石工 发表于 2016-8-10 10:31
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:462 S( P& W5 a" x- Y* \
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:260 J- c- f: v5 S$ x i& q& v1 E
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。
3 c' J' W" s& w f8 T! D' J$ \
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子' H. Y# v8 e7 S: r
砍下的杉木倒在地上排成木料,1 f# `) H6 X& g
也没有过,从那里,起建船只的事业
开始进行,这艘船现在被叫做
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它
的装载前去获取金羊毛,
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42* F: ~ m3 q7 G5 w/ `' M
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45- Q h& f9 X- v* j3 f T* x8 P3 x
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。) F* {4 \" j5 d; a" x1 s
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50- W( K" ~8 m- Z8 c( T! N$ h; F
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。2 l% r2 H6 @2 C j4 W) {. p& n7 i
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...

石工 发表于 2016-8-12 19:53( M1 I1 ]5 e5 T, ]' n% T' q z
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物, ?- @# {1 ]. [
跟它玩耍,将它贴近心口,5 W6 Z+ N& J& k7 O5 D& h" ]" t
向追寻的它伸出指尖,' c l0 F1 m1 O! n
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,
我渴望的光彩照人的爱人啊,*! l+ M+ I4 }: a8 y8 z) Z# y
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,
还把那当作对她的痛苦的安慰,$ L6 I1 G# _" i7 R0 I3 @
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,& j2 l5 u- v" m6 l7 ~
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切* H3 Q3 J' h5 t: ^" i( p8 J0 l
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;2 }6 O4 ^$ h/ X2 n+ X& q7 L0 M' S
等你没钱了,难受的是你,又不是我。
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,4 d" u" N" F- U! w/ y5 ~/ u% }7 t3 U
那位Lesbia,那位Catullus唯一* |* f; b3 S$ [ |
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
如今在路口,在小巷,
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
3 U4 |! K4 n6 p. e/ I
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。) c7 @ o' X0 n5 S* Q9 U( V
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。 H) V9 }" V b A, ]* I$ |: j
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
5 V( j i' O7 o" Y! p
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),- m0 T& T. x0 ]! t
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,/ @' f( a! w6 E3 o
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?/ A7 c6 c; \- c3 f% E, B" c
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们+ _5 I) ~5 a# T9 r$ |! ^
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!+ S* L8 R' R! N6 T- C) b. l: c
. a: w( P( \* X, X
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |