鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:522 ~0 i! K0 y* n3 |0 ]- I
下面就来比较。
$ h9 N( Z* P# a$ Q- ^ o" W
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49
刘京胜译本(1995):/ k( `0 z9 H6 H$ D; O" k
著名贵族唐吉诃德的品性与行为* k" q+ V* p8 W, o" |! }$ D
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。! n2 V# P1 B+ c1 D9 ~: q
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:36: p6 s# h! Z9 S! g4 P
欢迎dynthia兄来讨论。
0 \& g) F, e- F* t" H
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-14 21:594 B3 j$ }1 f7 V& H; d) _
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。- D( _! e r+ w- a$ \9 f- K# x
; G1 {. z, l! ~/ ^3 ?* c
我来硬译一下:
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。
如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:524 O/ K/ S Z' X/ z5 A( l
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-15 01:225 F8 C3 Y% J* [7 B
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。8 Z5 Z" J7 Y4 b* b( ~
; K6 e N" N+ P9 G. `! R
还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:10
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。- m% p% l5 Y+ g, k1 v1 z; @3 F
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:344 b- y }: ], w) c4 U+ W% R$ p# A
杨绛译本(1978):/ h- |! |1 n- r- P0 K7 D3 T/ {
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。+ V; \+ r+ h4 m0 ^7 ~9 c$ S+ v
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
雪个 发表于 2017-9-15 11:037 ]# F( C: V9 _' f' E
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
她最后那个"咱们" 是特意把读者放在亲切的一堆人里面。都用咱们显然是她不愿意的,都用我们她可能觉得有点生分了?我猜的
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:594 M8 u' A- Q' R7 a
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。
要让我讲, ...
原文(第73章)里唐吉诃德对她和外甥女一起说话的时候用的称呼是hijas,“女儿们”。
9 I' [1 A4 Z+ V2 R' q4 O
/ R, h# }- K3 o! g: F8 I5 r7 X
石工 发表于 2017-9-16 12:24
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |