For Yuan the Second on a Mission to Anxi
By Wang Wei of Tang Dynasty
Translated by 沅湘
The river town dusted off by morning rain,
Willow trees afresh and lodges dark green,
I toast you to have bottoms up again;
Westward from Northern Pass no friends have been. 作者: 月下 时间: 2017-1-18 14:36
这诗前两句虽熟在人口,真要解释也不容易。渭城朝雨浥轻尘,我以为是泥土为朝雨轻轻湿润的意思,所谓沾衣欲湿杏花雨,那种泥土似湿未透的感觉。客舍青青柳色新,我以为是客舍的青青柳色(因雨)而新了。如说为青砖碧瓦之客舍之青青,则似乎还要考证下青砖的产生年代。若释青为黑,未免太脏了。