石工 发表于 2016-8-10 10:31/ Z" a# B5 n. H. h5 `9 \
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:464 V$ y4 t* f. c: z
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:100 j. G2 w+ q: P# i9 E
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。
# { d0 q c$ Q( c, W8 I" ?
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子
砍下的杉木倒在地上排成木料,
也没有过,从那里,起建船只的事业
开始进行,这艘船现在被叫做
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它
的装载前去获取金羊毛,8 Q* b" L% R* z8 I. t( {( P
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。' B, C* U/ A& h* S- L
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,5 Z, f. Q/ \- S( G' k; M7 B, h
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42, B* {, [8 `4 n3 ^# H2 y) l. P. X( Y8 r
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
/ v& H$ {/ h+ n
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50( U# @1 S5 Q. o2 v& H6 K7 [6 }! d
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
3 \5 Q1 c8 L8 w9 s+ S- R石工 发表于 2016-8-12 19:538 C9 J( q9 N6 q2 g
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,
跟它玩耍,将它贴近心口,2 z+ a* ?& W1 a
向追寻的它伸出指尖,
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,* u. b: t6 W1 C6 C$ Q! E
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,$ c, I: d. E5 z3 J% t/ K% h1 D
还把那当作对她的痛苦的安慰,
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,0 f0 k4 P1 }' s" b- r- Z7 N; j
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切$ }; d7 p1 P8 W- E/ n, h7 ^& Y9 _, q
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;
等你没钱了,难受的是你,又不是我。8 @4 V; j. w7 V, ?# u% E% k1 f
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,6 g F' e9 W' {6 O/ {( P0 S1 K6 C4 M
如今在路口,在小巷,
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
+ |+ w) ? p( W3 _9 M; ]& U' }
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,8 c7 F; Y2 A# V u$ R- e( W
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,! w/ n' |6 W* H, Q+ ~' J" p
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
. F* t& ?) X$ p) [
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,6 E6 |' I2 R7 x9 r
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们 {# X* n M( U) l3 o) c+ o
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!$ B3 R7 e9 s+ a4 b# O/ l; S
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |