石工 发表于 2016-8-10 10:31
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:462 B. G( s# R7 @% S1 o u
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10( f3 y+ ]' A* ~* O
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。" K8 Q: x) G2 P( I
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子
砍下的杉木倒在地上排成木料,
也没有过,从那里,起建船只的事业+ L }% e+ O+ Z% x6 K$ H# K, \7 M# }& U
开始进行,这艘船现在被叫做, ]6 }0 U$ C$ h4 B2 I
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它 j# @3 ]" q) a) A
的装载前去获取金羊毛,$ |5 t6 P" ^! V t, c$ R0 l6 ~
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:425 n5 ^; d5 Q- Y6 B
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45& }' c9 u9 `# |7 J# g4 L# M- Y
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。. n% `$ P# v- N2 C2 X, c' v
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50" H* e9 M/ }. |( l
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
石工 发表于 2016-8-12 19:536 z! `! w$ d# H
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,
跟它玩耍,将它贴近心口,
向追寻的它伸出指尖,
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,- t' l# |6 p" @) `2 _& T/ K
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,4 r$ W' }& @$ ], ]4 Q
还把那当作对她的痛苦的安慰,
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,) H- o4 F/ V2 ]( q9 q4 ~) _8 ^3 I% d
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:410 |* A" J% j6 k! U/ k
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;
等你没钱了,难受的是你,又不是我。' A9 B* s5 ^: }: u- Q* Y
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了/ O0 h% R; B: b7 J4 x) l) f) y" n' u9 |; g
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30$ ?( l# @& q1 L/ j% `
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
那位Lesbia,那位Catullus唯一- }: G7 F3 u! Y+ J* X2 V! ]
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
如今在路口,在小巷,9 q; ~1 ~1 a+ {) f& X, ?$ {, d" b
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,7 D; G! _+ C; l
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕* _) s3 k* | G0 {6 `
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,5 K4 I$ w+ ^8 g1 j3 S R% |
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,, K* r7 T2 b" @) d
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?' P) d% V4 N& a& @" }' |
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!% [1 Y( w! e; l8 F* ^' N1 g/ N3 M1 i
(77)
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |