山菊 发表于 2016-4-20 04:35
没人翻,我先来抛砖引玉吧:)
山菊 发表于 2016-4-20 04:35
没人翻,我先来抛砖引玉吧:)
仁 发表于 2016-4-19 18:47
把we are pale shadows译成our pale shadows挺好的。但第二段里的动词/谓语是voiced, 你译得莫名其妙 ...
鹤梦白云上 发表于 2016-4-19 19:30
fierceness,此处应作“强烈(名词)”。fierce义有凶狠的、凶猛的,形容狗等,还有义”强烈的、极度的“ ...
山菊 发表于 2016-4-21 08:25
中间一段的确读着亲切,只是不太好翻~~~还是等鹤梦的版本吧
鹤梦白云上 发表于 2016-4-20 21:23
这篇还是留给诸位诗词大家吧:什么“别声残”啦、“斜倚阑干”啦,“泪湿绣枕”啦、还有“十年生死两茫茫 ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |