' J0 f% D" f3 g7 w C我最喜欢里面的一篇文章是Seeing, 所以帖子标题暂时就叫视觉的感悟吧。+ h5 H* \" U# J! W
+ t7 n* W1 M) z9 L------------------------------------------------------------------------------------------- $ I& @9 ?. x2 v; {& j2 ^( ^ # `) W! [2 t3 {6 N2 C3 \& } I1 Z2 ?+ f6 K p. u% s0 U; ](叶子小院灯笼节集锦之六)写在前面的话: * W. D, l9 K0 b4 {/ ]7 D' p+ `% m0 i$ B; O' b& _$ [
节选这本书,这篇文章,这一段,其实都是有原因的,但我已经学会在这样的场合,不再详细絮叨自己的原因。- Q/ L1 @ Z" t& i8 J
' `! ]: b. f1 E9 H就像作者的Seeing试图探讨的,人随着经验的增长,给世界上各种事物都带上了固定的看法,有些固定的看法是有利于快速判断和处理事情的,有些快速判断则蒙蔽了人的眼睛,我们称之为成见。 - L- Y9 O% t/ N7 G+ o作者在写这本书之前生了重病,差点死过一回,在她养病的期间,她得以重新审视这个世界和她看见的东西,并把她当时的想法记录下来。出于各种原因,人们读她的书并有些理解和启发,对我而言,是希望能给看到的各位也带来一点启发。 $ ^# h6 R# Q8 ?( |3 ] + T8 B J* w7 D/ f- ]I’ve been around for too long. Form is condemned to an eternal danse macabre with meaning: I couldn’t unpeach the peaches. 8 K" c1 v6 _! E7 E% h7 ]6 Q-- Seeing 4 y0 d9 b* j6 F: s
Annie Dillard (from Pilgrim at Tinker Creek, HarperPerennial, 1974)% |% s9 y( l3 }" k; m; f' w# I9 ]& u9 R
( T1 J1 F$ H* C译者的注解-----------% A: D7 }5 `& A9 h4 m3 u; u6 J! q
[1]红海:《出埃及记》:“摩西向海伸杖…水便分开……摩西就向海伸杖…海水仍旧复原”。 ) S2 f) N1 N4 E# V% | U' e$ t' C; r, G[2]合在一起:王维《终南山》:“白云回望合”。 9 }! N7 t/ P5 {8 R 6 s- B2 R/ t: {( ?- M+ s8 u[3]涉世太久:have been around too long,have been around 是口语:“见过市面、经验丰富、老于世故”。 * m( |8 l' D- w7 _! P# g# T f; e* k! S O R
[4]骷髅舞:中世纪绘画、文艺、音乐描写中由骷髅带领众人走向坟墓的舞蹈。 3 k: V8 O; j. C5 c' |" N 9 t; g% w F- z# k! Q[5]取形状、远色彩:take shape and distance color,distance在此作动词。1 x6 I6 s+ ^, p) h% M) [# W* W; L% c
J p, n3 l( u/ j5 F G8 `- r
[6]诺斯替:原文gnosticism,诺斯提教,这种古老的宗教和基督教有一定的联系,但又有所不同,在基督教看来是异端,盛行于2-3世纪,至6世纪几已消亡。诺斯替教认为这个物质世界是一个叫巨匠造物主(Demiuge)的创造出来的,所以文中这个词的用意就等于“神创论(creationism)”,但是神创论一般指向基督教,作者只是为了避嫌,不用creationsim,而用gnosticism,这样基督徒也不好来攻击她。后面作者又反问“这是怎样的物理?”物理和神创论都是解释这个物质世界的,作者觉得这两种解释都很无趣,所以向神创论和物理学两个对立的方面同时开炮、吐槽。 " J' l% E5 R' z( F( F% k" H7 n8 N; I9 K , m3 D* l) q" s1 R& N: h, N) v[7]大概银色是白云,绿色是树叶,蓝色则是天空,白云移动,蓝天自然变形啰。: x8 g: G6 |( c& \0 x- _' B
, s/ }! n5 s- K0 F1 N[8]长条形生物:育婴室里穿白大褂的护士/医生?2 o) |8 r _2 \' Q/ i5 ~ u% s) u
( v# Y$ x" H% }: |% a+ p[9]趴在墙角:缺乏距离感的婴儿眼中,护士象一个大壁虎趴在墙角?? # ~; g7 _# ^3 N0 K9 {1 f z8 i) |5 l8 f/ `" s* r
[10]苦中带甜的果子:某种做成糖果状的药丸? , {; [ a) h) d# k. g* {/ n; O* s: A% u# p
[11]拉比:犹太教中的老师和智者。* L0 A7 g; t$ o) {$ K, c
/ M/ w0 R$ u; }% |* `
--------------------------------------------------------------------------------------------- 5 c! y, C& h3 }6 Y原文:- p6 {6 u2 Y( v& n6 q: N3 t9 j8 C2 S
I saw color-patches for weeks after I read this wonderful book. It was summer; the peaches were ripe in the valley orchards. When I woke in the morning, color-patches wrapped round my eyes, intricately, leaving not one unfilled spot. All day long I walked among shifting color-patches that parted before me like the Red Sea and closed again in silence, transfigured, wherever I looked back. Some patches swelled and loomed, while others vanished utterly, and dark marks flitted at random over the whole dazzling sweep. But I couldn’t sustain the illusion of flatness. I’ve been around for too long. Form is condemned to an eternal danse macabre with meaning: I couldn’t unpeach the peaches. Now can I remember ever having seen without understanding; the colorpatches of infancy are lost. My brain then must have been smooth as any balloon. I’m told I reached for the moon; many babies do. But the color-patches of infancy swelled as meaning filled them; they arrayed themselves in solemn ranks down distance which unrolled and stretched before me like a plain. The moon rocketed away. I live now in a world of shadows that take shape and distance color, a world where space makes a kind of terrible sense. What gnosticism is this, and what physics? The fluttering patch I saw in my nursery window—silver and green and shapeshifting blue—is gone; a row of Lombardy poplars takes its place, mute, across the distant lawn. That humming oblong creature pale as light that stole along the walls of my room at night, stretching exhilaratingly around the corners, is gone, too, gone the night I ate of the bittersweet fruit, put two and two together and puckered forever my brain. Martin Buber tells this tale: “Rabbi Mendel once boasted to his teacher Rabbi Elimelekh that evenings he saw the angel who rolls away the light before the darkness, and mornings the angel who rolls away the darkness before the light. ‘Yes,’ said Rabbie Elimelekh, ‘in my youth I saw that too. Later on you don’t see these things any more.’”9 j5 y* R# |$ `
' n; S& b# b9 ^5 ?: p* j# ` ; D5 w6 U/ |4 z& r% w/ e& S( l2 N+ ]-- Seeing - A: U3 D i+ U7 Y7 K
Annie Dillard (from Pilgrim at Tinker Creek, HarperPerennial, 1974) 7 l1 Z8 H2 y* y0 D! chttp://www.anniedillard.com/ ; T! P v+ t0 M6 t3 g$ E ! y- `. W" `/ p) y7 n1 P1 C 2 c" w: b* O4 F- l) O* j维基上的作者和作品简介:" f+ u# u3 h5 Z4 Q) v$ l0 J
% o$ {, {$ t7 a3 B. K* i
Annie Dillard (born April 30, 1945) is an American author, best known for her narrative prose in both fiction and non-fiction. She has published works of poetry, essays, prose, and literary criticism, as well as two novels and one memoir. Her 1974 work Pilgrim at Tinker Creek won the 1975 Pulitzer Prize for General Nonfiction. Dillard taught for 21 years in the English department of Wesleyan University, in Middletown, Connecticut.[groupid=211]叶子的小院[/groupid]作者: 齐若散 时间: 2017-2-19 06:52
港真,读这个帖子,自然是依序先读的译文,再看的原著。 # t8 c9 a& h3 B4 X5 I1 N$ _1 c% Z5 ~
读译文时,脑海里一直萦绕着连绵不断的惊叹号,这翻译太棒了,除了语言的精炼,更有配合得天衣无缝的后面有注解的内容,仿佛读古诗时汲取的不只是那首诗的营养,更能溯源到前一或者前几个作者的精华。再看后面的英文原文时,直觉译文要比原文好很多。当然,这一方面说明了我英文的匮乏,另一方面也因译者鹤梦白云上展现出了知识的渊博和功底的深厚。; Z. a, ]/ s. y7 Z" e
/ e3 u! f3 y3 D; x8 P, C非常感谢叶子自发组织的这个灯笼节活动,让我们有机会见识一些精彩文章片段,也让我们有机会领略爱坛同学的惊艳才华。 5 j# `7 l4 c0 e7 d; i4 Y" ?& I. f! _; G# |8 z" d
现在手上只有4分评分权了,虽然可以等到明天恢复后再评,但心里总是按捺不住想要马上表示一下。于是将仅存的4分用来感谢叶子的劳动,另5学识感谢鹤梦的奉献。作者: 鹤梦白云上 时间: 2017-2-19 07:23
Now can I remember...& H% ?& n7 P4 F. ?
/ ]% g8 J( U7 a, U* g
我忘记提醒这里面Now应该是Nor,这是那个英文的源链接里面本就有的typo,我google过,有些地方的确是Nor,这样理解才通顺。 作者: 到处停留的叶子 时间: 2017-2-19 12:40
齐若散 发表于 2017-2-19 06:52 n, A8 O. `- r7 X6 E; E0 |
港真,读这个帖子,自然是依序先读的译文,再看的原著。 : e: g' t- U8 T& G) S4 S6 G: o* }% B; v- O4 ^3 a/ R. n
读译文时,脑海里一直萦绕着连绵不断的惊叹号,这 ...