鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:524 u3 `& S/ T) ]" b: l. Y' N
下面就来比较。
& s& `3 j) J8 h5 h0 S
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49
刘京胜译本(1995):
著名贵族唐吉诃德的品性与行为
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。
2 F' v; @$ l9 ?6 T
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
dynthia 发表于 2017-9-14 21:01# f, f, V* H' ]' `
原文:
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:36/ I8 m; D4 {+ P! j- T0 L( T: Z* q
欢迎dynthia兄来讨论。! _6 Y3 i3 ^8 d; n1 f
( F& z, q) F q) C
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52% M$ k+ i z# B" n6 e1 `
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-14 21:59
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。+ u$ A' |! g$ N0 L' R( Y
我来硬译一下:
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13, e! d) a5 k/ P& B/ m- ~% \
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。
如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52! r" e6 u, Z" I9 U4 G1 b
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-15 01:22+ o( P6 X8 ?! M( e
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。" T0 x- d2 D0 w, _1 l
还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:10* Z; T& F1 b; ?: a# h' o
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。" H2 e y- `, \, k" S# k/ k( O
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:34
杨绛译本(1978):. N( b+ x! i; r9 H H
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
雪个 发表于 2017-9-15 11:031 q3 ~ {/ E o: V- R+ g0 v
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19) Z* S6 q/ X7 b1 s# t
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:59
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。
要让我讲, ...
石工 发表于 2017-9-16 12:24
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文
2 {8 K6 b( ?* R" J
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |