爱吱声

标题: 【中译英】杜甫《独立》by 水龙 [打印本页]

作者: 山菊    时间: 2017-1-17 10:08
标题: 【中译英】杜甫《独立》by 水龙


杜甫:独立
空外一鸷鸟,河间双白鸥。
飘飖搏击便,容易往来游。
草露亦多湿,蛛丝仍未收。
天机近人事,独立万端忧。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

        Stand alone
by 水龙

A bird of prey rims an empty sky.
A pair of white gulls,
triumphant in the struggle,
sways to and fro in Hejian.
The grass is too heavy with dew.
A gossamer web is yet unfinished.
We are all part of nature’s mystery.
Midst a thousand different worries,
I stand alone.






作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-1-17 12:12
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-1-17 17:29 编辑

先谢山菊再次分享水龙的作品,这回是汉译英。

老外汉译英,我总觉得很有趣。他们有他们的优势,比如首句rims的选用,如果是老中来办,未必能想到用这个词。

不过老外译唐诗,如果没有足够的注释资料,则容易误解。

A pair of white gulls,
triumphant in the struggle,
sways to and fro in Hejian.

这三行一整句,把“飘飖搏击便”解作白鸥所为,就是误解了。

实际上“飘飖搏击便“指的是“鸷鸟”占据了有利形势,随时可以发动攻击;而白鸥则悠哉游哉。有首古琴曲《鸥鹭忘机》,旁证鸥鹭指向一种忘机的意象。

草露亦多湿,蛛丝仍未收。《杜甫全集校注》:“《诗》云:’岂不夙夜,谓行多露‘。露犯之则濡,蛛丝易染惹人。” 这是讲自然界当中的一些对人不利的东西。

末句的天机不全是指自然界的神秘,而且指向自然界无处不藏的一种“杀机”。

钱钟书《管锥篇》曾将儒家的一些有关天地的思想,如“万物并育而不相害”,与此诗等相联系,提出世界常常是“万物并育而相害”。

黄鹤曰:“公为拾遗,为小人所间,遂迟回于秦、华间。因睹草露蛛丝,而知天机之与人事,于是不能无忧。”

朱鹤龄、仇兆鳌皆曰此诗有“忧馋畏讥”之意。


此诗托物兴感,兼有比体(譬喻)与兴体(起兴)。

P.S. 水龙所译可以看作是他自己的一种理解和发挥,也未必一定需要完全符合原诗。当年庞德译李白就是重在译神。


作者: 月下    时间: 2017-1-17 12:36
三句承一句,四句承二句。古人注疏,以为贤者为鸥,不肖者为鸷鸟。鸷鸟在空,白鸥不得容易游。第四句实际是问句。

草露谓行难,蛛丝即网罗。

天机即自然之机,前六句都是天机。天机近乎人事,故而独立万端忧。


这种比兴手法,非常传统,外国人一般确实不大容易理解。
作者: 齐若散    时间: 2017-1-18 00:24
河间译成Hejian,地名啊
作者: 燕庐敕    时间: 2017-1-18 10:43
齐若散 发表于 2017-1-18 00:24
河间译成Hejian,地名啊

这个河间在河北,至少没译成阿姆河锡尔河的那个河间。
作者: 龙血树    时间: 2017-1-18 13:27
蛛丝未收,应该是没有收起,不是没有完成
作者: 龙血树    时间: 2017-1-18 14:42
鹤梦白云上 发表于 2017-1-17 12:12
先谢山菊再次分享水龙的作品,这回是汉译英。

老外汉译英,我总觉得很有趣。他们有他们的优势,比如首句ri ...

“万物并育而相害”。有时也觉得, 害何尝不是育,就如失败之于成功——端看各人如何对待了。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2017-1-18 16:19
龙血树 发表于 2017-1-18 14:42
“万物并育而相害”。有时也觉得, 害何尝不是育,就如失败之于成功——端看各人如何对待了。 ...

这个话题很难一两句话讲清,就象人性本善还是本恶,孟子和荀子学派,虽说都是儒家,认识却是相反的。
作者: 山菊    时间: 2017-1-20 09:17
龙血树 发表于 2017-1-18 01:42
“万物并育而相害”。有时也觉得, 害何尝不是育,就如失败之于成功——端看各人如何对待了。 ...

希望水龙能看懂大家的意见!
作者: 月下    时间: 2017-1-20 14:49
确实可能看不懂啊。谁翻译一下?!
作者: 海外逸士    时间: 2017-1-21 22:26
看來這是山菊轉貼的。詩詞翻譯有一個原則是一句詩詞要翻譯成一行英文詩,不能把一句詩詞裡的部份詩意放到另一行英文中去,否則就破壞了原文的敘述次序和意境,就走樣了。
該譯詩有不少用詞不妥之處。RIM 不妥。SKY豈能RIM。中文"搏擊"是個帶有氣勢的詞,豈有STRUGGLE之意。"飘飖"用SWAY不達意。中文裡沒有HEAVY之意。

作者: 山菊    时间: 2017-1-22 10:29
海外逸士 发表于 2017-1-21 09:26
看來這是山菊轉貼的。詩詞翻譯有一個原則是一句詩詞要翻譯成一行英文詩,不能把一句詩詞裡的部份詩意放到另 ...

这是一个老美同学翻译的~~~他正在努力学习中文:)
作者: 到处停留的叶子    时间: 2017-1-22 11:31
很有意思的水龙同学,古诗真的很难翻译的啊,我觉得他这个属于再创作,不仅他自己趣味十足,我们也看得有趣。

水龙的译文生动地描述了大自然的一个场景,不过他的独立相对来说是观察自然的悠,而不是杜甫对天机人事的忧。

读了白云的注解,我对杜甫这首诗有了更好的理解。
作者: 月下    时间: 2017-1-22 12:42
本帖最后由 月下 于 2017-1-22 14:30 编辑

如果不当译诗看,前三行还是非常有想象力的。不同于逸士,rim 这词我非常欣赏,中国诗人似乎只写过鸟在空中画点之类的句子,给天空镶边的说法还未有。triumphant in the struggle 也是非常棒的句子。后面的就一般般了。最后一句也可以看,却也寻常。
作者: 月下    时间: 2017-1-24 23:13
可以让水龙自己注册个号用英语发言啊
作者: 月下    时间: 2017-1-25 14:17
为什么不来啊  @山菊




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2