石工 发表于 2016-8-10 10:31* |) E4 F' M3 k5 s$ y/ y
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:46
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26* F$ B" @8 t( \$ g
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。
' [% Y* j1 D8 P/ e; G. W1 I: I4 Z
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子
砍下的杉木倒在地上排成木料,; P% k% W. X/ R( G! x; z( R; q6 M% a
也没有过,从那里,起建船只的事业
开始进行,这艘船现在被叫做
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它
的装载前去获取金羊毛,% G' X' k) ^7 P9 [9 z7 j
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。- U' R7 J9 V ?' H; w9 j
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,* ]/ P0 e) S8 y; d' i
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:422 F- Q- @2 c7 Z8 a( n" A9 L
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。) F0 J" J n) r" N4 m/ p K
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
石工 发表于 2016-8-12 19:53
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,% o7 e1 ^. P( F9 W Q# C# Q
跟它玩耍,将它贴近心口,
向追寻的它伸出指尖,
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,% i& I, C4 Q1 j! o& M
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,9 q) k* y! |0 L5 T8 Y
还把那当作对她的痛苦的安慰,$ B- s! i: j+ R3 H0 q) z) p% h
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,- G* w$ L( k0 q5 w( f1 u9 v
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切 n1 Y9 G' W9 k% K5 {: p1 p
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;1 J" l' G( R2 ^5 [1 ?
等你没钱了,难受的是你,又不是我。7 ?6 @8 b5 I, d$ H/ q; H, U* F' \
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:305 m1 W3 u" H! B
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,) x R& S/ v) M( [8 i
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
如今在路口,在小巷,& o. ` ^7 F/ { O4 `
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
! U2 S/ y1 G. G8 R6 o
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,' h4 ^# Z* X8 L R1 B7 I
或者用闪闪发光的珍奇宝石。7 y) P( p7 Q: t% `, C9 T
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕6 n( \; j: z: P1 i, d0 F/ v
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,# G* {) y* O. X; q% E
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。! k3 ]9 r, p% B4 H6 u9 \7 Z! k
& b& B k h7 r; Y# X: G
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,$ t3 j$ O# J, D4 W: C3 m
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),- f' s5 u" ~1 w6 _5 {) B
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们$ v% g9 T( W2 S# ?6 ~
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
(77)
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |