石工 发表于 2016-8-10 10:31% e! S0 w9 z$ k; x
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:468 X- A+ h0 l5 u
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10; W: G5 {0 M1 Q4 \; v
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。% w* M; i' Y! L7 X e! f% \) x
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子% U, q) D# [7 i3 f$ o. Q
砍下的杉木倒在地上排成木料,
也没有过,从那里,起建船只的事业
开始进行,这艘船现在被叫做
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它
的装载前去获取金羊毛,
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。$ h# r) W3 G) o: W
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:428 f" B. ^% N: t" \9 w3 g
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。+ `* b* E7 \" j; t( q ~
+ i2 m* Y& Y7 T: s
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...

石工 发表于 2016-8-12 19:53
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,
跟它玩耍,将它贴近心口,7 O3 s; @* k- z U& O
向追寻的它伸出指尖,8 X, D: [3 f5 T( Z9 x9 u% h4 r3 H
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,6 b% Y) n6 c+ ]5 `6 L0 E/ z
我渴望的光彩照人的爱人啊,*$ S6 r: l& o' X% H* B4 k
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,
还把那当作对她的痛苦的安慰,5 C% V& I) K; y' _' b$ G* h
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,! L7 _2 L* v5 @3 J# F6 F
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切4 f# N. f! _$ m( x3 T: P
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;3 c. V. }9 V& f3 U' q
等你没钱了,难受的是你,又不是我。$ T; {$ x# ~2 e6 H" m& |9 m" X5 D
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了+ t- k) c! z: {5 c# O& c0 q; \
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30! f" h2 w& y# W% g% I3 ? N
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,/ |+ B& z/ ^: D: ~, L m* t3 t
那位Lesbia,那位Catullus唯一. `/ ~- F- C# S
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
如今在路口,在小巷,
掠夺着伟大的Remus的后人们+。; p6 M4 \ s- m) m: k
5 M; N, r% [) t c
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,0 O4 M) k" K# ?! w3 Z
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。 l; ?" u e( H; r& g9 }6 t' m
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。 X" S( g4 O- m8 A* e
) W) o7 e, P6 W( M1 g
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),9 B9 @$ h. X! R7 C3 Q; J
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?( \, J3 t' k5 x% A: I+ i# J, j0 o
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们$ _* [! D3 n/ _, y
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!7 J! {$ y) h" @/ [& u% r8 M0 P% N
3 M: v* D6 ]1 k7 G
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |