3 N3 M' n, C' ~, j/ ]6 i: n) c. B 另,一首小诗几个字,坎在一幅水墨画的天头地尾,更加完美。在家中一幅对联,一个横幅补白,也颇具文化气息(有点儿附庸风雅的意思了哈)。 6 ?' ]' c) [- u! E : t/ L( L7 n$ F% T8 t 说到对联,不能不说汉语的趣味性。趣味性首先是谜语。河里有个猜谜的版面,我觉得挺好,谜语最能体现汉语的趣味性,开发人的聪明才智。例子不举了,免得班门弄斧。2 d8 D1 I m# l& N+ `
0 n( c1 r1 {( M% ^" p 除了谜语,个人觉得汉字最有文化气息的趣味性是楹联。这方面的文章著作更是汗牛充栋,其优者,往往让人反复诵读、爱不释手。从号称天下第一联的昆明大观楼泱泱一百八十字的长联,到传说中的胡适为报考北大文学系学生出的小对子“胡适之”(有一生对孙行者,录取之),或令人叹为观止,或令人莞尔一笑,都是一种文化享受。 # ]7 d7 M5 [" v7 y0 u" K3 i* ^# g ]/ }0 e- a* y0 X( l
从百度中搜来对联的相关考评,转引一下,共赏: ) A/ o5 C# {3 C6 H 1 r( b7 r) h% F' d! y9 R/ G 对联,又称楹联或对子,是写在纸、布上或刻在竹子、木头、柱子上的对偶语句,言简意深,对仗工整,平仄协调,是一字一音的中文语言独特的艺术形式。! x9 G s7 ~2 i7 L% p8 N
, q. f5 @+ H: I1 G- H
对联源远流长,相传起于五代后蜀主孟昶。他在寝门桃符板上的题词“新年纳余庆,佳节号长春”,谓文“题桃符”(见《蜀梼杌》)。这要算我国最早的对联,也是第一副春联。 6 `% e3 c# d! ^' y2 ^6 b/ Q3 c X2 f( ?$ A
对联的特点是:一,要字数相等,断句一致。除有意空出某字的位置以达到某种效果外,上下联字数必须相同,不多不少。: z6 G, x% T9 A) U- `6 n: o
5 X4 I" }5 L6 S$ U& k
二,动词对动词,形容词对形容词,数量词对数量词,副词对副词,而且相对的词必须在相同的位置上。 L' T6 y. W) c& L; ?. x2 \8 G0 N; S9 Z, v" o0 I9 N5 o
三,要平仄相合,音调和谐。按韵脚来分,如上联韵脚为仄声,则下联韵脚应为平声,谓之“仄起平收”,反之如若上联韵脚为平声,那么下联韵脚就要为仄声,谓之“平起仄收”。两者均为其本要求。 : z; m2 {8 |% i9 G% k# ?( T3 {2 d; k+ n9 P3 B; f$ i. V+ s+ v
四,要内容相关,上下衔接。 7 c( a5 _( P. `% P2 E) }5 b! T 8 Q1 T( m5 B2 V1 n6 c8 b) Y 明太祖朱元璋大力提倡对联。他在金陵(现在的南京)定都以后,命令大臣、官员和一般老百姓家除夕前都必须书写一副对联贴在门上,他亲自穿便装出巡,挨门挨户观赏取乐。当时的文人也把题联作对当成文雅的乐事,写春联便成为一时的社会风尚。 4 s1 G) w7 K: c" B$ a% S* g; k+ w& t- [, d
再说说成语,四个字(三字、五六字的也有,极少)组成的成语也是汉语中的瑰宝,言简意赅、寓意深刻。从小我们就学过揠苗助长、削足适履、悬梁刺股、游刃有余、一鼓作气、完璧归赵等成语,每个成语都是一个小故事,记住之后一辈子不会忘记。5 B. ?& i" \7 h3 w9 D9 |& s
" I' h; a/ _* O) S6 n
现代人也喜欢把四个字组在一起,号称成语,有些也列入成语字典。譬如“意气风发”、“斗志昂扬”等,虽然也很棒,但总感觉比起古典成语来缺乏深意。 s/ M4 p$ r' G7 @3 |' m5 }1 L( q% Z6 o1 Z7 d3 z# u( f/ ?9 X* i4 c, B2 {* D
查了一下,现在出版的成语字典有十数部之多,收入的词条多少不一,基本都在5000个左右。没有统计,印象中不说大部分也是相当一部分成语产生于先秦春秋战国时期,说明中华文化底蕴深厚,博大精深。 1 H1 d4 K# L3 k1 Q6 S2 {5 `" g) ^5 m; M/ g( H' l, R" ^
再说说汉语成语在英文中的对应问题,我不懂英文,无权置喙。但我上大学时听说,英语中可以直接对应汉语成语的“俚语”是最多,也是最接近的。两个例子“趁热打铁”、“一石二鸟”,不知对不对?请懂英语的朋友指正。有人说汉语和英语是世界上两个发展最高级(忘了原话是如何说的了,大概意思了),我想这也可以说是个佐证了。 ) K6 _. c8 d |4 b4 r3 S- Q + M- p5 L9 U) K" `' X& P" v 再说说翻译,个人感觉,外翻中相对容易些,基本可以找到相对准确的汉语表达方式;中翻外则相反。当然,汉语是母语是主要因素,但汉语的包容性也是不可忽视的重要原因。在文学上汉语的优势明显(个人认为),有位河友举了“在天愿作比翼鸟、在地愿为连理枝”为例,语言优美对称,寓意深刻,翻译成任何一种拼音语言,就成“白话”了。而拉丁语系(法、西、葡等)的十四行诗翻成中文时,不但可以保持原诗的形式,内容也可以十分的“雅”。( v* w, |& i) k" _3 r7 T
4 g2 b: D0 c) o0 O3 P. g
科技方面相对难些,因为科技人家领先,新词是人家创造的,汉语只能组成新词(汉语是组成而不是创造)。由单个字组成的新词是否不准确、模糊?我觉得也不一定,从另一角度讲,这种“模糊”是否也可以看在是“准确”呢?不是有一种“模糊”理论吗?(这纯粹是胡侃,我对模糊理论一窍不通)。举两个例子,也是我从河里捞出来的。System和Series,中文是系统和系列。我觉得翻译的非常好,很准确。系统就是“统一”在一个体系里的很多东西(内容);系列则是内容差不多的东西(内容)“排列”在一起。另外值得一提的是,两个汉字的韵母和英文两个音节的韵母或相同或相近(tem与tong、lie与rie相同,sys/se与xi相近)。(这也是瞎侃,是我个人的胡琢磨,说了不算数的)。* h i/ g X4 _# p2 _
7 f/ R* f" f8 e% d4 j+ H
东一句,西一句,扯了一篇,即无系统,也不系列。 : o: M! ]& q6 k1 G9 w; L9 {. ?% P$ @
只为积分,“偷”了诸位不少宝贵时间,还望见谅。作者: 胖卡门 时间: 2011-9-14 09:40
简化字古已有之,那繁体字实在是看的人眼花缭乱。作者: 猫元帅 时间: 2011-9-14 10:01
結字因時相傳,用筆千古不易。 / L1 h# A0 `( f$ A3 V; r2 p + M2 G3 |( G+ r* g6 X好多嚷嚷恢復繁體字的都是孔乙己。尼瑪怎么不恢復到甲骨文啊? A$ c% B# S+ w! }7 J4 D