爱吱声

标题: 《唐吉诃德》译本比较 [打印本页]

作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-14 11:10
标题: 《唐吉诃德》译本比较
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-9-14 11:12 编辑
3 L& a9 d! t) I: ^1 z0 l  o8 M5 X% ]" k( x
最近我家小孩说要看《唐吉诃德》,我说这好啊,然后就存在一个译本问题。现行译本很多,到底选哪个好呢。我于是稍事比较了一下,觉得个人选择比较的过程也许对别人略有参考价值,于是就贴上来以供参考。
$ |9 K" j' \& ^" ]1 u# W* Q7 Z/ g% e" f# G: C1 v1 W
下面除原文、英文外,选了八家译文的第一段,包括最早的林纾与他人合译本,汉译基本以最早出版时间为序排列(林纾译本置最后)。对各家译文我会逐一评判,用词有时可能会比较尖锐。翻译家每个人都是付出极大心血,我在此评判,有揭短之嫌,不太厚道,况且,个人意见,不见得公平。但是,评论比较译文,又是很有意义的事情。所以,首先注明,以下所谓比较,纯粹只是个人意见,我觉得哪点好,哪点不好,绝对不是在“宣判”的语境下说的,而只是个人感想。他人可以参考,不必同意,也大可发表自己的看法,这都是不言自明的。8 p- e' ~, p9 j+ p' v; i
  C- Q7 H$ `& v1 U4 [* Z1 C
先上原文、译文,评论跟帖在后。; m9 Y0 M+ \4 A" C9 c- J; J( }- ^

' i) N- E- j% ?( A# m西班牙文:(标题和正文搅在一起了)
1 {: e8 v  I1 ^( u& E- @2 P1 ]Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quijana. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
! N! _# e  }3 a5 w8 L) m% N7 e9 E
英文:0 S4 t3 h! f! g, q0 G+ y$ R
  WHICH TREATS OF THE CHARACTER AND PURSUITS OF THE FAMOUS GENTLEMAN DON QUIXOTE OF LA MANCHA& _0 H+ u  Q( [0 p
  IN a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty; he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and a great sportsman. They will have it his surname was Quixada or Quesada (for here there is some difference of opinion among the authors who write on the subject), although from reasonable conjectures it seems plain that he was called Quexana. This, however, is of but little importance to our tale; it will be enough not to stray a hair's breadth from the truth in the telling of it." b0 {$ y. ~! g: M1 [% f( w. T
% N4 {9 J; v  G8 i+ u
8 M( ~: O. o- [& A: Z1 Z, v
杨绛译本(1978):0 ]  r1 [6 V6 \( Y# _
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。8 Y+ b) j0 H# R+ G
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的一个村上,村名我不想提了。他那类绅士,一般都有一支长枪插在枪架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦马和一只猎狗。他日常吃的砂锅杂烩里,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉凉拌葱头,星期六吃煎腌肉和摊鸡蛋;星期五吃扁豆;星期日添只小鸽子:这就花了他一年四分之三的收入。他在节日穿黑色呢子的大氅、丝绒裤、丝绒鞋,平时穿一套上好的本色呢子衣服,这就把余钱花光。他家里有一个四十多岁的管家妈,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能下地也能上街的小伙子,替他套马、除草。我们这位绅士快五十岁了,体格很强健。他身材瘦削,面貌清癯,每天很早起身,喜欢打猎。据说他姓吉哈达,又一说是吉沙达,记载不一,推考起来,大概是吉哈那。不过这点在本书无关紧要,咱们只要讲来不失故事的真相就行。/ h& G8 H4 x9 w9 ^8 j

' p$ v; K: A5 [8 Z3 V董燕生译本(1995):! X& K& `8 v0 O) H# D  r
名绅士堂吉诃德•德•拉曼却的禀性和日常起居" C6 X% f( `+ U& g
不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不想提了,住着一位绅士。这种人家通常都有一支竖在木架上的长矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣马和一只猎狗。他吃的大锅杂烩里常放的是牛肉而不是羊肉;晚餐几乎顿顿是葱头拌肉末,星期六炖点羊蹄羊骨,星期五只吃扁豆,星期日添上一道鸽肉,这样就花去了他收入的四分之三;剩下的钱刚够他节日里穿一件黑呢披风,一条丝绒裤和一双丝绒便鞋,平时也能有一身上好的粗呢衣裳。家里有个年过四十的女管家,一个未满二十的外甥女,还有一个上街下地的小伙子,既管备马也管除草。这位绅士说话快五十岁了,骨架结实,身材精瘦,面貌清癯,习惯早起,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人叫他盖萨达。在这点上,记述他事迹的作者们的看法不一致。根据可靠的说法,好像是叫盖哈达。就我们的故事而言,这倒无关紧要;只要讲的事一点不失实就行了。
0 M: F$ H" u6 z4 ]% S7 ]
& \6 J8 Z$ l8 l- r2 u8 B2 j0 N刘京胜译本(1995):5 R  l; k) f2 W3 D! f: n% t1 ?
著名贵族唐吉诃德的品性与行为' u+ e; O& ^- n4 G
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,矛架上有一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。锅里的牛肉比羊肉多,晚餐常吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃扁豆,星期日加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地、能采购的小伙子,为他备马、修剪树枝。我们的这位贵族年近五旬,体格健壮,肌肉干瘪,脸庞清瘦,每天起得很早,喜欢打猎。据说他还有一个别名,叫基哈达或克萨达(各种记载略有不同)。推论起来,应该叫吉哈纳。不过,这对我们的故事并不重要,只要我们谈起他来不失真实就行。$ t$ }# t3 N( l9 U( v% f

! d4 W  B4 N) `# n5 U$ b屠孟超译本(1995):" u0 _7 S/ G0 r3 s& u
叙述有名的绅士堂吉诃德•德•拉曼却的性格和日常生活。3 r7 U/ I3 s: z/ B* D
不久前,在拉曼却的一个村庄(村名我不想提了),住着一个绅士。他和同类的绅士一样,矛架上常插着一根长矛,有一面古旧的盾牌,还有一匹瘦马和一只猎犬。这绅士家锅里煮的常常不是羊肉,而是牛肉;晚餐经常是碎肉加葱头的凉拌菜;星期六吃鸡蛋和炸肉条,星期五吃滨豆;星期天加餐,添只野雏鸽。这样花去了一年三成的收入。其余的钱财用来置办过年过节穿用的细毛呢外套、天鹅绒裤子和天鹅绒平底鞋。平时他穿着普通粗呢制的服装。绅士家里有个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,另外,还有一个能干杂活、能上街采购的小厮,绅士出门时替他套马车,平时在花园里锄草,修剪树木的枝条。我们这位绅士已年近五旬,身子骨还相当结实,身材瘦削,面貌清癯,平时喜欢早起,还爱狩猎。他名叫吉哈达,又有人叫他盖萨达,说法不一,但据考证,他应该是姓盖哈纳。不过他叫什么名字对本传记关系不大,只要在叙述的过程中不失真就行了。
. d8 Q5 Q' \" j7 y; v: {1 c( o; c5 D2 q% t& `& \; Y' ^
唐民权(2000):( G$ y2 U5 Y3 N* z
读骑士走火入魔( ]  S: U0 |1 k
扮义侠首次出游
3 o+ W8 w  k* v1 O. R) ]  H+ R话说曼卡地方上有个村庄,叫啥就不提了,单表这村上,不久前住了一位乡绅,家里养了一只猎狗、一匹瘦马,藏有一面古盾,还有一支长矛,就插在枪架上。这位乡绅平素吃饭,中午多为杂烩,里面牛肉多,羊肉少。晚上常是剩肉拌葱头。周五吃扁豆,周六是鸡蛋和腌肉。礼拜天,改善改善,添只野鸽儿。这就把一年收入吃掉了四分之三。逢年过节,下身绿绒裤、绿绒鞋,上身披一件黑呢子无扣大衣。平日他也体体面面,穿一身本色粗呢子衣服。剩下的钱便花了个精光。家里还有两位女士,一位是管家,已年过四十,一位是乡绅的外甥女,尚不足二十岁。雇来的一个仆役,给他鞴鞍套马,当随从跟班,帮他修整果园,下地干活。乡绅年近半百,体格硬朗,长得干瘦。他喜欢起早,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人称他吉沙达。真要考证,恐怕应叫吉哈那。其实,他叫啥没有多大关系,只要咱们不瞎编,照实讲就行。7 U" q. O9 A- t& u. Y

3 b# v3 t) c+ o$ k8 D; S孙家孟译本(2001):
/ y( F2 J* n1 V著名乡绅堂•吉诃德的脾性及其生活方式& I: K' q0 M/ x! T3 w, y
在拉曼恰地区有个村子,村名我就不提了。不久前,村里住着一位乡绅。一般说来,这类乡绅在家中都有一枝架在架子上的长矛、一面古老的盾牌、一匹瘦弱的劣马和一只猎犬。其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。他几乎每晚都吃凉拌杂碎,星期六才吃些腊肉煎鸡蛋。星期五只吃刀豆,星期日再加一盘鸽肉。这样光吃饭就占去了他收入的四分之三。剩下的钱还够用来购买节日穿的黑色呢斗篷、丝绒长裤和丝绒便鞋。他平日倒也能穿一身质量好的衣裳。他家里有一位年过不惑的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个干农活和杂务的小伙子。我们这位绅士年近半百,身板硬朗,却形销骨立、面容消瘦。他惯于起早,爱好打猎。有人叫他吉哈达,要么就叫他盖萨达,记述他事迹的作者也看法不一。比较可靠的说法是,他给人的印象是他叫盖哈达。不过,对我们的故事来讲,这点倒无关紧要,只要故事本身不失真就行了。
# O+ C* b0 u8 a" [
, W6 ]: `- F; @7 Q1 I& B# a张广森译本(2001):
5 n- Z3 f( B5 |9 H0 K2 Y0 ?- L拉曼查的著名绅士堂吉诃德的身世及日常生活
. m1 k* \& H; H! o% g4 D, p+ b. c不久以前,在拉曼查一个我不想说出名字的地方,住着一位属于那种家里备有在架长矛、古盾、羸马和猎犬类型的绅士。午餐桌上的牛肉多于羊肉的杂烩、大多数晚上的凉拌肉、周六的杂碎煎鸡蛋、周五的芸豆、周日外加的一两只野鸽,每年就花去了他收入的四分之三;剩下的部分全部用于节庆穿的黑呢外套、丝绒裤子和便鞋以及平常日子那必不可少的上好本色粗呢衣装。他家里有一个年过四十的女管家、一个不到二十岁的外甥女和一个既会鞴马又能操镰、家里家外什么都干的杂役。我们的这位绅士五十来岁的年纪,体格健壮,身材瘦削,面貌清癯,惯于早起,喜欢打猎。有人叫他吉哈达,也有人叫他凯萨达(谈及此事的作者们在这一点上说法略有差别),不过,根据可靠的推断,他的名字很可能是凯哈纳。然而,对于我们的故事来说,他叫什么无关紧要,只要确保叙述不失实就行了。
1 v& P# S: T' m5 }$ N( Z* m- Y1 k7 a9 X' S2 s& P0 Q0 h/ h! }7 ]

# d) S; k* m' t* h  v& F林纾、陈家麟《魔侠传》(1922):4 U  Q% d- M) }2 U. A% L
在拉曼叉中。有一村庄。庄名可勿叙矣。其地半据亚拉更。半据卡司提落。庄中有守旧之故家。其人好用矛及盾。与骏马猎犬。二者皆旧时之兵械。其人尚古。故用之不去手。食多用牛二屏羊。且其食品。排日而定。不相淆混。岁入非少。然已划其四分之三。耗之食品。余其一。则用以制衣。衣恒用绒。下裳及履。无一不绒。家居则用自织之布。其人未娶。用一看家之妇。可四十以外矣。有一侄女,年未二十。备一男仆。行田饲马。及奔走趋事。且司灌园之役。其人年垂五十。虽瘦损。而多力喜猎。人言其姓。曰奎沙达。或云姓奎克沙达。今吾书但称之曰奎沙达。然以音义度之。必称奎克山纳为正。$ v8 W. g3 B+ s0 Y8 I/ W/ z6 V

作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-14 11:52
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-9-14 12:02 编辑 ; k8 H  z7 r& e' l$ ~, c, V- O
7 i3 j6 V! F' ~/ ~4 u# ~$ s
下面就来比较。7 s- t' P4 y9 z) F! Y

; V/ H0 z  M. O. O% g3 c! j这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估计感兴趣的也不多。第二部分直接就第一段进行总评。" G+ q5 l- H% A: h% N: G, m
' o& \/ W0 \) ~# {9 Q' A  D' S. k
我记得多年前看网络小说,那么多,哪些对胃口,哪些不对胃口呢?先看第一段嘛,是个人都会这样,我的感觉是,第一段的感觉很重要,基本奠定了一个作者的文风。有时候看写手,第一段就觉得写得很傻,根本就没有必要看下去了。译文其实也是,但是译文在内容是根据原著来的,所以译文主要看文字,也就是文体上那种微妙的区别,姑且称之为“文气”。/ e- X# E: P" C+ l; g4 W3 R

4 M! t6 v. \8 g# I# H气,这个东西可以形容很多事情,中国古代思想家用以描述宇宙,中医用于身体,书法、绘画也常用到,文学上也是。就是说,你读一篇文章,你是能感觉到有一种“气”在运动,这当然是指人的“意识”上的东西。文章、文字好不好,我们会说气韵怎样,是不是生动,或者灵动,是不是有生气,是不是有神,是不是有风格,还是说,很呆板,很平平,很一般。看文,就象看人,不只是看人相貌怎样,而是看人的气血,神态,举止,那都是气:气力、气质、气魄,等等等等(只是打个比方,我其实并不是这样看人的,这不叫看人,这叫研究人)。如此之类,这是我们评判文学文字的一个标准,针对译文也是。当然一般来讲,翻译是说信达雅,信好讲,但什么是达雅,这个不太容易讲清的。在此,我建议多从文气上体会,虽然也很难把握。* `& S+ b$ @6 L7 w/ }$ J6 D, ~
. ~5 V: B, o' G5 m8 N+ ], ^
先搁一块儿看看:
/ p/ T. ?: V6 Q3 G0 m7 K/ V0 H0 ]" a" D# C, h
杨绛:不久以前,有位绅士住在拉•曼却的一个村上,村名我不想提了。他那类绅士,……. t; b7 x% U0 c& v+ R0 m% k
董燕生:不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不想提了,住着一位绅士。这种人家……
$ n. |; C' F$ A- d* o刘京胜:曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,……
; M0 ~7 M/ ?$ M9 q, q: M% J  o屠孟超:不久前,在拉曼却的一个村庄(村名我不想提了),住着一个绅士。他和同类的绅士一样,……6 j: `  `! n& G# v5 E. g* g
唐民权:话说曼卡地方上有个村庄,叫啥就不提了,单表这村上,不久前住了一位乡绅,家里养了一只猎狗……
' B- m# _' |% F孙家孟:在拉曼恰地区有个村子,村名我就不提了。不久前,村里住着一位乡绅。一般说来,这类乡绅……
$ F5 u& z2 z+ b& [% k: s: |, U6 M张广森:不久以前,在拉曼查一个我不想说出名字的地方,住着一位属于那种家里备有在架长矛、古盾、羸马和猎犬类型的绅士。0 p* y7 d9 ?9 T9 F& `; a3 [1 u
林纾:在拉曼叉中。有一村庄。庄名可勿叙矣。其地半据亚拉更。半据卡司提落。庄中有守旧之故家。…..: m' M- @# _6 n& b! d/ b7 e& G
. q5 ]" H0 b# Z; q
先说张广森的:5 C4 T' c+ ^+ ?9 B- Q
张广森:不久以前,在拉曼查一个我不想说出名字的地方,住着一位属于那种家里备有在架长矛、古盾、羸马和猎犬类型的绅士。
+ H5 m( z, \" h
1 J6 p/ e8 J" E, B  k他是最欧化的,也就是所谓最“同化”的,尽量照原文的路子来。别人大多将原文第一句分成两句,张广森保持一句,这一点是优点,但他采用长定语从句是不是好呢。这种翻译方式,如果鲁迅看,可能会比较推崇。鲁迅喜欢硬译,说译文需要有一点“洋味”。但是这里有个度的问题,个人觉得,张广森这个译文很有价值,但是对于《唐吉诃德》,并非最佳处理方式。
$ ~" l7 z  {% E5 X% k! Q
" u% V' A2 n  i5 t6 I: A再看唐民权的:
0 r& v9 `2 h; H, J4 r# A4 A唐民权:话说曼卡地方上有个村庄,叫啥就不提了,单表这村上,不久前住了一位乡绅,家里养了一只猎狗……
/ G/ K! l$ F$ n. k" [
9 A1 @+ |7 J. T/ [他也是原文一句译文一句,这点和张广森一样,但是张广森是极端同化,唐民权是力图极端异化。他来个“话说”、“单表”,一股子说书的味道。但这真的好吗?# v1 `! H: k7 _$ R7 r  E

, V4 \( I9 c# v( k" C再细看,“叫啥”这种词,混在“话说”“单表”之间,总觉得不伦不类。7 |+ S2 Z% `3 ]+ |: ]

$ T/ B% F6 {- j/ g0 r, O而且,先说有个“村庄”,隔了“叫啥就不提了”之后,又来单表这“村”上,不觉得啰嗦吗?( {) q, P9 Z; Q! L3 l

- t% m7 U. s& j, n$ L* B所以讲,完全汉化其实不容易做到,不管照水浒、三国还是红楼,现代人很难达到古人那种纯熟的语感,画虎不成最难看。, Q* y( C0 f& j7 y, y

4 b  [( r# J# s! f7 M  O6 M% _一般来讲,极端的异化和极端的同化,其实都不太可取。事实上,你很难做到真正纯粹的同化和异化,都是在其中某个位置,合理的度最重要。% J8 w! s1 v) [; j, `% Q- s+ B

* Y, w, E5 X( l- \  W(待续)
% G) z+ Y9 z7 X3 |) D
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-14 15:23
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-9-14 19:54 编辑 6 K" i5 r6 O. o6 Y! c5 a# Y
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:524 u3 `& S/ T) ]" b: l. Y' N
下面就来比较。
3 G9 g% U' _! l) ^) u& s& `3 j) J8 h5 h0 S
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...

4 {) D0 t. h, q: z# U* l4 A# w
% o6 I8 V$ ]+ C% c
* t0 j& d% Y( e  f' a7 [0 s  A杨绛:不久以前,有位绅士住在拉•曼却的一个村上,村名我不想提了。他那类绅士,……
2 L. I; }2 V; d董燕生:不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不想提了,住着一位绅士。这种人家……
1 {4 K! h0 _( w' R2 c. i/ R% j屠孟超:不久前,在拉曼却的一个村庄(村名我不想提了),住着一个绅士。他和同类的绅士一样,……( p. B3 t+ \" K4 s
刘京胜:曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,……
# x. P) X, d' y( }% P. U& H孙家孟:在拉曼恰地区有个村子,村名我就不提了。不久前,村里住着一位乡绅。一般说来,这类乡绅……' @* X3 R/ ]$ z# }

  X% x3 H: R$ C6 c+ P/ g4 V# z( c下面看这五位,原文第一大句都分成两句,这是共同点。不同点在于杨绛、董燕生、屠孟超三人都是先说时间,刘京胜、孙家孟则先说地点。
. w, b. B: V5 z; ~/ r: n/ ?2 U* G. [2 L
先说时间的,就象小时候听故事:从前有座山,不起精神。而刘京胜上来说“曼查有个地方”,觉得略微有点突然,显得提神,与众不同,但又很通顺。劈空陡然来一个“曼查”,妙。同样先说地点,孙家孟说“在拉曼恰地区有个村子”,啰里八嗦的,完全没有必要。
' l% i& W* E( T/ |; v& v& A: F' V% T$ t6 @! h
所以这件事挺有意思的,一本书,先看第一段,第一段先看第一句,第一句先看第一个词,“曼查”,来得好。* ^2 [& t( Y' t. q9 x
# b7 ?6 W3 s0 D" X
倘若只加一个字:在曼查有个地方,顿时觉得难受,“在”字多余。
2 P! C$ u) ]* Q9 o- \( t8 O* x/ U# ]
这就是我说的“气”,精气神的气。曼查有个地方,这么说有精气神,其余的就很平平。3 R) d1 B' B4 P4 R$ b1 r, E
* F" ^7 K% v# B8 _! ^- v: U
再细看每一家:
$ A  l* p# U; f# ~3 V! l; [4 J
2 B$ x6 x& ]% n8 D( n& b杨绛:不久以前,有位绅士住在拉•曼却的一个村上,村名我不想提了。他那类绅士,) z! F, s/ s& v- D3 c

2 E, ]3 b, O3 Y6 x: A先说时间,然后人物(有位绅士),然后事件、地点(住在村上),再到地点事件(村名我不想提了)。搁一句再回到人物(他那类绅士)。0 O* K, |! ?4 u
5 h5 a2 c" g( \) A! y- J( S/ z
评价:文字在人物和地点上跳来跳去,不够流畅。
- r8 y  @! d9 z! {+ o0 Y
/ Q7 x% ~0 U! i* i1 c“我不想提了”,这种话虽然很像是直译,总觉得味道不对,董燕生也是这么处理的。“不用提了”,比“不想提了”更合适。我不想提了,有时候是人生气了,不想提了,或者这个地方给他带来不好的回忆,不想提了,等等,属于那一类的语境。张广森来个“在拉曼查一个我不想说出名字的地方”,这是故弄什么玄虚呢?味道不对劲。
7 d0 i% |: v  q- {) N$ N) I% K( J, J4 @2 g4 u
董燕生:不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不想提了,住着一位绅士。这种人家……
0 l! M9 d8 ]& F/ X+ _2 Q" r# q8 y% }0 [8 ^
且不谈“在拉曼却地区的某个村镇”的啰嗦,只看“住着一位绅士”,感觉气接不上。意思是通的,但气不顺。“住着”前面要加点词要感觉好点,这都是很微妙的地方。所以看刘京胜把“不久前”安排在这里,就很通,很巧:不久前住着一位贵族。+ E2 X% _3 a( h2 D$ \, F( d

! T6 r( y- J/ y3 i屠孟超:不久前,在拉曼却的一个村庄(村名我不想提了),住着一个绅士。他和同类的绅士一样,……
7 {6 _7 X8 g( m# X: s; N: C5 J( I, G9 D" c4 T9 T5 p+ g7 t
屠孟超为什么加括号呢?就因为他觉得“住着”二字应该和“村庄”靠近点,气更通,所以他把“村名我不想提了”给括了,意思是让你别太在意这七个字。这种方法,不如不要。括号这种东西,如果原文没有,最好不要加。! P3 X% ]& ~9 `  s- G5 X% g
2 e/ h; U! E) b* e
孙家孟:在拉曼恰地区有个村子,村名我就不提了。不久前,村里住着一位乡绅。一般说来,这类乡绅……
/ |0 U& |6 K, _4 F3 R6 q( e* x; n5 E2 m
且不说“在拉曼恰地区有个村子”的啰嗦,他这位把原文第一句分得更厉害,第一个句号在“村名我就不提了”,显得一句话还没说点东西就结束了,太散,就跟人气力不足似的。
0 j3 ]# [# {, d8 @4 g4 r) o5 W! a# ]$ Z( W3 M7 E& |
这就引出一个话题,句号到底标在哪里。其实翻译,原则很简单,原文标在哪里,译文就标在哪里。根本就不需要更改。所以以上几位严格讲起来,处理都有问题。
6 ~$ U% T( Z2 D, l
& c; y1 q& o2 ~, ~4 a* O( w$ M6 R: k% \* }刘京胜:曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,……
7 V0 u$ x3 }  C: U5 }* Y2 x
: U  E. |; ~9 g! i; z% m他的第一句处理得最好,可就算这样,也觉得句号前面说的东西有点少,感觉这句话没说完整就结束了,这也是很微妙的。当然,语言的弹性容许他在这里加句号,不算错。如果是我,我倾向于把“贵族”后的句号改成逗号。汉语有个特点,一句是靠“意合”,也就是说,不是按照语法来组织的,而是靠语义,所以一大句中,各小句之间,可以共享主语,也可以更换主语,甚至有分句主语省略,非常灵活。
3 W/ G: N. S, s
" T& K& P& u0 b+ R  k( S再看刘京胜处理这一句,就觉得很简洁,很流畅,第一词来得很稀罕、很别致,这是我喜欢的文学。其他人的,不过平平。% i2 J$ j2 t9 y% j
# ?- Z' ?% q& c* X; N3 K, ?
最后看一下林纾:$ e, ?3 T  H- ^# ^9 C, o# N
3 [  q! [* g9 W! b9 z
林纾:在拉曼叉中。有一村庄。庄名可勿叙矣。其地半据亚拉更。半据卡司提落。庄中有守旧之故家。…..5 |7 x1 V8 S9 b6 v8 q; y, o0 @

5 H) w# b0 `7 y! L
1 ]7 h, e; @9 K7 S2 g  z# q钱钟书曾撰文谈林纾的翻译,是说了不少好话的,可是钱老你这么喜欢这种调调,为什么《围城》不用文言写呢?其它还用再说吗?0 _! d4 o; o- \: M& B1 U

作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-14 15:34
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-9-14 19:54 编辑 2 S( W2 S9 G8 z  |/ _% @

5 O. C9 p( [) G6 x9 K杨绛译本(1978):
5 e1 j- T" h% x, U著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。
  K& m3 {! p5 `. {3 N不久以前,有位绅士住在拉•曼却的一个村上,村名我不想提了。他那类绅士,一般都有一支长枪插在枪架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦马和一只猎狗。他日常吃的砂锅杂烩里,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉凉拌葱头,星期六吃煎腌肉和摊鸡蛋;星期五吃扁豆;星期日添只小鸽子:这就花了他一年四分之三的收入。他在节日穿黑色呢子的大氅、丝绒裤、丝绒鞋,平时穿一套上好的本色呢子衣服,这就把余钱花光。他家里有一个四十多岁的管家妈,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能下地也能上街的小伙子,替他套马、除草。我们这位绅士快五十岁了,体格很强健。他身材瘦削,面貌清癯,每天很早起身,喜欢打猎。据说他姓吉哈达,又一说是吉沙达,记载不一,推考起来,大概是吉哈那。不过这点在本书无关紧要,咱们只要讲来不失故事的真相就行。
+ k2 U" r! R/ r/ L- i/ O# l5 r- ~" A9 t3 {$ B" G
杨绛用了个“管家妈”,你觉得如何?有没有点“吴妈”的感觉。我见过有人大赞。说别人的“女管家”不好。如果这样算好的话,那我建议不如更进一步,直接用“阿姨”:他家里有一个四十多岁的阿姨!0 A- }& `% a/ U

1 y" _- [! ]. {; I3 ^# r5 [& i(阿姨,都懂的吧,反正就是保姆,月嫂那一类的。)
) t5 \5 M$ D* _1 B" g  ^3 Y
/ V2 J, ~) J" @4 e: l" g还有人眼尖,说杨绛你怎么一会儿“我们”,一会儿“咱们”?不知道老先生会不会语塞。# x. f% i% A" h, I  Z- k+ e$ E
8 Q) C1 |: K9 l4 H7 c
其实我很尊敬杨老,就冲她能活那么大岁数,这人是有道行的,不只是基因好,她不是活到一百多岁,而是修行修到那个份上的。据说先生生活简朴,到老家里都是“水泥地”,连个瓷砖、地板都没铺的样子。
6 \8 O& T' p# g& \, G
6 T' E1 W: S( u杨绛译的《堂吉诃德》我没有多加研究,据传董燕生说她有不少误译,我觉得这个要看是什么样的误译。除了第一段,我也看过一点别的段落,挺好。
+ u6 }3 U" G$ p& g
% Y8 {) R8 k+ s0 S总的来讲,她的译本有一个嫌疑:译者和作者,气质上是否够合拍。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-14 15:39
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-9-14 15:51 编辑 7 c# _6 `+ T8 o% ^6 H: e4 [5 p
) i$ i7 `- O$ Y, L7 C0 P" P
董燕生译本(1995):+ N6 h" R3 e0 Z$ F: y3 U  z( Z
名绅士堂吉诃德•德•拉曼却的禀性和日常起居" o1 h$ s( |" U* `! L% \
不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不想提了,住着一位绅士。这种人家通常都有一支竖在木架上的长矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣马和一只猎狗。他吃的大锅杂烩里常放的是牛肉而不是羊肉;晚餐几乎顿顿是葱头拌肉末,星期六炖点羊蹄羊骨,星期五只吃扁豆,星期日添上一道鸽肉,这样就花去了他收入的四分之三;剩下的钱刚够他节日里穿一件黑呢披风,一条丝绒裤和一双丝绒便鞋,平时也能有一身上好的粗呢衣裳。家里有个年过四十的女管家,一个未满二十的外甥女,还有一个上街下地的小伙子,既管备马也管除草。这位绅士说话快五十岁了,骨架结实,身材精瘦,面貌清癯,习惯早起,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人叫他盖萨达。在这点上,记述他事迹的作者们的看法不一致。根据可靠的说法,好像是叫盖哈达。就我们的故事而言,这倒无关紧要;只要讲的事一点不失实就行了。
2 m6 H8 ]" f8 Z* z/ |1 ~$ m
5 S) E  V# ?$ F2 b' g8 I这位绅士说话快五十岁了。3 D$ [+ ?# J& T, ]& u, f9 }
  e9 ^/ w; R; G+ @
这个“说话”是个什么鬼?说话间?& a% P$ u$ _9 V2 q

1 d( L5 H* s9 |. i- A6 _4 T( k4 u总的来讲,四平八稳。有点啰嗦。1 ^; ?* b0 S7 n6 w: J8 k8 n" D- a
2 W: i1 d% h  }. i# y2 m2 z9 g  c3 \
其他几个人给我感觉也平平,除了刘京胜,就不再一一列举了。下面就多说几句刘京胜的。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-14 15:49
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-9-14 15:52 编辑 , q+ ~- V5 F$ L6 M

( l! R2 ]! q0 @1 N' J, W刘京胜译本(1995):
" M, g0 d& _1 D6 v& U+ W. u著名贵族唐吉诃德的品性与行为
9 g9 p8 f1 L& j/ V( U曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,矛架上有一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。锅里的牛肉比羊肉多,晚餐常吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃扁豆,星期日加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地、能采购的小伙子,为他备马、修剪树枝。我们的这位贵族年近五旬,体格健壮,肌肉干瘪,脸庞清瘦,每天起得很早,喜欢打猎。据说他还有一个别名,叫基哈达或克萨达(各种记载略有不同)。推论起来,应该叫吉哈纳。不过,这对我们的故事并不重要,只要我们谈起他来不失真实就行。* o/ Q" ]8 m$ f
' a8 |' }& s5 x( ^+ V% E% S
总体语感、节奏很好,就是前面说的文气好,但是具体的细节上也有些商榷之处。
5 u. o; Z6 x1 G4 R/ F" s$ J
: S2 M7 E/ X4 g  D+ b$ Q其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。3 ]/ b, l6 F- \/ w% m
  U8 V2 s% z0 H+ F( s
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
8 P8 B! F# o* C. Q: O& j
; R  C5 U7 R8 M; C再看另外一段:: o, o. H+ n5 j1 E4 B

- ~; x6 D, d6 R7 s+ W$ V5 n人家说这位贵族一年到头闲的时候居多,闲时常读骑士小说,而且读得爱不释手,津津有味,几乎忘记了习武和理财。他痴心不已,简直走火入魔,居然卖掉了许多田地去买骑士小说。他把所有能弄到的骑士小说都搬回家。不过,所有这些小说,他都觉得不如闻名遐迩的费利西亚诺·德席尔瓦写得好,此人的平铺直叙和繁冗陈述被他视为明珠,特别在读到那些殷勤话和挑逗信时更是如此。许多地方这样写道:“以你无理对我有理之道理,使我自觉理亏,因此我埋怨你漂亮也有道理。”还有:“高空以星星使你的神圣更加神圣,使你受之无愧地接受你受之无愧的伟大称号而受之无愧。: P* o  A: \/ n9 I# W
    8 `% ^9 Q4 o! M+ a. k7 M: B/ ~
      这些话使得这位可怜的贵族惶惑不已。他夜不能寐,要理解这些即使亚里士多德再生也理解不了的句子,琢磨其意。- p. U! C1 ^" e8 |' y) h) n

- T# M# e4 b- \, {加亮句子读来很神气,也很有趣,(微微有点无赖),我觉得处理得很好。* r% m, ?! T3 T: K: O$ Z7 Y2 N

# w, k+ s1 Y( C8 G8 M, j对比一下杨绛的:
* f5 _( @! K* V1 t
! G, F0 j  x, Z5 ]& f0 p例如:“你以无理对待我的有理,这个所以然之理,使我有理也理亏气短;因此我埋怨你美,确是有理。”又如:“……崇高的天用神圣的手法,把星辰来增饰了你的神圣,使你能值当你的伟大所当值的价值。”5 a# i$ K9 X" G9 T! j5 j/ X
2 I# B9 N) J4 P% H1 a1 Z
这是一个很正派的女人译的,这没错,就是不够有趣神气。  h! |8 y- f* {/ p$ ?

4 s. b* R* L2 R因此,个人选的是刘京胜的译本。$ K/ p/ r& b# a1 f- H
  f9 B$ G. G& v, ^7 i

作者: dynthia    时间: 2017-9-14 21:01
本帖最后由 dynthia 于 2017-9-14 07:11 编辑 ! D2 {1 n+ ~$ J0 b9 g4 A
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49
5 J! n7 K9 \& H3 ~3 v7 d% O1 w刘京胜译本(1995):
9 U, \- h% E* B8 l, _- a1 ~7 p9 r) r5 o著名贵族唐吉诃德的品性与行为
/ L6 t  O# E7 K" S; K& _曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
7 w7 c; s' _) b! q

& M5 v, K+ C* p1 k; d2 \
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。
4 |2 h, @6 T+ c4 _/ Z2 F' v; @$ l9 ?6 T
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。  

6 H0 V) T7 ], T* }
( W- {( w. h4 X原文:
, g4 g# ]1 U4 w. ^* X6 {9 o
) Q% e; u& {$ x& A/ u
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.

& e; k+ x# D# R4 S: P5 }. X# [4 @" A# o: f% v3 a5 f- {' e
从句法上说“其余的钱……”和“非周末时间……”两部分确实是并列的,所以英文把vellorí翻译成homespun大概是照顾这个意思(即暗示不是用钱买的)。honrarse似乎带有一点自我陶醉的意思,所以加上“得意洋洋”大概也可以(英文处理成made a brave figure)
作者: dynthia    时间: 2017-9-14 21:17
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不想说出来”,但原文是acordarse而不是简单的decir,好像带有一种“我根本不愿去回想”的意思,不知是当时行文的普遍用法,还是作者要表示一种什么特别的代入感情,英文就处理得比较忠实一些(the name of which I have no desire to call to mind)。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-14 21:36
dynthia 发表于 2017-9-14 21:01# f, f, V* H' ]' `
原文:
' g# p7 e& u; V; U$ \, S3 G
欢迎dynthia兄来讨论。
! k3 H, q1 r* s( {6 c; k9 a
2 e) ?' w$ a8 W西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
+ X: i, b/ d1 g- I3 H' R5 v3 n
. ?8 P0 s! x/ y8 c% k/ ]0 C% V7 f+ R这句话我主要是根据张广森、董燕生的译文来评判的,假设他们都是西班牙文专家吧。4 I. C; |# x& l  V8 S# C/ W

$ |  `' Q. G3 n7 P9 X( W0 d1 S9 _从张广森的近乎硬译体来看,那四分之一的钱应该是覆盖平时衣服的。) T& ]5 w$ o  N- h. _* ~6 U

/ _+ ~  y( R( W# G) Z而且其他人都没有译出”得意洋洋“的意思。
6 o5 K$ k9 i- [# u8 S
( B5 u+ w) }7 L6 x) Q当然也可能是刘京胜一人对了,那他比我想象的还要厉害。不过我还是持谨慎的怀疑。这个只能是充分了解西班牙文才能进行句法和词法分析。
2 t8 k) Q4 D% H3 F1 ^  W7 U
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-14 21:52
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17
* R6 c/ O& S6 |7 a, q! p; V还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
! @# C  ?, f) O7 L# w4 D
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在文体上大概不是那种倾向于隐晦的风格,实际上大可对应中国的《水浒》这种小说,只不过塞万提斯在书中,相比《水浒》,多了些头脑,少一些拳脚。7 w: D3 Q# J# o

( H" s  L: _7 a8 f2 U6 P那么具体这个词,我感觉实际上就是水浒上常见的“话休絮烦”。(而说堂吉诃德,家里有个兵器架,架个长矛,实际上就是水浒里面很多好汉,比如史进,原本也是个小地主,喜欢“耍枪弄棒”。)
$ [( d& R3 }* P1 J6 e+ A
/ s- c* f/ l+ D所以,直译的确是“我不想说了、我不想提了”,但是这种直译未必最佳,可能“不用提了”更好,“不用提了”,就是“话休絮烦”。  U" v0 V3 p: `9 T& q

/ Z, f) m& x0 q' r) ?* F4 e9 N话说回来,如果作者真的话里有话,“不用提了”大概也没有很大的损失。8 h8 R2 Y$ u" _( h  W

. L, E4 ?3 {6 o/ B) ?当然,我也没有深入研究原著,随便说说。
' x* n1 L7 F9 v4 g  d3 m0 g% w
作者: dynthia    时间: 2017-9-14 21:59
本帖最后由 dynthia 于 2017-9-14 08:09 编辑
8 [' _/ x6 q3 i" z  Q1 U
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:36/ I8 m; D4 {+ P! j- T0 L( T: Z* q
欢迎dynthia兄来讨论。! _6 Y3 i3 ^8 d; n1 f
( F& z, q) F  q) C
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
1 w0 O" \  V9 r: P! w5 s
- S3 k' l; i/ L
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。5 F  Z; S8 x/ C& u# S  ^9 v, K

! {4 K( B3 P" z# r% }0 Y, k我来试着硬译一下:/ u8 [* ^, M+ [1 y' r- x
0 \/ Z, N) P1 x+ s) M
El resto      della                  concluían
+ x& ~2 v' Q% O% N3 p0 C其余部分   它(财产)的   (复数主语)持续地了结着
& V! s' `# {# A& M/ k+ J$ D* m$ i9 V& f- e1 U
sayo     de velarte,                calzas                              de velludo    para   las fiestas,
2 D8 \  B- g% c( U- ]) W) @* J披风     密织羊毛呢绒的,     裤子(古)/袜子(今)     天鹅绒的     为了      节日,
3 D8 w; y/ @; g- [3 x& n6 ?5 G. k9 P" P$ c  T5 l
con     sus     pantuflos    de lo mesmo,
5 _2 }# z( Z$ _6 r7 j. M! c以及   他的    拖鞋          同样料子的,
5 `; |# S) T+ p, ?, l! `/ U  X" O$ R+ @) I" {
y             los días de entresemana       se honraba                  con      su        vellorí                     de lo más fino.
: R/ R" _$ s! s再有          不是周末的那些日子         他一般使自己得到尊严  凭借着  他的  本色的非精织的布料    质量最好的。: `4 L( _$ ~. K. C; j1 F

( y4 B1 H2 r$ V3 H' ?
( e# n  ~5 p$ Q里面两个动词都是imperfect时态,即表示过去的一般状态,所以上面的硬译相应处理了。
作者: dynthia    时间: 2017-9-14 22:03
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52% M$ k+ i  z# B" n6 e1 `
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...

3 l* b% O. ], `' p: A我的感觉是“不愿去回想”可能体现了作者自己的一种代入视角,即作者把自己看成是与这个地方有某种关系的一个人,甚至有可能就是故事里的某个人,而“不提了”则是简单的第三人称视角。当然也许只是我多想了。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-14 22:13
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-9-15 11:46 编辑 . m" U9 a. d3 |# @0 l
dynthia 发表于 2017-9-14 21:59
& [7 ~* v2 _: |9 b董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。+ u$ A' |! g$ N0 L' R( Y

5 r) |: h3 p0 b2 G我来硬译一下:
5 v; J2 |7 }! s4 a3 D2 H$ o0 a9 m7 O
9 @6 y) N) _4 [* _
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。
$ B) G4 c  m) ]) r# w2 y+ l4 N: ?2 Q" q7 c
如果平时靠“本色的非精织的布料”(虽然“质量最好的”)都得意洋洋,那么他节日还不得上天?我感觉不太符合逻辑。而且这个人物是不是那种靠衣装产生精神快感的人呢。7 U9 f$ \: P" U4 O
7 u# v, F0 I- w0 C7 T
句子我不好整体分析,感觉原文这个句子似乎有点含糊。因为就算是家织布,这个也不可能说是不花钱的,也许鉴于此,多家把它明确化,包括杨绛、张广森,但是刘京胜也许恰恰是更符合原文,保留了那种含糊。这个问题我想我只能说到这个份上。存疑吧。1 ]6 z1 z, h; ?2 X6 j- s, Q

作者: dynthia    时间: 2017-9-14 22:15
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13, e! d) a5 k/ P& B/ m- ~% \
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。
0 K4 z/ ]: i# ~
" V' K: O/ O* Z5 |  G如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
9 I2 M( j9 m4 U  @+ Q* b
不失体面好像是更贴切一些。
作者: 雪天利箭    时间: 2017-9-15 00:10
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。  i# U( \  U+ S
只比较各家译好的中文文本,逐句比较,以个人读着舒服为准。7 o0 ]6 M8 U3 j% Q1 c# S
6 r1 Z% J' b& e0 I' V* A
比较方法:将给出的段落分成八句,每句满分10分。段落总体气质满分10*2分。总分满分100分。; [# ]2 }, g, u9 Q4 x1 ]
核心标准:内容正确、完整,用词通俗,句子读起来符合一般感觉。: ~  q! r( j  D. I
《堂吉诃德》这书,译出的文本大概当以通畅明快为最佳。所以认为短句群优于长句。
& f$ A+ D5 D  y7 ]- d2 r. n. V
! h7 s% v) A" u' Z5 U; O6 q一、% Y% ]$ U, @3 `, ^! z$ m+ a3 y
杨:著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活 10
0 N/ k5 f* O5 G& ^0 g董:名绅士堂吉诃德•德•拉曼却的禀性和日常起居 8 (名骑士 禀性)1 p( f+ e* l. j3 `: u4 q+ ~6 e
刘:著名贵族唐吉诃德的品性与行为 7 (行为?)5 i5 @5 j/ J) y7 \/ O* ~: V, Q, ~
屠:叙述有名的绅士堂吉诃德•德•拉曼却的性格和日常生活 9) Y( ]! @1 @: S
唐:读骑士走火入魔 扮义侠首次出游 5 (……)
& ^6 ^% `; ?& }5 F0 d0 w9 c( }孙:著名乡绅堂•吉诃德的脾性及其生活方式 9" U( o( J, [$ N2 B
张:拉曼查的著名绅士堂吉诃德的身世及日常生活 6 (身世?); c$ X4 Y  t: h0 P( E+ t) ]
林:(没有标题……) 0
- C% Z/ t8 J1 V0 H! Q! O. ^2 _) ^4 F+ q! ^! J' f( p) A
二、个人感觉时间-地点-人物的次序比较舒服
1 t- Q( ~6 e; x3 n# Q5 H杨:不久以前,有位绅士住在拉•曼却的一个村上,村名我不想提了。9
9 ~. u# l' _3 {0 a1 c! H  y0 _董:不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不想提了,住着一位绅士。10
  W2 }$ @) m6 `9 p3 A  f刘:曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。9) S* _7 J" @1 V: m7 c; j& L# _
屠:不久前,在拉曼却的一个村庄(村名我不想提了),住着一个绅士。10, g( N2 Y. e0 I
唐:话说曼卡地方上有个村庄,叫啥就不提了,单表这村上,不久前住了一位乡绅,8
% D) q# k$ b9 Y2 A) z% ~孙:在拉曼恰地区有个村子,村名我就不提了。不久前,村里住着一位乡绅。9' W5 Y/ ?3 Q& q$ Y7 _4 e5 U
张:不久以前,在拉曼查一个我不想说出名字的地方,住着一位……的绅士。8 (长)2 `3 t: V3 w9 n5 v5 |2 D! ~
林:在拉曼叉中。有一村庄。庄名可勿叙矣。其地半据亚拉更。半据卡司提落。庄中有守旧之故家。7
1 R$ H7 V$ W6 f. U, I, A2 R" a
- A5 h$ e( Z: \& \" {' v三、: m. V  c8 F# x7 l, T2 `
杨:他那类绅士,一般都有一支长枪插在枪架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦马和一只猎狗。10$ m# C/ _& I. t. r' y, ]" ^+ v  Z& Y
董:这种人家通常都有一支竖在木架上的长矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣马和一只猎狗。10  e7 B" Z/ ^6 N: M6 z2 L; e- [$ [! @
刘:他那类贵族,矛架上有一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。9 (“有”和“都有”还是有点差别)
# z; ^4 [8 h$ k! V. O: ?屠:他和同类的绅士一样,矛架上常插着一根长矛,有一面古旧的盾牌,还有一匹瘦马和一只猎犬。10
% P  V' \3 U9 {3 P9 n. ~1 _7 n唐:家里养了一只猎狗、一匹瘦马,藏有一面古盾,还有一支长矛,就插在枪架上。8 (“这类绅士都这样”的意思缺失)2 x( K% }! Q4 P3 ?; _
孙:一般说来,这类乡绅在家中都有一枝架在架子上的长矛、一面古老的盾牌、一匹瘦弱的劣马和一只猎犬。10
9 E" \' Q& c( w" f张:住着一位属于那种家里备有在架长矛、古盾、羸马和猎犬类型的绅士。7 (别扭)
( j2 ~1 T2 r0 C( C, B* k林:其人好用矛及盾。与骏马猎犬。二者皆旧时之兵械。其人尚古。故用之不去手。70 ^9 F8 Y6 P% v; }4 a* Q: k
8 o3 l; g1 P! E  |' d
四、! G  Y3 [6 ~5 E4 Y" ~2 J# V
杨:他日常吃的砂锅杂烩里,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉凉拌葱头,星期六吃煎腌肉和摊鸡蛋;星期五吃扁豆;星期日添只小鸽子:这就花了他一年四分之三的收入。9
% Y4 o4 V- N1 o7 x- e董:他吃的大锅杂烩里常放的是牛肉而不是羊肉;晚餐几乎顿顿是葱头拌肉末,星期六炖点羊蹄羊骨,星期五只吃扁豆,星期日添上一道鸽肉,这样就花去了他收入的四分之三;5 (周六食谱改了?)
4 y$ Z  k6 \  X4 J: q刘:锅里的牛肉比羊肉多,晚餐常吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃扁豆,星期日加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,9 (没提洋葱)0 m9 H! r: M+ @5 a( H
屠:这绅士家锅里煮的常常不是羊肉,而是牛肉;晚餐经常是碎肉加葱头的凉拌菜;星期六吃鸡蛋和炸肉条,星期五吃滨豆;星期天加餐,添只野雏鸽。这样花去了一年三成的收入。5 (三成??)4 O* y" K( x* P! G2 I0 ]8 b
唐:这位乡绅平素吃饭,中午多为杂烩,里面牛肉多,羊肉少。晚上常是剩肉拌葱头。周五吃扁豆,周六是鸡蛋和腌肉。礼拜天,改善改善,添只野鸽儿。这就把一年收入吃掉了四分之三。8% n6 t2 L3 o1 z* G) q, k
孙:其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。他几乎每晚都吃凉拌杂碎,星期六才吃些腊肉煎鸡蛋。星期五只吃刀豆,星期日再加一盘鸽肉。这样光吃饭就占去了他收入的四分之三。 8 2 A" a. p6 ]# o7 V; h
张:午餐桌上的牛肉多于羊肉的杂烩、大多数晚上的凉拌肉、周六的杂碎煎鸡蛋、周五的芸豆、周日外加的一两只野鸽,每年就花去了他收入的四分之三; 83 M) W9 Y$ p' p: u+ t, A
林:食多用牛二屏羊。且其食品。排日而定。不相淆混。岁入非少。然已划其四分之三。耗之食品。3 (细节缺失)# M$ r; w0 ?) N$ A+ F. j  `
/ f- C. J( w. g/ i3 T; p( a4 L
五、
2 O5 i1 O) B7 X4 Q# R杨:他在节日穿黑色呢子的大氅、丝绒裤、丝绒鞋,平时穿一套上好的本色呢子衣服,这就把余钱花光。平时他穿着普通粗呢制的服装。97 t5 F* O& X+ _" |' |' R
董:剩下的钱刚够他节日里穿一件黑呢披风,一条丝绒裤和一双丝绒便鞋,平时也能有一身上好的粗呢衣裳。10$ K* Z/ M$ m" L
刘:其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。9
, A: Y/ ~# @  K; d  @2 |0 z2 z屠:其余的钱财用来置办过年过节穿用的细毛呢外套、天鹅绒裤子和天鹅绒平底鞋。平时他穿着普通粗呢制的服装。8 (没表达出平时穿得也不错)
% u" s5 m& P% f2 V( H6 O7 ?唐:逢年过节,下身绿绒裤、绿绒鞋,上身披一件黑呢子无扣大衣。平日他也体体面面,穿一身本色粗呢子衣服。剩下的钱便花了个精光。10* f. V' ~& l5 D
孙:剩下的钱还够用来购买节日穿的黑色呢斗篷、丝绒长裤和丝绒便鞋。他平日倒也能穿一身质量好的衣裳。8& J. P# Q& M4 g  v% a* Q" {
张:剩下的部分全部用于节庆穿的黑呢外套、丝绒裤子和便鞋以及平常日子那必不可少的上好本色粗呢衣装。8: X. E$ X' w! b4 A- x% ?
林:余其一。则用以制衣。衣恒用绒。下裳及履。无一不绒。家居则用自织之布。7& n# j" W2 l* W( N4 ~

0 `7 y5 b4 Z* c3 G六、主要看小伙子的工作职责/ Y% V9 t- o' j! f; z
杨:他家里有一个四十多岁的管家妈,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能下地也能上街的小伙子,替他套马、除草。9  L- W: X* b# o5 i  v5 H8 l; i
董:家里有个年过四十的女管家,一个未满二十的外甥女,还有一个上街下地的小伙子,既管备马也管除草。10
' o! a8 G2 O/ Y, R& G! ]刘:家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地、能采购的小伙子,为他备马、修剪树枝。9
3 x- e+ A7 \" u7 I( S. E屠:绅士家里有个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,另外,还有一个能干杂活、能上街采购的小厮,绅士出门时替他套马车,平时在花园里锄草,修剪树木的枝条。105 r2 }4 {0 o& i: ^1 I: W& b" \. v
唐:家里还有两位女士,一位是管家,已年过四十,一位是乡绅的外甥女,尚不足二十岁。雇来的一个仆役,给他鞴鞍套马,当随从跟班,帮他修整果园,下地干活。9
& o' N6 p5 C- ]) D5 O9 J孙:他家里有一位年过不惑的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个干农活和杂务的小伙子。8
! O4 S/ J: }3 ^# u张:他家里有一个年过四十的女管家、一个不到二十岁的外甥女和一个既会鞴马又能操镰、家里家外什么都干的杂役。8, @8 n. g5 L( v, P
林:用一看家之妇。可四十以外矣。有一侄女,年未二十。备一男仆。行田饲马。及奔走趋事。且司灌园之役。91 o& Q* V- z" j% `) d. p8 U/ \, f: V- d* X

% |2 l/ m: |1 F1 w七、
) Z' |9 [$ i% Z; ?. p2 g杨:我们这位绅士快五十岁了,体格很强健。他身材瘦削,面貌清癯,每天很早起身,喜欢打猎。10; \* H0 ~. l; H2 |& R
董:这位绅士说话快五十岁了,骨架结实,身材精瘦,面貌清癯,习惯早起,爱好打猎。10
' }1 n4 |: n5 `刘:我们的这位贵族年近五旬,体格健壮,肌肉干瘪,脸庞清瘦,每天起得很早,喜欢打猎。101 v/ C3 [; o: `, v. h& K
屠:我们这位绅士已年近五旬,身子骨还相当结实,身材瘦削,面貌清癯,平时喜欢早起,还爱狩猎。102 n0 n; D: _) U
唐:乡绅年近半百,体格硬朗,长得干瘦。他喜欢起早,爱好打猎。10( }- K, }2 o5 P( d2 |
孙:我们这位绅士年近半百,身板硬朗,却形销骨立、面容消瘦。他惯于起早,爱好打猎。9 (形销骨立太夸张)
# I- _* |) y7 M+ X- n张:我们的这位绅士五十来岁的年纪,体格健壮,身材瘦削,面貌清癯,惯于早起,喜欢打猎。10
/ U9 Z% P$ N$ ^0 l0 h林:其人年垂五十。虽瘦损。而多力喜猎。8 (“损”更夸张)
4 M, M: ?$ P2 y$ F3 X8 y3 h5 {7 G7 A) d9 S9 F" i8 w( r# B8 G6 O/ }
八、
1 G0 y* T: u8 y! J  m. ]杨:据说他姓吉哈达,又一说是吉沙达,记载不一,推考起来,大概是吉哈那。不过这点在本书无关紧要,咱们只要讲来不失故事的真相就行。10
  N* q( o7 \2 R3 B董:有人叫他吉哈达,有人叫他盖萨达。在这点上,记述他事迹的作者们的看法不一致。根据可靠的说法,好像是叫盖哈达。就我们的故事而言,这倒无关紧要;只要讲的事一点不失实就行了。108 A3 f! @" |% [! a! `
刘:据说他还有一个别名,叫基哈达或克萨达(各种记载略有不同)。推论起来,应该叫吉哈纳。不过,这对我们的故事并不重要,只要我们谈起他来不失真实就行。9 (别名?)
% e/ }: N& _$ a* T) w' }9 i) A屠:他名叫吉哈达,又有人叫他盖萨达,说法不一,但据考证,他应该是姓盖哈纳。不过他叫什么名字对本传记关系不大,只要在叙述的过程中不失真就行了。10
0 S9 i+ Z* n9 A唐:有人叫他吉哈达,有人称他吉沙达。真要考证,恐怕应叫吉哈那。其实,他叫啥没有多大关系,只要咱们不瞎编,照实讲就行。10
6 W7 o9 [; L. [* P. j3 E- ?孙:有人叫他吉哈达,要么就叫他盖萨达,记述他事迹的作者也看法不一。比较可靠的说法是,他给人的印象是他叫盖哈达。不过,对我们的故事来讲,这点倒无关紧要,只要故事本身不失真就行了。10' i6 N4 d0 x  b
张:有人叫他吉哈达,也有人叫他凯萨达(谈及此事的作者们在这一点上说法略有差别),不过,根据可靠的推断,他的名字很可能是凯哈纳。然而,对于我们的故事来说,他叫什么无关紧要,只要确保叙述不失实就行了。10/ {0 G' p1 E0 T, B6 V4 I9 S6 K' W
林:人言其姓。曰奎沙达。或云姓奎克沙达。今吾书但称之曰奎沙达。然以音义度之。必称奎克山纳为正。8(最后一句没了)
& I+ b+ V7 M/ V* g6 b8 x+ m( X6 w! E- e' z6 N  H+ d% e! A, y8 @$ ^: `
总体气质:
5 n, m1 i& q& Q" H2 r杨:8# T9 R% P4 j5 X) Z9 d* w
董:105 f, i0 A4 g; r* T
刘:9. W" B- a( C  J6 v, M
屠:8+ c5 `7 `2 n# f& c5 w0 b" k
唐:7 说书气重
+ m6 B' X9 K( j' v% a" `4 K孙:9
1 G# B: ?. W# Z6 D张:7 句子长* h4 o7 ~' Q* o/ n6 J$ {# ]
林:5 明清小说……
: ], C2 ]7 y3 y7 M) z! w/ ]; Y
! O& q. m/ O$ j: o9 S. W2 r" d; K
+ g6 @- m5 G, N; p
/ E* G+ K/ \9 p; G
3 T7 u6 P5 Y( S4 D. W5 |+ `" i
0 p8 |! C0 h: z0 S2 n+ n4 x/ p; T6 Q, u总结:个人顺序前三名为董、杨、刘。
- x& e, ^! a) }* q+ R) V当然林时间太早,与其他译本差别大很正常。
作者: dynthia    时间: 2017-9-15 01:22
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52! r" e6 u, Z" I9 U4 G1 b
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
, B$ o/ I; z2 Q+ x
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。( [0 X) U5 b- x# D) Y- v( R

9 u3 `3 v' T% T( s0 x3 C还有那个“管家妈”,用“阿嬷”如何?和原文ama发音很一致啊。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-15 06:59
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-9-15 08:00 编辑
6 @& {/ s4 U  v6 z
dynthia 发表于 2017-9-15 01:22+ o( P6 X8 ?! M( e
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。" T0 x- d2 D0 w, _1 l

2 W; e1 Q5 a, W* w5 @) C( D2 K还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
* }) r% J& p" G4 Y* {" F% _
5 @+ `1 [) Y5 b0 O
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。; N& l; }) v8 Y$ u0 T

* c8 z# e$ f' Y8 @. h1 y7 x0 }要让我讲,我肯定觉得女管家好。我前面说“阿姨”是和先杨老调侃来着。& }$ `0 w# |. H8 y! x

! ]3 q& k# X! ~$ c- l) h5 a/ f9 U阿姨、阿嬷,这种词的来源,在于当事人被如此称呼。比如家里人叫那个保姆为阿姨,然后引申,社会上就名之为阿姨。保姆是从工作上来命名,阿姨是从称呼上命名。$ p1 [/ `% L$ Y! y3 q9 s: A

* V. o) W- s$ W- F0 N' u西班牙我不清楚,如果小说中的人物称呼那个女管家为嬷嬷,或者阿嬷,那么如此翻译倒也可以,特别是如果主人公有个小孩,是这个女人带大的。问题是主人公是个老单身汉(这种小说有人归类为早期流浪汉文学)。而且用阿嬷、嬷嬷这种词,一下子把文字代入到一种比较温柔的语境中。我前面讲堂吉诃德里有一种有头脑的粗砺,也比较诙谐幽默。& C  J; ?% V; K( \- K) \
8 d9 |, N5 }2 @8 _2 p! Z& E  E8 ]
所以我感觉杨绛的这个管家妈是有问题的,书中人物和当时社会上人物有没有喊这种人“妈”?如果有,才算接受,否则就是过度汉化。就象《祝福》中的吴妈,鲁迅之所以在文中叫她吴妈,是因为书里的人物都叫吴妈,包括家主。* |7 w) m0 c, U* q( e
" i( }) q) g' p5 q
“名字我懒得去想了”,各人的标准看来是有很大区别,以我之见,没有必要费这么多字。当然这也是一种风格。我为什么重点谈第一句,因为一个译者,第一句译下,就奠定全文的基调了,全书文字的感觉就定下来了。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-15 07:07
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-9-15 07:09 编辑   C" B  Q) d4 e
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:10* Z; T& F1 b; ?: a# h' o
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。" H2 e  y- `, \, k" S# k/ k( O
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
: S. b: M  m7 i* b) M5 m
1 }7 Z8 }0 I+ c& O5 t* p* y1 u
董燕生的译本曾获鲁迅文学奖,当然也有人很推崇。; a* h$ a- x5 p/ v6 W. O
8 O3 J6 K- S/ p8 w% E8 }0 _. u
个人感觉,此人文字还不纯熟:7 {" X- D6 x- U
! ^0 R+ Y# v3 v3 w2 n2 _
不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不想提了,住着一位绅士。6 B8 L- y& y3 ]
啰嗦。
/ T1 B5 p' L1 q' k
! k# M5 i2 n3 o( ]' I. l这种人家通常都有一支竖在木架上的长矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣马和一只猎狗。' e1 t& K2 K. w) D3 c; U8 Q
啰嗦。干瘦的劣马,这个根本就没有必要,瘦马就可以了。0 n' \/ q. v# O5 T4 m& Y$ X6 l2 O

8 \9 c! L; t8 l1 a他吃的大锅杂烩里常放的是牛肉而不是羊肉;
8 d7 a/ p/ T- I, U: N. q- P9 M& T7 {啰嗦。3 A5 ^+ J/ {+ i. l& A9 b0 Y0 v3 h

* X0 Q# W1 r, W1 U" v这位绅士说话快五十岁了,骨架结实,身材精瘦,面貌清癯,习惯早起,爱好打猎
' q) {% r5 B1 i+ z2 R, v/ f有趣的是,他这里一路五个四字词下来,搞得很旧,和前面的啰嗦文风又大相径庭。其实抛开前文不谈,好几家都注意避免这种一路N个四字词的行文单调感。包括杨绛、刘京胜,特意多两个字,调剂一下行文的节奏。简洁是好,当然也不是字数越少越好。
* \, A0 f- e+ S/ Y8 R# D
作者: 雪个    时间: 2017-9-15 11:03
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:34
2 d" N  b6 |2 v# {* S5 [; j杨绛译本(1978):. N( b+ x! i; r9 H  H
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。
5 S( v) `$ n, X7 \9 x3 `不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
) R! Q' U+ d9 p
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-15 11:19
雪个 发表于 2017-9-15 11:031 q3 ~  {/ E  o: V- R+ g0 v
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
. I( X- D: H' ]3 d+ C3 ]
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话的对象:读者。那么“我们这位绅士”的“我们”就指作者他们那一旮旯的。所以,照这么说,杨绛这么处理,那也对。不过,要是都换成“我们”,我觉得也行。都用咱们大概也可以。
作者: 雪个    时间: 2017-9-15 11:28
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19) Z* S6 q/ X7 b1 s# t
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...

9 a* Q1 N% W5 z" ]: Q# _8 M, y! E用“咱们”,亲切,显然杨绛不想把主角放在这么亲切的位置上 她最后那个"咱们" 是特意把读者放在亲切的一堆人里面。都用咱们显然是她不愿意的,都用我们她可能觉得有点生分了?我猜的
作者: dynthia    时间: 2017-9-15 20:55
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:59
! N0 n8 y5 p8 _, L1 B9 [) o. g阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。
( o4 m- {( F' a6 X' {
: d! B+ Z; o2 J9 j要让我讲, ...

4 N' G/ p7 [) c! c: Q4 I  }, z“阿嬷”也就是拿原文ama的发音来调侃一下而已 原文(第73章)里唐吉诃德对她和外甥女一起说话的时候用的称呼是hijas,“女儿们”。
作者: 石工    时间: 2017-9-16 12:24
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文, b/ Q( p6 J% r' J9 f* c4 J

# U5 _' n. n! Z% S按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:/ v/ {# |, M; e* T* J8 h: O
' u* _$ m7 [0 v' e' m( N$ m4 ~

' n+ `- j/ b, K  T% Molla de algo        肉炖锅
1 b7 W& A/ b: m6 A! M# lsalpicón                冷肉拌菜
# W7 I9 h% a$ {1 O" P- zduelos y quebrantos        猪杂煎蛋饼/ _; S* _1 X" o- T. G
lantejas                扁豆(斋日)* m# L; k9 }/ q# w+ }# o8 s' R
palomino                乳鸽        9 X$ ?  Q/ j3 s+ z
6 Z7 x+ c! G! e9 D" N/ g
下面就一道菜一道菜地品评:) y) r6 C% r9 ~+ A( z

4 x" x$ n/ F. U2 v0 T& ]2 G/ \8 e
8 D" x- c% {/ y! y1 @% ?* l' Y% }
第一道olla de algo的翻译分为两派,一是直译派:砂锅杂烩(杨)、大锅杂烩(董)、杂烩(唐),二是泛化处理为“锅”(刘、屠、孙、张)。看看西班牙历史剧《伊莎贝拉一世》就知道,当时的西班牙王家饭也不过就是烤炖煮煎几样,炖煮是基本花样,所以两种译法都没什么问题。张广森的译文是唯一明确指出“午餐”这个点的,和后面晚餐合起来看,老堂明显和那种夜夜笙箫、拿晚餐当正餐的上层贵族是两码子事,有肉吃就不错了。  k% i7 i) [' ^# }$ K
# ^; a- J1 J4 I# l  i. u# H

0 Q9 k& z) L; B' i# A8 [( @) N
! G! X  ~0 y0 @7 \$ V
0 C# C$ r2 y0 [, \( u/ Z( S第二道salpicón,英文译本直接翻译成“沙拉”了事,没有体现出荤素。但根据西班牙语字典的解释,里面还是以肉为主,以菜为辅。剩肉凉拌葱头(杨)、葱头拌肉末(董)、凉拌肉丁(刘)、碎肉加葱头的凉拌菜(屠)、剩肉拌葱头(唐)、凉拌杂碎(孙)、凉拌肉(张)。从网络图片上看,这道菜里的肉有各种处理办法,肉条、肉丝、肉丁、肉粒都行,张的译法留出了足够的余地,董和刘的比较局限,其他家的都接近解释而非翻译,孙的译法比较雷人,这里的肉可以是很像样的肉块切出来的,译作“杂碎”太委屈老堂了。这里的肉,很可能是中午的剩肉,但作者没提,不宜随便发挥,唐的“剩肉”剥夺了读者的想象余地,不太合适。
3 Q; @: f( S/ F& Q" m. s
0 c' N6 Y& K$ x9 m0 }7 x4 S2 C( ~' r, p
* L+ O! |. }" r
第三道duelos y quebrantos,是上过西班牙国宴的农家菜,按维基的说法,就是按一个人俩鸡蛋的分量,配上手头能找到的肉类,在锅里煎成蛋饼。既是农家菜,羊肉牛肉这类高档货自然罕见,以猪肉为主,而且多是下脚料,最通行的是猪脑花。维基上还说,因为沾了猪肉气息,这道菜就不清真(halal)或苛食(kosher),而被赋予了基督教(christian)的意义,能端上国王的餐桌,也是有政治意义的。老堂的年代距离基督徒从穆斯林及其跟班犹太人手里夺回伊比利亚半岛不过百余年,老堂在礼拜六弥撒日,不吃别的,专吃这个,一是说明他口袋紧张,二是说明他确实虔诚。. C8 R/ U( m6 \, w9 N7 B

6 T" P! Q( ]3 Q! K2 o杨的“煎腌肉和摊鸡蛋”、屠的“鸡蛋和炸肉条”、唐的“鸡蛋和腌肉”,很接近1700年出版的最早的英文译本里的“Eggs and Bacon on Saturdays, ” ,楼主给的英文译本用了“scrap”,突出了“杂碎”。董的“羊蹄羊骨”不知从何而来,也许他有未公开的资料。刘的“脂油煎鸡蛋”丢掉了猪杂碎这个重要原料。孙的“腊肉煎鸡蛋”和张的“杂碎煎鸡蛋”总算把两种原料放到一道菜里,比起前几家更接近维基的菜谱,其中张的更好。如果要突出老堂信仰坚定,加上个“猪”字就更好了。+ }- x( x5 u% J; R: p3 A
9 c3 _- y4 q" W% l. |) A1 E

9 \" n5 Z* k" u+ [
* V9 u/ t5 r# p/ I8 U" y第四道,lantejas(现在拼做lentejas),小扁豆,原产西亚,煮汤最宜,口感绵软,在耶经里登场的食物中,除了苹果,它排在第二位。《创世纪》里雅各用一碗红豆汤骗到了哥哥以扫的长子地位,这里的红豆就是小扁豆。小扁豆既然这么有宗教意义,在礼拜五斋日拿来充饥,就是极其正常而普遍的了。当然从技术上讲,可以规避吃素,那就是吃鱼。据说西班牙巴斯克地区的渔民早在哥伦布之前就发现了加拿大纽芬兰外海的渔场,把腌鳕鱼卖到整个欧洲,极大地丰富了礼拜五的餐桌。不过这是虔诚教徒所不齿的行为。老堂礼拜六吃基督教风味(猪肉味)十足的猪杂碎煎蛋饼,礼拜五又吃小扁豆,虔诚指数再进一格。( \% q8 k' o' t+ ~

5 W, R% o' ]2 X% O. U* x9 h* H本来这个lentejas应该是最好翻译的,结果也是三足鼎立。杨、董、刘、唐四家翻译成“扁豆”,孙译为“刀豆“,读者自然会认为老堂吃的是中国常见的扁豆即刀豆。但是扁豆和欧洲的lentil/lentejas根本就是两种东西:扁豆适合用嫩豆荚烧菜,种起来也比较麻烦,需要搭棚架供植株攀援,采摘也比较麻烦,所以只能当菜吃;小扁豆,适合用肉汤煨炖,只能用勺子吃,但能当饭顶饥,植株种在地里,收获起来方便,产量也更高。张翻译成“芸豆”,即四季豆kidney bean,就更远了,芸豆原产美洲,这时候刚刚引种到欧洲没多久,还没资格在斋日登堂入室。屠是唯一翻译对的,“滨豆”就是小扁豆的另一种名字,另一个名字“鸡眼豆”更形象。
7 [4 g0 U' b' O: P, M% }7 a: H1 S0 M+ g2 \' z% l

  B9 F, i8 @  O" Q4 T$ X  i$ c/ X& v# g5 G% c8 H/ k' S

% b5 L0 n; j$ \, I4 M1 [9 g最后一道palomino        ,词源paloma指鸽子,词尾的ino表示“小”,就是乳鸽、雏鸽,指出生四周以内的鸽子。罗马帝国时期,就有饲养乳鸽供食用的记载,而且是上流社会的美食,这和一位罗马名医发现乳鸽能治头疼的功效不无关系。西班牙西北部从罗马帝国时期直到中世纪,都有养乳鸽供食用的传统,但是到了老堂出场时的16世纪,乳鸽的药效发生反转,大众开始认为乳鸽不仅不治头疼,还能引起头疼。因此出现在老堂餐桌上的乳鸽,已经开始失去食补的光环。塞万提斯在这里说不定想说:乳鸽贬值掉价,才会轮到老堂消费。6 k9 e$ ~8 m5 E! Y3 I' b/ q
* i3 r; s" K7 M0 d! I
译者中刘、屠、唐、张四位都用了“野”字来翻译这道菜,但是原文并无野字,史料却又有大量的家养食用的记载,这里用“野”字就明显不合适。我估计这几位译者知道现在欧洲人不怎么吃鸽子肉,但不了解乳鸽曾经在欧洲流行过很长时间。他们生怕读者以为老堂吃得是家养乳鸽,特意强调了野字,可实际上老堂吃的很可能就是家养乳鸽,不然哪里来的每周保证供应呢?
% [  E8 N0 l8 ?- l3 E
3 O# \: D( B6 y1 b4 }0 h不考虑这个“野”字的话,杨刘屠三位点出了乳鸽的意思。综合之下,杨绛的译文中规中矩,没有随意发挥,但总不如“乳鸽”引起食欲。
5 f2 g( Z5 k% ^/ p' d* s# Y# x4 A6 x, c2 }* `; }3 x

* f0 j- _1 a- M$ m6 d6 I把五道菜的翻译综合起来看,张广森先生在三道菜上比较突出,屠孟超、刘京胜、杨绛先生也都在一两道菜上领先。从吃货的角度,我选张广森先生的译文,虽然他对原料搞得不太清楚,但对成品非常了解,是翻译界的美食家。
1 D6 L. z- E# [! p0 V  [
2 F: j  B1 t  [- Q
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-9-16 12:50
石工 发表于 2017-9-16 12:24
# R; U0 _& O: c$ r6 m从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文
2 j7 \2 X! \4 m" h( ]1 }2 {8 K6 b( ?* R" J
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:

/ A! a7 w" h8 m/ L哇,正好在我要吃饭的时候看到!, K0 I6 J% P; }1 ~
- K4 M$ y- n( X
可见文学翻译真追究起来无止境啊。




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2