标题: 龙萨版《当你老了》:龙萨到叶芝到杜拉斯 [打印本页] 作者: 石工 时间: 2017-2-5 12:37 标题: 龙萨版《当你老了》:龙萨到叶芝到杜拉斯 当你老了 Quand vous serez bien vieille
(石工译) par Pierre de Ronsard
当你老了,夜晚坐在火炉边, Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
在烛光下,理着羊毛,纺着线, Assise auprès du feu, dévidant et filant,
你会吟唱,我仰慕你的诗篇: Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
“我曾美丽时,龙萨为我讴歌流连” Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
但是这个消息,没有人听得见, Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
你的仆人们,都已半睡半眠。 Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
我的名字,虽无法将他们震醒 Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
你的名字,会被歌颂祝福到永远。 Bénissant votre nom de louange immortelle.
我将在土中,化作无骨的游魂 Je serai sous la terre et fantôme sans os :
我要长眠在,山桑丛荫之间 Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
你也将老去,蜷坐在这火炉边。 Vous serez au foyer une vieille accroupie,
后悔着你的决绝,追不回我的爱恋; Regrettant mon amour et votre fier dédain.
相信我,好好生活,不要等到明天。 Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
采摘人生的玫瑰吧,就在眼前。 Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
翻译这首诗,是打草搂兔子的事,本来是要响应八卦闲聊的活动,翻译一下杜拉斯《情人》的片段,结果在放狗搜资料的时候,发现豆瓣上有一种说法,杜拉斯的《情人》开篇化用了叶芝的《当你老了》。这两者之间确实有惊人的相似之处,但考虑到《当你老了》本身的来源,这种说法可以扩展一下。叶芝的诗本身就是对法国诗歌王子龙萨(Pierre de Ronsard,1524-1585)代表作作“Quand vous serez bien vieille.”的松散改写(free paraphrase)。
When you are very old, at evening, by the fire,
spinning wool by candlelight and winding it in skeins,
you will say in wonderment as you recite my lines:
“Ronsard admired me in the days when I was fair.”
Then not one of your servants dozing gently there
hearing my name’s cadence break through your low repines
but will start into wakefulness out of her dreams
and bless your name — immortalised by my desire.
I’ll be underneath the ground, and a boneless shade
taking my long rest in the scented myrtle-glade,
and you’ll be an old woman, nodding towards life’s close,
regretting my love, and regretting your disdain.
Heed me, and live for now: this time won’t come again.
Come, pluck now — today — life’s so quickly-fading rose.
(originally published in Tide and Undertow by Anthony Weir, Belfast 1975)
叶芝的《当你老了》英语原文
When You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And, nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountain overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
— A free paraphrase by W.B. Yeats
in his 1893 collection The Rose.