爱吱声

标题: 【櫽括洋诗】拜伦:骷髅杯上的铭文 [打印本页]

作者: 山菊    时间: 2015-12-15 06:26
标题: 【櫽括洋诗】拜伦:骷髅杯上的铭文
本帖最后由 山菊 于 2015-12-20 17:14 编辑


拜伦:骷髅杯上的铭文

别吓着。。。别以为我是鬼魂骚扰
这杯子是个独一无二的骷髅
它里面流淌的东西,从不单调
绝不象一颗活泛着平庸的人头

我活过;爱过;也如你:喝高过
我死了,被泥土拆得只剩下骨架
斟满吧~~~你不会伤害到我
蠕虫的嘴唇要比你的恶心得多

盛载这冒泡的葡萄佳酿
好过去喂养蚯蚓黏滑的幼仔
兜着神的饮料轻旋轻晃
好过去做爬虫的饭菜

我的智慧,或许,曾在里面闪耀
为了点拨别人我要再次闪耀
等到,唉!当我们的脑浆都流掉
还有什么高贵的替代比酒更妙?

干了吧,趁你还能喝;下一个轮回
你,和你的躯体,若能跟我一样的运气
或可被人拯救,摆脱泥土的包围
然后也被人捧着狂欢庆喜

为什么不干。。。就因为人生短暂
而我们的头颅只会加工悲剧?
快把头骨从蠕虫和腐土那里赎返
这个机会是它们最后的用武之地




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull
---- Poem by George Gordon Byron

Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.

I lived, I loved, I quaffed like thee;
I died: let earth my bones resign:
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.

Better to hold the sparkling grape
Than nurse the earthworm's slimy brood,
And circle in the goblet's shape
The drink of gods than reptile's food.

Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others' let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?

Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth's embrace,
And rhyme and revel with the dead.

Why not—since through life's little day
Our heads such sad effects produce?
Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.





作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-15 10:36
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2015-12-15 20:24 编辑

译得不错,特别是节奏把握得满好,这一点其实是不容易做到的。很多译坛老前辈译出来的东西一读疙疙瘩瘩的,其实并不好。

但也有不少误译,特别集中在最后一段:

Why not—since through life's little day
Our heads such sad effects produce?

问号连的是why not,不是since,why是疑问词,since不是。since此处可译作"既然..."。

sad effects,这里大概是指人生苦短、了无成效、一无是处,和前文dull、后文use(取反)连贯,并不侧重于悲伤,而是指那种可悲的成效。

Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.

theirs指的是heads,意思是做成酒杯是骷髅头发挥作用的机会。


作者: 石工    时间: 2015-12-15 10:59

(来源:http://genius.com/Lord-byron-lin ... m-a-skull-annotated

这家伙不是说说玩的,是来真的。这个是拜伦自己定制的,不说的话,还以为是椰子壳。他还交代了来源,实在是重口味。

第五段最后一句,“And rhyme and revel with the dead.”,我觉得rhyme和revel在这里都是动词,承接上句,表示有幸逃脱泥土中腐朽的命运,变成一个酒杯,从此过上载歌载酒的快乐生活。
作者: 仁    时间: 2015-12-15 22:22
本帖最后由 仁 于 2015-12-16 03:54 编辑

这首诗有点儿吓人。第五第六是不是换成了诗人的口吻?从语法结构上看,第五节较难理解。

我认为他说的是在大家都奔向死亡之即,趁能喝就快喝吧。这种欢饮或许能把你从泥土的禁锢中解脱。让我们与亡灵同歌共舞吧!

也就是说quaff 和rhyme都是祈使句的开头。another race是may rescue的主语。race不一定要译作竞赛,它可以指行事之'快'。

earth固然指死后的泥土,又何尝不是活着时候的世俗?这是双关,就像开篇的spirit即是灵魂也时酒精。这样理解时the dead比较费解,我想大概是指头骨所代表的亡灵。

为什么说现在欢饮可能在死后得以解脱泥土的禁锢呢?因为人们相信一报还一报:你今日把死者挖出来盛酒,死后也会被别人挖出来盛酒。这点也强化了我对the dead的理解。这样就很容易理解第六节了。
作者: 仁    时间: 2015-12-15 22:46
本帖最后由 仁 于 2015-12-16 03:55 编辑

另外,in aid of的意思是'为了'、'以支持'的意思。这句没有与别人碰撞到意思。他说的是如果我的智慧曾有闪光的地方,就让它再次闪光以点亮别人吧!这和第六节说的派上用场呼应,虽是杯子的话,也是诗人自己的话。
作者: 山菊    时间: 2015-12-16 03:40
本帖最后由 山菊 于 2015-12-15 15:04 编辑
鹤梦白云上 发表于 2015-12-14 21:36
译得不错,特别是节奏把握得满好,这一点其实是不容易做到的。很多译坛老前辈译出来的东西一读疙疙瘩瘩的, ...


谢谢鹤梦~~~我的英文也是山寨版的,你指出的这几个地方的确折腾了好久,等下把修改稿放上!

略微注意了一下原文的韵脚,所以有些地方表达还是有些拧巴~~~

另外,你能找到别人的中译版吗?

作者: 山菊    时间: 2015-12-16 03:48
石工 发表于 2015-12-14 21:59
(来源:http://genius.com/Lord-byron-lines-inscribed-upon-a-cup-formed-from-a-skull-annotated)

这 ...

瓦~~~这怎么喝得下去噢!?

你说的这句,我的语法理解是这样~~~当然有可能是错误解读:

And rescue thee from rhyme and revel with the dead.

石工有兴趣来个古典版本吗?
其实我最先是从野孩子的这首才知道有这么首诗的:

头骨酒杯之歌by野孩子
(月前见朋友译拜伦《头骨酒杯之歌》,兴起亦意写。)

城市涌飞光,涓涓何可爱。恍自吾颅出,死去竟成海。两目明月窟,深窈远山黛。请君一停杯,举吾向云彩。昔生似君生,还来复何待。君唇所流连,虫腹几为醢。鲜肤化春泥,艳讴转泉籁。浓欢与大悲,浑然未存在。世界自熙熙,人民长蔼蔼。吾抱起横澜,美酒正澎湃。请君二停杯,天神下轻霭。

作者: 山菊    时间: 2015-12-16 03:54
仁 发表于 2015-12-15 09:22
这首诗有点儿吓人。第五第六是不是换成了诗人的口吻?从语法结构上看,第五节较难理解。

我认为他说的是在 ...

还是你解读得深刻~~~我是偶然从野孩子那里知道有这么首诗,网上查了半天才找到原文,原来是拜伦的。估计喜欢这诗的中国读者不多,费了半天力气才找到一个中文版。读完就忍不住手痒啦
作者: 山菊    时间: 2015-12-16 03:57
仁 发表于 2015-12-15 09:46
另外,in aid of的意思是'为了'、'以支持'的意思。这句没有与别人碰撞到意思。他说的是如果我的智慧曾有闪 ...


根据三位老师的意见先改一稿,希望继续指出错读的地方

初稿放在这里存档:)


拜伦:骷髅杯上的铭文

先别喝。。。别以为我是灵魂出窍
凝视我,这个独一无二的骷髅
这杯里流淌的东西,绝不单调
不似在一颗鲜活头颅里的俗流

我活过;爱过;也如你:喝高过
我死了,被泥土拆得只剩下骨架
斟满吧~~~你不会伤害到我
蠕虫的嘴唇要比你的恶心得多

盛载这冒泡的葡萄佳酿
好过去喂养蚯蚓黏滑的幼仔
兜着神的饮料轻旋轻晃
好过去做爬虫的饭菜

杯里,曾经有我的智慧闪耀
或许该说与他人的碰撞让我闪耀
可是当,唉!当我们的脑浆都流掉
还有什么高贵的替代比酒更妙?

干了吧,趁你还能喝;等到另一场赛跑
你,还有你,若能跟我一样疾如子弹
或有机会拯救你自己,摆脱泥土的拥抱
摆脱死亡的韵律与狂欢

为什么不干。。。就因为日子平凡
而我们的头颅只会制造悲伤?
快把它从蠕虫和腐土那里赎返
这二位绝不会让机会抛荒

作者: 山菊    时间: 2015-12-16 04:13
石工 发表于 2015-12-14 21:59
(来源:http://genius.com/Lord-byron-lines-inscribed-upon-a-cup-formed-from-a-skull-annotated)

这 ...

About the cup, here is what I've found:)

拜伦在家里喝水用的那个骷髅杯,那是他与死党霍布豪斯在纽斯台德庄园里挖到的一个真骷髅,拜伦象哈姆莱特一样对着它大发感慨后,找了个工匠把它做成了杯子,并用来喝葡萄酒。

作者: 仁    时间: 2015-12-16 04:33
山菊 发表于 2015-12-16 03:54
还是你解读得深刻~~~我是偶然从野孩子那里知道有这么首诗,网上查了半天才找到原文,原来是拜伦的。估计 ...

是梁实秋的吗?
作者: 仁    时间: 2015-12-16 04:48
本帖最后由 仁 于 2015-12-16 11:29 编辑
山菊 发表于 2015-12-16 03:57
根据三位老师的意见先改一稿,希望继续指出错读的地方

初稿放在这里存档:)


有的地方我说过了,你的理解和我的还是不一样。还有一点比较显然,就是原文没有'凝视我'的意思。in me behold the only skull的意思是(you can )see in me the only skull. 实际就是''我就是'的意思。
作者: 山菊    时间: 2015-12-16 05:35
仁 发表于 2015-12-15 15:48
有的地方我说过了,你的理解和我的还是不一样。还有一点比较显然,就是原文没有'凝视我'的意思。in me be ...

我查了behold,有'关注'的意思~~~这里也是我觉得拧巴的地方之一
作者: 山菊    时间: 2015-12-16 05:39
仁 发表于 2015-12-15 15:33
是梁实秋的吗?

梁实秋翻译过这首?你有他的译文吗?

我找到的只有这个:

http://tieba.baidu.com/p/210703862
作者: 仁    时间: 2015-12-16 05:50
山菊 发表于 2015-12-16 05:39
梁实秋翻译过这首?你有他的译文吗?

我找到的只有这个:

他翻译的并不好。别惊,莫以为我是亡魂:我只是骷髅一具、b b
作者: 仁    时间: 2015-12-16 05:53
山菊 发表于 2015-12-16 05:35
我查了behold,有'关注'的意思~~~这里也是我觉得拧巴的地方之一

莎翁的一首诗开头就是 that time of year thou mayst in me behold. 用现代英语就是you can see the time of year in me.
作者: 石工    时间: 2015-12-16 11:17
本帖最后由 石工 于 2015-12-17 04:22 编辑
山菊 发表于 2015-12-16 03:48
瓦~~~这怎么喝得下去噢!?

你说的这句,我的语法理解是这样~~~当然有可能是错误解读:


向杜甫《饮中八仙歌》致意

《颅杯铭》

将进美酒停且观
我颅为杯亦非凡
苍生黔首尽冥顽
何如此中涌灵泉

思服辗转醉曾酣
寄世终归黄土掩
蠕唇吮骨千虫践
杯酒盈溢何足惮
       
葡萄新酿我所愿
蚯蚓流涎我所厌
座上杜康解忧烦
胜为爬虫做驿馆

昨日灵光总黯淡
为君助兴今重现
形髓俱亡空流连
舍酒其谁瓠中填?

得醉且醉须尽欢
君亦有时泥中眠
或未速朽邀此间
逝音绕梁舞翩跹

人生如昼渺且短
愁思满腔行路难
身后为杯福匪浅
秋虫不近荒冢远


其实开始加了“兮”字,受饮中八仙歌的鼓励,全都去掉了。

这个古为洋用的办法有个好处,借古人的桥,让洋人的思想显得不那么遥远;但同时牺牲掉的可能正是文字中独到的精髓,所以只能是游戏之作,作为学习的桥梁而已。不过是有一点很有意思,英文诗中的对称、重叠、递进用旧体表达起来反而更突出,这是我的一点感受。

野孩子那首,读起来作者应该是个女孩吧。诗里的酒杯意象,估计是受了水晶骷髅的影响,其实我找到的那个拜伦用过的原物照片,不说的话一点也不怕人,说是木头、椰壳的都行。不知道拜伦拿来作弄过人没有。
作者: 山菊    时间: 2015-12-17 03:39
仁 发表于 2015-12-15 15:48
有的地方我说过了,你的理解和我的还是不一样。还有一点比较显然,就是原文没有'凝视我'的意思。in me be ...

好,着这段再捋一下,换下来的存这:

Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.

先别喝。。。别以为我是灵魂出窍
凝视我,这独一无二的骷髅
这杯里流淌的东西,绝不单调
这不是一颗流淌着平庸的人头



第四段,麻烦仁师再把英文句字给顺一顺?石工所解也说得通:最后一句的两个R词是跟 rescue并列的动词?!

Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth's embrace,
And rhyme and revel with the dead.

作者: 山菊    时间: 2015-12-17 03:49
石工 发表于 2015-12-15 22:17
向杜甫《酒中八仙歌》致意

《颅杯铭》

英文诗中的对称、重叠、递进用旧体表达起来反而更突出 --- 而且完全跳出翻译的束缚,表达起来更加流畅,情思也更清晰。石工和野孩子的解读有异曲同工之妙!

@野孩子 是个活泼可爱的漂亮女孩,最要紧的是:学问也很好!

作者: 仁    时间: 2015-12-17 09:38
山菊 发表于 2015-12-17 03:39
好,着这段再捋一下,换下来的存这:

我试试。是不是可以这样理解:

Quaff while thou canst (another race,
   When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth’s embrac),
   And rhyme and revel with the dead.

也就是说你可以先忽略括弧里的句子。括号里的句子是说明第一句所言之事的好处。用现代英语,他的意思可能是这样的:

quaff while you can -- this other rush may save you from earth's embrace, when you and yours are rushed to death as I am.

Let's rhyme and revel with the dead!

You and yours的意思是你和你的家人及朋友,译作你和你的亲友可以吧。
作者: 石工    时间: 2015-12-17 11:54
山菊 发表于 2015-12-16 05:39
梁实秋翻译过这首?你有他的译文吗?

我找到的只有这个:

梁实秋版

题骷髅杯(拜伦)

别惊,莫以为我是亡魂:
我只是骷髅一具,
我和活人的脑袋不同,
我永远洋溢着情趣。

我曾生活、恋爱、饮酒,和你一样:
我死了,任尸骨埋在地下;
斟满吧,你不会伤害我;
蛆虫有比你更脏的嘴巴。

盛起泡的葡萄酒,
总比蚯蚓在里面繁殖强;
在这杯中注满了,玉液琼浆,
胜似为虫贮粮
           
也许我曾一度才华横溢,
再让我帮别人显露才华;
哎呀!我们脑浆枯竭时,
什么比酒更能代替它。

能饮直须饮;
你和你的人,有一天死去            
像我一样。
另一批人会把你挖出来,
捧着你的骷髅喝酒歌唱。
                     
为什么不?短短人生之中,
骷髅能引发无限哀伤;
如今幸免于蛆虫泥土的侵蚀,
总算有机会派上了用场。

《梁实秋读书札记》
-----------------------------------------
读后体会:见面不如闻名。
作者: 仁    时间: 2015-12-18 00:37
石工 发表于 2015-12-17 11:54
梁实秋版

题骷髅杯(拜伦)

赞!怎么找到的全文?我只看到'十三维'摘录的第一段。梁实秋是不是把the only skull当做only a skull翻译了?还是古英语里两者区分不清楚?

他对start not的翻译倒是可以借鉴。从句式上看,应该是'别、、、也别',前面省略了。既然后句是'也别认为我空无灵魂',前句大概是'别把我当做邪恶的灵魂'的意思。
作者: 石工    时间: 2015-12-18 06:12
本帖最后由 石工 于 2015-12-18 06:41 编辑
仁 发表于 2015-12-18 00:37
赞!怎么找到的全文?我只看到'十三维'摘录的第一段。梁实秋是不是把the only skull当做only a skull翻译 ...


用你给的头一句“别惊,莫以为我是亡魂: 我只是骷髅一具, ”狗狗了一下就出来了,头两个是豆瓣的读书札记,只有这一句,第三项是网易上个人博客,里面有全文。(http://blog.163.com/juanjiepan_3 ... 328201131351823458/
用百度就只能出豆瓣的札记,后面都是些百度自己的乱七八糟的东西。


“start not” 我觉得山菊翻译成“先别喝”就很好。如果拍个动画片,场景大概是,一个大胆的酒徒抓起骷髅杯就要往肚子里灌,这时骷髅突然说话了:“先别喝啊,哥们。我的魂还没散呢,别把我当一般的骷髅疙瘩!天下骷髅杯里就我这么一个宝贝,还让你碰上了,算咱哥俩有缘,交流交流!凡夫俗子就算活着,脑子里也就是熬一辈子浆糊,别看我这样了,我这里装的可是好东西,灵着呢!“然后blabla。最近在看《西游记》,这个开场白基本上就和孙悟空遇到神仙妖怪时的开场白一个套路,把对方镇住再说。从西游记里的效果看,这应该是个有效的交流方式。

梁实秋好像把这句的意思整个弄拧了。最后一节又把heads produce sad effects当成skulls produce sad effects,一头一尾都偏了。如果是游戏之作,那也过火了。


北大学生当年因为梁实秋不能用全英文上课,发动运动驱逐梁实秋,被胡适忽悠回去,还把他推上系主任的位置。要是学生们当时见过这首大作,就忽悠不动啦。(新浪历史:北大学生驱逐梁实秋事件 http://history.sina.com.cn/bk/mgs/2014-12-07/2135111050.shtml
作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-18 07:17
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2015-12-18 08:25 编辑
石工 发表于 2015-12-17 11:54
梁实秋版

题骷髅杯(拜伦)


another race梁实秋译作另一批人,我觉得应该是对的,整节意思就make sense了,译作“赛跑”之类还是不通。speed,有一个古意项:祝/帮助...成功。此句意思是:当你和你的骷髅和我一样幸运的话,会有后来者如何如何.......

start not,梁译作别惊,恐怕也是对的。

再让我帮别人显露才华,此处梁译也满好。

没有细看,扫一眼,梁译也有欠缺之处:

你不会伤害我: 应该加一个字:你不会伤害到我,或,你不会伤到我,或,你伤不到我。

盛起泡的葡萄酒,句顿在盛字之后,略感违和。

短短人生之中,骷髅能引发无限哀伤;since 未译,heads当然不等于骷髅。
作者: 石工    时间: 2015-12-18 08:26
本帖最后由 石工 于 2015-12-18 08:48 编辑
鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 07:17
another race梁实秋译作另一批人,我觉得应该是对的,整节意思就make sense了,译作“赛跑”之类还是不通 ...


谢谢交流,我们可以深入探讨一下。

这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达给目标受众:拿着骷髅酒杯的饮者。只有听到骷髅说话,人才会”惊“;相应的,对手中酒杯上的文字,”start not“,就是一个警示牌,提醒饮者暂且停杯,读完这篇再喝不迟。好奇接着读则有之,”惊“就有点过了。这样后面behold作为”注视“的祈使句也更加说得通,“仔细看看我吧,这独一无二的头颅。”  如果真是骷髅说话,后面更大的期待难道不是饮者与死者的对话吗?

start如果用作双关的话,也可以说得通,但我更青睐”题记“,这样内容和形式更加统一。拜伦的诗读得很少,不知道他是不是有卖关子的习惯。

最后一句,我还是觉得梁实秋翻错了。
”since through life's little day,our heads such sad effects produce? “。语序调整一下,就是”our heads produce such sad effects through life's little day“。
用day和night,light和darkness比喻生命和死亡是普遍的。这样,head是指人生在世,而非身后。加上一个THROUGH,更是强调了”人生思考与忧患相始终“。
我觉得这样理解,才能和第一节”From which, unlike a living head, Whatever flows is never dull“(whatever flows from a living head is dull.)相呼应。一个脑瓜,生前糊涂烦忧,身后土掩虫蚀。化为酒杯,何其幸也。
梁实秋的译文中,”短短人生之中, 骷髅能引发无限哀伤; “,如果我没有理解错,就是睹物伤情的意思,我从原文中没读出这个意思。


Race一词,梁实秋的理解可能是正确的。A group of people sharing the same interest, characteristics, etc. (Collins dictionary),就是和拜伦他们这样的一帮骷髅酒杯爱好者,才会干出这种事。但这样和”When thou and thine like me are sped“的”are sped“就对不上了。原来我绕在了与腐朽赛跑的圈子里,但这是中国式的思维,和基督教文化中死者在土中等待末日审判的概念相去太远。总之这里还是个疙瘩。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-18 08:34
石工 发表于 2015-12-18 08:26
谢谢交流,我们可以深入探讨一下。

这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达 ...
只有听到骷髅说话,人才会”惊“;


这可未必。人们头一次见到骷髅做成酒杯,大概就十分惊到了。

后文又说,“Fill up”,乃是劝人斟酒,这样从顺序上看,首句倒似一只空杯,自然谈不上“先别喝”。

最后一节,我也不认同梁译。

作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-18 08:55
石工 发表于 2015-12-18 08:26
谢谢交流,我们可以深入探讨一下。

这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达 ...

翻了一下字典,speed,有一个古意项:祝/帮助...成功。
作者: 仁    时间: 2015-12-18 09:01
石工 发表于 2015-12-18 06:12
用你给的头一句“别惊,莫以为我是亡魂: 我只是骷髅一具, ”狗狗了一下就出来了,头两个是豆瓣的读书札 ...

我看了你链接里的文章,北大学生驱逐梁的事可信。我的感觉也是梁的名声超过了他的才学。看京华烟云时,有梁的一个对子,平仄不妥。当时的感觉是印刷错了吧。后来读他的'幽默'散文,虽然喜欢他说的简单的生活方式,但对文字并没有特别的印象。再看他与鲁迅就翻译的争论,感觉那个时期的翻译也就那么回儿事。毕竟走出去的时间短,出现牛奶路什么的也能理解。
作者: 玩牌也    时间: 2015-12-18 09:03
鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 08:55
翻了一下字典,speed,有一个古意项:祝/帮助...成功。

贊成。這個speed是godspeed那個speed。本來這整篇,蘇哥的味道都很濃。
作者: 仁    时间: 2015-12-18 09:05
石工 发表于 2015-12-18 06:12
用你给的头一句“别惊,莫以为我是亡魂: 我只是骷髅一具, ”狗狗了一下就出来了,头两个是豆瓣的读书札 ...

你对开篇场景的想象蛮有意思的。既然原作者省略了,翻译是不是也可以省略,让读者去想象'别什么'?后面还有赶快喝的句子呢。
作者: 石工    时间: 2015-12-18 09:22
鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 08:55
翻了一下字典,speed,有一个古意项:祝/帮助...成功。

start not有个例子,支持你的说法。

Start not! upon the minster wall

by Emily Brontë

Start not! upon the minster wall,
Sunshine is shed in holy calm;
And, lonely though my footsteps fall,
The saints shall shelter thee from harm.

Shrink not if it be summer noon;
This shadow should night's welcome be.
These stairs are steep, but landed soon
We'll rest us long and quietly.

What though our path be o'er the dead?
They slumber soundly in the tomb;
And why should mortals fear to tread
Pathway to their future home?

似乎不全。
作者: 玩牌也    时间: 2015-12-18 09:23
石工 发表于 2015-12-18 08:26
谢谢交流,我们可以深入探讨一下。

这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达 ...

Another race這裡有點一語雙關的味道。
作者: 仁    时间: 2015-12-18 10:11
玩牌也 发表于 2015-12-18 09:23
Another race這裡有點一語雙關的味道。

Speed 还有一个少被提及的意思:hurry/rush to destruction. 在这里应该是这个意思吧!我想这就是第一个race, 而quaff while you can 就是another race。
作者: 玩牌也    时间: 2015-12-18 10:18
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.

這一段很好玩,說說我的看法。

這首詩是從一個被製成杯子的人頭角度寫的。人頭,當然是人的人頭,曾經是活著的人。人頭的人,當然也曾經擁有人的身體,但那都是過去了。人頭內心上懷念過去,所以一直是以嫉妒的口吻對活著的人說話。

上面這一段好玩就好玩在一語雙關。下面先統一下用法:人頭,指的是本詩第一人稱;飲者,指的是第二人稱。

人頭妒忌地對飲者說,當你還能豪飲時就飲吧。Another race是用來區別死人和活人的。“你和你的”指的是飲者的人和身體。Sped是Godspeed的那個speed,本義是祝願,引伸為啓程,再引伸為死亡。這裡好玩的地方在於,race和speed,又分別是競賽和速度的意思,而人生下來就注定會死亡,豪飲本質上是加速這個過程,所以這是一種一語雙關的玩法,race和sped是詩眼。

死亡後,當然肉體會腐爛,回歸大地。人頭告訴飲者,把飲者的頭一樣製成杯子的話,飲者就不朽了,被救贖了。不朽了,你就可以繼續和不朽者爬梯了。

拜倫把人弄成人頭杯子後,還不忘了寫詩合理化自己的行為。

作者: 仁    时间: 2015-12-18 10:38
玩牌也 发表于 2015-12-18 10:18
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from e ...

有逻辑问题啊:你说的饮者能属于another race吗?the dead又属于哪个race?我不认为race能指人,它指的应该是'quaff while you can'这件事。
作者: 玩牌也    时间: 2015-12-18 10:46
仁 发表于 2015-12-18 10:38
有逻辑问题啊:你说的饮者能属于another race吗?the dead又属于哪个race?我不认为race能指人,它指的应 ...

Race在這裡是區分死的人和活的人,不是區分種族。死了的人屬於一個race,活著的人屬於另一個race。
作者: 仁    时间: 2015-12-18 11:09
玩牌也 发表于 2015-12-18 10:46
Race在這裡是區分死的人和活的人,不是區分種族。死了的人屬於一個race,活著的人屬於另一個race。 ...

我认为关键是要明确这一节是谁的口吻。最后一节显然不在时杯子了,我认为这一节也不是杯子。

不过我不再想了,该睡了。
作者: 石工    时间: 2015-12-18 11:21
本帖最后由 石工 于 2015-12-18 11:26 编辑
玩牌也 发表于 2015-12-18 10:18
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from e ...


受你启发,我这样理解:thou and thine = you (the soul/spirit) and yours (your body),正合道家的”神主形从“论。

Race在Collins字典上可解为”志趣特性相同的一群人“,将骷髅制成酒杯宴客的主人(其实就是拜伦)和受之泰然的客人当然是重口味的一伙,另一伙就是未来把杯前饮者的骷髅挖出制成酒杯的那伙也有同样癖好的人,the dead 指的就是饮者。正所谓”可怜剃头者,人亦剃其头“。

至于双关,确实机巧,让人更加欣赏作者的才情。但译成中文,只能抓大放小,竞赛范畴的race 和sped就是小的那个,我原先就是被这个双关误导了。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2015-12-19 03:26
重口味!
作者: 山菊    时间: 2015-12-19 05:25
仁 发表于 2015-12-16 20:38
我试试。是不是可以这样理解:

Quaff while thou canst (another race,
Quaff while thou canst (another race,
   When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth’s embrac),
   And rhyme and revel with the dead.


就是说,rhyme and revel 是和Quaff并列?


作者: 山菊    时间: 2015-12-19 05:32
鹤梦白云上 发表于 2015-12-17 18:17
another race梁实秋译作另一批人,我觉得应该是对的,整节意思就make sense了,译作“赛跑”之类还是不通 ...

昨天给刚到家的儿子看了一眼,他说another race 也可以理解为another drink~~~有相关意义的词的确不太好处理!

看了粱译,我有点怀疑start not 会不是startle not?
或者他是这么理解的?
作者: 仁    时间: 2015-12-19 05:44
山菊 发表于 2015-12-19 05:25
就是说,rhyme and revel 是和Quaff并列?

我是这样理解的。
作者: 仁    时间: 2015-12-19 05:51
山菊 发表于 2015-12-19 05:32
昨天给刚到家的儿子看了一眼,他说another race 也可以理解为another drink~~~有相关意义的词的确不太好 ...

Start 在古英语里就有startle的意思!梁的翻译可以借鉴。
作者: 石工    时间: 2015-12-19 06:46
本帖最后由 石工 于 2015-12-19 10:50 编辑
山菊 发表于 2015-12-19 05:25
就是说,rhyme and revel 是和Quaff并列?


Enjoy the drink while you can;
(When you die and can no longer drink,)
if your soul and body are as lucky as I am,
another group of people, (like what your group of people have done to me)
may rescue you from the earth's embrace,
  and sing and dance and drink with you (by then a dead skull).

按这样理解,rhyme and revel的主语是another race, 和rescue都属于may引导的虚拟语气从句。

这个诗还挺周折的,目前我是这样理解的。
作者: 仁    时间: 2015-12-19 10:44
石工 发表于 2015-12-19 06:46
Enjoy the drink while you can;
(When you die and can no longer drink,)
if your soul and body are  ...

如果认定you 和 the dead 指同一个人,好像不能说rescue you and dance with the dead。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-19 11:12
石工 发表于 2015-12-19 06:46
Enjoy the drink while you can;
(When you die and can no longer drink,)
if your soul and body are  ...

倒数第二节的确是这首诗的难点。

其中,t he dead未必指向you,当然我也不十分肯定,值得注意的是de a d作名词,除了“死人”,还有一个意思,就是“死/死亡",如raise sb. from the dead,意思使某人起死回生。

因此,倒数第二节最后一行意思可能是说另一拨人把你解救出泥土的拥抱后,与死亡一起载歌载舞,(而此举也是“你”此刻所正准备做的事。)
作者: 石工    时间: 2015-12-19 12:53
鹤梦白云上 发表于 2015-12-19 11:12
倒数第二节的确是这首诗的难点。

其中,t he dead未必指向you,当然我也不十分肯定,值得注意的是de a d ...

raise sb from the dead与”起死回生“并不严格对应,却是 the dead= 死者的一个注脚。

这句话来自耶经罗马书8章11节,英文King James版:

But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

我查了一下法文版:
Et si l'Esprit de celui qui a essuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
这里用的是“les morts”,是复数形式,是说耶稣从众死者中复活。若是作为抽象名义,对应与“死亡”和“death”,用单数就行了。
英文KJV和法文标准版的新约都是从希腊文翻译过来的,英语中无法体现les morts的复数形式,the dead作为集合名词出现比较合适,但可以明确不是“the death”的意思。

再看看中文版:

天主教思高本的中文:再者,如果那使耶穌從死者中復活者的聖神住在你們內,那麼,那使基督從死者中復活的,也必要藉那住在你們內的聖神,使你們有死的身體復活。
新教和合本的中文:然而,叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們心裡,那叫基督耶穌從死裡復活的,也必藉著住在你們心裡的聖靈,使你們必死的身體又活過來。

思高本是天主教用的耶经,来自拉丁文,与法文非常接近,用的是“死者”,相当严谨。
和合本是英美传教士搞的,标榜是从希腊文翻成中文,但在这里没能译出法文和拉丁文都译出的”死者“,颇为怀疑这些传教士是直接从英文翻的,而且没有吃透,受”起死回生“的影响也说不定。

宗教和古典语言是拜伦时代文化的核心,拜伦在使用“the dead”时不会注意不到罗马书中这个非常关键句子的精确含义。

由上,我觉得the dead还是死者的意思。具体到是指you这个具体的死者,还是死者的集合,就比较模糊了。我还是倾向于you,因为这节的意思比较明确:今天你们这帮人把我挖出来做成酒杯取乐,你死后别人又把你挖出来做成酒杯取乐。如果说是与亡灵同乐,也能避开个体或集体的困惑。

这些英文诗,讨论深下去就全是宗教了。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-19 13:46
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2015-12-19 13:47 编辑
石工 发表于 2015-12-19 12:53
raise sb from the dead与”起死回生“并不严格对应,却是 the dead= 死者的一个注脚。

这句话来自耶经 ...


我其实是从字典上找到那条例句的,石工这个研究倒是满有趣。

手上这本译文社的英汉大词典关于dead的名词条目有三个义项,第三个解释与例句如下:

3 死:be left for ~被认为已死给撇下不管/raise sb. from the ~使某人起死回生。

dead本义是“死的”,名词是转化/活用过来的。the dead第一反应自然是死人。但是英汉大词典给出一个“死”的义项,这是否是错误,这种问题我当然也回答不了。

原来有个牛津英语大词典的电子版,结果给做掉了,不然可以深入地查一下。

我个人感觉就这首诗而言,the dead如果指死者的话,更多的恐怕是集合性的,因为读上去的语感觉得不太象专指某个体,当然这只是我的个人感觉。而如果表示集合性的死者,那其实意思和"死"就接近了。

圣经里面那个译文,我个人感觉“起死回生”这样翻译更符合中文习惯。

“如果那使耶穌從死者中復活者的聖神住在你們內”,从死者中复活,这就显得生硬了。使耶稣从从死者中复活者,再加上一个者字,就更拗口了。

其实那个意思就是“从死中复活”,也就是起死回生。何必非得想象成从一大摊死亡尸体或魂灵的丛林中飞升而起?耶稣无非就是先死了,然后又活了。

the dead译作死者,一般是指阵亡者、牺牲者,包括事故中的死者, 等等等等,这一类的句子中比较合适。如果指冥界中的那种死者集合,那其实就是“死”,这点英汉大词典的处理我个人表示认可。而且它这么处理,也许也是有所本的,未必是一伙中国人自己琢磨的。

作者: 山菊    时间: 2015-12-21 06:13
鹤梦白云上 发表于 2015-12-19 00:46
我其实是从字典上找到那条例句的,石工这个研究倒是满有趣。

手上这本译文社的英汉大词典关于dead的名词 ...

根据各位老师的讨论再改一稿~~~仍把二稿留底:

先别喝。。。别以为我是灵魂出窍:
我就是那独一无二的骷髅
它里面流淌的东西,从不单调
绝不象一颗活泛着平庸的人头

我活过;爱过;也如你:喝高过
我死了,被泥土拆得只剩下骨架
斟满吧~~~你不会伤害到我
蠕虫的嘴唇要比你的恶心得多

盛载这冒泡的葡萄佳酿
好过去喂养蚯蚓黏滑的幼仔
兜着神的饮料轻旋轻晃
好过去做爬虫的饭菜

我的智慧,或许,曾在里面闪耀
为了让人明白我要再次闪耀
若当,唉!当我们的脑浆都流掉
还有什么高贵的替代比酒更妙?

干了吧,趁你还能喝;下一场竞跑
你,还有你,若能跟我一样疾如子弹
或可拯救你自己,摆脱泥土的拥抱
摆脱死神的韵律与狂欢

为什么不干。。。就因为人生短暂
而我们的头颅只会加工悲剧?
快把头骨从蠕虫和腐土那里赎返
这个机会是它们最后的用武之地

作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-21 07:19
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2015-12-21 13:52 编辑
山菊 发表于 2015-12-21 06:13
根据各位老师的讨论再改一稿~~~仍把二稿留底:


以下是我的理解。

题骷髅杯

-拜伦

1   别吃惊,也别以为我灵魂已逝:   
2   就把我视作一头独一无二的骷髅,        
3   其中,无论流淌着什么汁液,      
4   也绝不会无味得象颗活着的人头。

5   我活过,爱过,也如你一般痛饮过,
6   我死了:我的遗骸任凭泥土去处置:
7   斟上吧!你伤不到我;
8   蠕虫的嘴唇远比你的肮脏得多。

9   盛起香气四溢的美酒
10 总胜过去喂养泥土中黏滑的幼虫,
11 以高脚酒杯的形状兜着神仙的饮品,
12 也总好过满腔爬虫的餐食。

13 此中,或许也曾闪过我的几许妙语,
14 现在就让我来促成他人才思的绽放;
15 而当我们的大脑荡然无存,
16 还有什么能代替高贵的酒浆。

17 能饮直须饮;及至你也归于尘土,
18 若你的骷髅能够幸运如我,或许
19 又有一种另类会把你救出泥土之困,
20 且又是一番载酒载文,向死而生。

21 为何不呢?既然穿过渺小的人生,
22 我们的头颅只有如此可悲的产出。
23 如今从蠕虫与腐土中得到救赎,
24 幸甚至哉,终于真正派上了用途。

1: fled,窃以为意思是“已逝”。

2: dull,最好从“流体/流动物”的角度来翻译,如“无味”,相比之下,酒是有味的,庸人脑子里流动的是无味和无趣。

6: let earth my bones resign,即let my bones be resigned to earth,让自己的遗骸听任泥土的处置。

9:sparkling,与酒连用,一般译作“冒泡的”,但是此诗单纯译作“冒泡”就很“dull”了。sparkle的意思有:发光,发火花,才智焕发,才气横溢等等。所以诗中译作香气四溢既能照顾与美酒的联系,又能稍稍照顾背后的意义(才气横溢)。sparkling的反义词就是dull,上下文之间相互照应。

11:circle,这里的意思窃以为是“围起”、“兜起”,不是“晃动”,这两行的意思是And better to circle (in the goblet's shape)
the drink of gods than hold reptile's food. Circle是动词,施动者是骷髅头(in the goblet's shape)。而晃动,则施动者须人才行。

19: race,中文可译作“某种人”,another race,即“另种人”,类似说某种特立独行的人,所以可译作另类。拜伦自己当然是一种另类。

20:rhyme和revel的主语乃是another race,此处窃以为意思是“载酒载文”,rhyme隐指拜伦为骷髅头赋诗,revel则隐指喝酒,the dead,我和石工讨论过,窃以为可直接译作“死”,with the dead,译作“向死而生”,借用海德格的一句口号,虽有一定程度的意译,但是精神上是相通的。存在主义相对于传统思想,本身也是一种另类。

22: sad effects,可悲的产出,和dull呼应,并非指感情上的悲伤。

作者: 沅湘    时间: 2015-12-21 23:41
本帖最后由 沅湘 于 2015-12-30 23:01 编辑

Start not—nor deem my spirit fled:
先别喝---也别以为我的精神已逃走:
In me behold the only skull
要从里面看到我只有这骷髅。
From which, unlike a living head,
它不像一颗活人的头,
Whatever flows is never dull.
从没无趣味的东西往外流。


I lived, I loved, I quaffed like thee;
和你一样,我活过,我爱过,我喝过;
I died: let earth my bones resign:
我死了:让泥土重新分派我的骨头:
Fill up—thou canst not injure me;
斟满吧—-你伤害不了我;
The worm hath fouler lips than thine.
虫儿的嘴比你的嘴更臭。

Better to hold the sparkling grape
装这冒气泡的葡萄酒
Than nurse the earthworm's slimy brood,
要好过喂一窝蚯蚓黏乎乎,
And circle in the goblet's shape
圆圆的酒杯样的形状
The drink of gods than reptile's food.
装神仙的饮料要好过盛爬虫的食物。

Where once my wit, perchance, hath shone,
在这儿,我的妙语曾放光芒,
In aid of others' let me shine;
也不妨,让我来助他人的闪亮,
And when, alas! our brains are gone,
当, 当我们没了脑浆,天哪!
What nobler substitute than wine?
还有什么比酒作替代更为高尚?

Quaff while thou canst; another race,
乘着能喝就大喝;当像我一样,
When thou and thine like me are sped,
你和你的那拨人竞赛冲刺到尽头,
May rescue thee from earth's embrace,
另一拨人会从泥土的怀抱里将你抢救,
And rhyme and revel with the dead.
和死了的一起来吟诗畅饮酒。

Why not—since through life's little day
为什么不呢---当我们的头颅
Our heads such sad effects produce?
在短小的生命中有如此伤心的产出?
Redeemed from worms and wasting clay,
把它们从虫儿和浪费的泥土里赎回,
This chance is theirs to be of use.
这正是它们有机会发挥用处。



感慨两句:
文学作品都有自己的惯例。如果连在什么场景,谁对谁说话都搞不定,翻译出来的文学作品就没有原著的意义了,而是自己的创作。反过来看,能能搞定文学惯例的人也不多。梁实秋的翻译,说实话,就没有再现作品中的许多惯例。可能他自己也没这么声称,都是后面的人吹牛皮。

作者: 山菊    时间: 2015-12-22 05:27
鹤梦白云上 发表于 2015-12-20 18:19
以下是我的理解。

题骷髅杯

22行的后面有一个问号呢:Our heads such sad effects produce?

没想到一时好奇引来这么多讨论和解读,俺赚翻啦~~~谢谢!
作者: 山菊    时间: 2015-12-22 05:30
沅湘 发表于 2015-12-21 10:41
Start not—nor deem my spirit fled:
先别喝---也别以为我的幽灵已逃走:
In me behold the only skull

又一个版本的解读~~~谢谢!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-22 07:12
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2015-12-22 08:11 编辑
山菊 发表于 2015-12-22 05:27
22行的后面有一个问号呢:Our heads such sad effects produce?

没想到一时好奇引来这么多讨论和解读, ...


问号接的是why not, 即Since through....why not? 既然......为何不呢?

google这两行,其实很多版本是这样标点的:

Why not? since through life's little day
Our heads such sad effects produce;


作者: 沅湘    时间: 2015-12-23 12:36
鹤梦白云上 发表于 2015-12-21 18:12
问号接的是why not, 即Since through....why not? 既然......为何不呢?

google这两行,其实很多版本是 ...

哪个问号的确是忘了。
理解文学作品还是要遵循文本研究的方法和理论,否则就容易出现相当出奇的理解错误。如到处翻字典,把start 当作startle理解。文本中的文字的意义是文本关系确定的,而不是从字典上找来的。
作者: 山菊    时间: 2015-12-25 02:13
沅湘 发表于 2015-12-22 23:36
哪个问号的确是忘了。
理解文学作品还是要遵循文本研究的方法和理论,否则就容易出现相当出奇的理解错误 ...

翻译本来就难免参杂主观成分。更何况原文有些借助文字形成的双关语,再加上语言本身的变迁~~~解读起来自然就不会那么统一。但这样的讨论无疑是有益有趣的,我们可选自己赞同的接受就是了:)
作者: 沅湘    时间: 2015-12-31 11:53
山菊 发表于 2015-12-24 13:13
翻译本来就难免参杂主观成分。更何况原文有些借助文字形成的双关语,再加上语言本身的变迁~~~解读起来自 ...

“难免参杂主观成分” 不能作为错误理解原文的托辞,否则翻译就是曲解。
对与错总是相对存在的,接不接受正确的建议是善于学习者自己的觉悟。

这几天过节去了,所以没有及时回答。




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2