
原文:
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:36: n9 }0 d8 o5 a
欢迎dynthia兄来讨论。1 s5 H2 }% K" q) Q: c# ?) {4 D, O
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-14 21:59
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。
我来硬译一下:
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:137 T1 s6 e/ c$ V+ Z$ w! A
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。% E# {4 w3 k' A
5 x3 \: r$ k' Z5 i0 b$ v
如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:529 r! J" G, ~/ ?! n; P/ G
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-15 01:22* c* B* c4 ?5 _2 M" p% Z
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。) e% N0 N4 p0 E- U% Z' r1 ~
还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:10
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:34
杨绛译本(1978):6 C8 ^- \. u6 d5 n$ A& S, s$ k
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。6 u& r: U k' N& N
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
雪个 发表于 2017-9-15 11:03, g/ D0 ~6 u! d9 x) ~
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:59
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。0 f% |* g4 f/ {7 j9 A
8 W$ X" A+ b; _# n5 B! b
要让我讲, ...
石工 发表于 2017-9-16 12:24
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文; W# Q8 H/ y3 u( b
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |