石工 发表于 2016-8-10 10:31! I4 W: n; \' m8 S3 Y3 T
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:46
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。0 k" ~7 u1 ^& B+ `
5 A, S. @& w3 }
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子: k* r) T4 @% }6 F6 U" _
砍下的杉木倒在地上排成木料,8 K5 k' L7 O9 v c7 o3 o% o; X4 |. L
也没有过,从那里,起建船只的事业) T$ s! j9 _" C0 j! O4 y7 J
开始进行,这艘船现在被叫做
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它9 _1 g! Q; K; q9 m
的装载前去获取金羊毛,' c: z, g3 F2 p
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。5 D) [+ b9 u; i8 V
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:420 T$ {" l/ ~, b' x5 c L
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。( ?! K3 _' c* K$ a# c
& L0 i" {. t( z' f% Y0 F" X
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:506 V$ W# I i# e l0 H' `# X1 K+ L
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。0 V, N; g# }. W& I, v+ \: j7 T2 {
- x! {" a4 n' @
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
石工 发表于 2016-8-12 19:53
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物," I2 u- P% W8 k+ |, H
跟它玩耍,将它贴近心口,1 }! r& u% p8 F
向追寻的它伸出指尖,
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,( ~4 |8 ?3 s, g
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,9 }: o" e& g) j
还把那当作对她的痛苦的安慰,( Y* G. S2 f2 w) u2 M( k' c9 ?* |
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41. G) v7 A( a0 B+ P0 a: u1 |* K
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;
等你没钱了,难受的是你,又不是我。
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了' n2 g% a0 K; ^! h9 z
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30& M X1 K# M. s- m% c: |3 o
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,6 X; B9 P, f; {9 g: e3 R
那位Lesbia,那位Catullus唯一9 {; l% r2 _, w$ O4 d6 t8 C; A
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
如今在路口,在小巷,
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
4 v) j5 L5 W1 w- h
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人, _! @3 A1 ` W0 S3 d
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,5 m% M. a) @2 ?! a5 c4 f
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。7 [8 a# y# z. ~, V: p7 J `
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。' b# @" e% S5 a
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,# X) W( l7 ?" m
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,# }! Y: Z; x+ S) h# n9 s
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,6 y# N5 c2 s* Z% e" V! @" _
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?# @- g+ s# ^( Y
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!" W/ X7 U' s1 O; x4 S& \1 q
, l! J0 |: H+ Y9 W8 n$ O" c
(77)
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |