爱吱声
标题:
看图说话读诗经之六:蘋和藻
[打印本页]
作者:
到处停留的叶子
时间:
2016-7-5 07:37
标题:
看图说话读诗经之六:蘋和藻
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2016-7-5 08:38 编辑
+ ?' [0 e# @! O7 X
" Y0 L: M; V/ E
上一篇:
. T& U4 K) ?( N. Y6 e8 L
看图说话读诗经之五:薇和蕨
% D" }7 P6 Z, g* ?# Y; R
http://www.aswetalk.net/bbs/foru ... hread&tid=43297
& {& L% k1 h' m, l1 V2 E
(出处: 爱吱声)
/ k+ n) [( }! n4 ?8 a
" {; W9 a6 T% ^: J) Q
5 @, l5 M c7 t7 ]& p
----------------------------------------------------------七月的分割线------------------------------------------
, m! V4 b6 x0 X3 E5 ]7 \# f
+ w2 Y3 l+ e- G; g8 ~( e( M
9 z- |* D+ t! x9 R7 b" k* N" r
蘋和藻
4 U$ D2 b( \ D
* k0 n3 T N9 K# ^" j1 _5 j
囫囵读一遍出现这两种植物的古诗……不用猜,没错这两种叶子都可以吃,下面我来讲讲图中这两种植物,然后考虑此诗其他的意思。
! u' w) J: J" C g1 y
9 E* `8 w1 S; `1 i
《召南·采蘋》
( m* v9 s0 l0 K5 f! ^ u
于以采蘋?南澗之濱。于以采藻?于彼行潦。
# ?. w9 e5 _ r7 d. W
于以盛之?維筐及筥。于以湘之?維錡及釜。
4 K5 x( t7 Y; a3 L. p5 |) d
于以奠之?宗室牖下。誰其尸之?有齊季女。
' U: X& N5 S9 {! O9 P" X# \3 v0 R$ v
0 P8 S3 [4 _6 Y. q
4 S& | w1 O1 R) Y( m& l
- E2 c; _7 b, a& Q% U
蘋,如图,是长在浅水里的一种四叶菜,上面文字里有说,日文里叫做河菜,是一种多年生的水生蕨类植物,叶子的形状四叶,所以又叫四叶菜,或者叫做田字草(识字的人看看是不是像个田字啊?)
" G# V, e, K! C* z5 z
m2 ?' E1 ]3 t; G! K) r
蘋,简写的话,就是苹。都是叶子,草字头没有错,但是这个长水里的叶子,却不是萍水相逢的萍,萍水相逢的萍是指浮萍。浮萍浮萍,它们的根是漂在水里的,跟着水就飘走了,但蘋的根是长在水下的土里的,故而不会跟着水流走。
6 I1 Q7 f5 S$ X$ e) e
诗中采蘋的地点是在山涧的水边。
- A7 `6 G9 W1 d' U- e% P) c. D$ g
) s! n( N, f3 Q C
藻,藻类植物的一种,从诗中采的地点看起来,就是路边的水塘子里的水藻,看图让我觉得有点像龙须菜的感觉。
H9 Z) \6 k' F+ _' S
7 _) H0 s2 L6 d. T0 X- r; |
蘋是长在河边的,藻是飘在水塘子里的……
7 l3 F2 m% o: R
# f6 v' o3 s/ e' E
那么这首诗在讲什么呢?这首诗用问答的形式,生动活泼地描述了那个时代一场准备祭祀的活动。
$ d; m- l) Q& w9 S: r8 N
1 p/ _, D1 z, I) |0 k
在哪里采蘋呢?在南面山涧的水边啊。在哪里采藻呢?在路边的水塘里。
0 \6 L* |1 [: d/ H0 h
采了放在哪里啊?放在方的圆的竹筐筐里。然后在哪里烹煮呢?在有脚的锅里。
" Z; f0 @2 w1 k3 e# y
煮了菜放哪里呢?宗庙的门窗外面。是谁井井有条在主持这些事啊?能干的新媳妇。
+ t# S" Q, B7 j3 A" B; I* h
6 }2 r# o0 ]' K7 [* U
这些字里面,湘的意思我颇猜了一阵子,居然是烹饪,太意外了。尸字也很吓人。其他的倒还容易解释。最后一句,有齐季女,在不同的地方看到都是不同的解释,我采用了我觉得比较理解和喜欢的解释方式。
% _, C6 R, ^" \3 S
/ @7 N4 n8 E8 m# O; E6 p
古代的事情不好说,在我们现在这个年代,如果回家问一下奶奶或者外婆,她们会知道一些关于祭祀祖先的事情。我妈说,这种事情有一阵子大家都不办了,但到了我出国前后,大家又不约而同在家办起这些来。在我的老家,主要是做冬至和做清明,由家里最长的媳妇主持,奶奶在的时候是奶奶,奶奶不在以后就是我妈。至于怎样准备吃的东西怎样摆桌子怎样敬先人,这些都是有规矩的,不是谁都可以做的。婆婆负责把这个规矩教给长子的媳妇。
% Y: A% @4 Z4 d3 C) a, T
- b* k3 W' h7 @* x/ t3 o4 L8 H. p8 L
[groupid=211]叶子的小院[/groupid]
作者:
liuqing098
时间:
2016-7-5 22:59
看过一本日本人写的诗经植物考,罗哩罗嗦,还是叶子写的简单明了。
作者:
到处停留的叶子
时间:
2016-7-5 23:44
liuqing098 发表于 2016-7-5 22:59
# U$ I7 Y5 L/ E, U% D( w, v
看过一本日本人写的诗经植物考,罗哩罗嗦,还是叶子写的简单明了。
8 {. p( Q* Z- e4 W& J* ^0 H( c2 K
谢谢鼓励!
- i4 V* l9 t. u2 W
1 b3 m/ r, v4 T3 U$ [+ _# R
日本人写的诗经植物考,可能是比较专业的,方方面面都做了考据,自然就比较啰嗦了,没有极大的兴趣或专门的目的,大概就读不下去。
: Z7 e: K# t3 w3 W1 _8 T7 i
" t8 u, q( u) T
我这系列读诗经,虽然兴趣的起点是植物,但并不算专门考植物,还是读诗。但是这个读诗呢,也希望脱离很学究的考古。毕竟大部分人对古代的表达方式不是很熟悉,也没有兴趣。
- i/ b1 B9 ]' W# N. V- X
" @2 I& J7 Y" ~. {) g
总之,我不是一个艰深的人,故而喜欢将事物表达得也直接浅显一些。另外我下意识是打算向这里成长在美国的少年们讲中文的,这里的孩子中文程度有限,但他们的思考已经达到高中生的程度,所以借着学中文给他们讲中国的文学,历史,文化传统等等,他们还是有兴趣的。
, e6 D$ v/ V2 J- w" X- s
: A) I4 P6 a9 ]8 G w
我喜欢植物,这对我是个很好的了解切入点,从讲解诗经的某一首小诗出发,每次讲一点点,文学的欣赏,文字的解读,以及中国有些传统的介绍。
' E# P7 }# \* y, C4 o. U- m+ \( W
$ f+ i% ~" a) Q7 L
写到第六篇,我觉得有点找到了这种表达的方式,感觉很高兴。
9 v) S6 x9 p, r! q
* ~; E- A4 b) ]5 @% o
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2