鹤梦白云上 发表于 2015-12-14 21:36
译得不错,特别是节奏把握得满好,这一点其实是不容易做到的。很多译坛老前辈译出来的东西一读疙疙瘩瘩的, ...
石工 发表于 2015-12-14 21:59
(来源:http://genius.com/Lord-byron-lines-inscribed-upon-a-cup-formed-from-a-skull-annotated)
这 ...
头骨酒杯之歌by野孩子
(月前见朋友译拜伦《头骨酒杯之歌》,兴起亦意写。)
城市涌飞光,涓涓何可爱。恍自吾颅出,死去竟成海。两目明月窟,深窈远山黛。请君一停杯,举吾向云彩。昔生似君生,还来复何待。君唇所流连,虫腹几为醢。鲜肤化春泥,艳讴转泉籁。浓欢与大悲,浑然未存在。世界自熙熙,人民长蔼蔼。吾抱起横澜,美酒正澎湃。请君二停杯,天神下轻霭。
仁 发表于 2015-12-15 09:22
这首诗有点儿吓人。第五第六是不是换成了诗人的口吻?从语法结构上看,第五节较难理解。
我认为他说的是在 ...
仁 发表于 2015-12-15 09:46
另外,in aid of的意思是'为了'、'以支持'的意思。这句没有与别人碰撞到意思。他说的是如果我的智慧曾有闪 ...
拜伦:骷髅杯上的铭文
先别喝。。。别以为我是灵魂出窍
凝视我,这个独一无二的骷髅
这杯里流淌的东西,绝不单调
不似在一颗鲜活头颅里的俗流
我活过;爱过;也如你:喝高过
我死了,被泥土拆得只剩下骨架
斟满吧~~~你不会伤害到我
蠕虫的嘴唇要比你的恶心得多
盛载这冒泡的葡萄佳酿
好过去喂养蚯蚓黏滑的幼仔
兜着神的饮料轻旋轻晃
好过去做爬虫的饭菜
杯里,曾经有我的智慧闪耀
或许该说与他人的碰撞让我闪耀
可是当,唉!当我们的脑浆都流掉
还有什么高贵的替代比酒更妙?
干了吧,趁你还能喝;等到另一场赛跑
你,还有你,若能跟我一样疾如子弹
或有机会拯救你自己,摆脱泥土的拥抱
摆脱死亡的韵律与狂欢
为什么不干。。。就因为日子平凡
而我们的头颅只会制造悲伤?
快把它从蠕虫和腐土那里赎返
这二位绝不会让机会抛荒
石工 发表于 2015-12-14 21:59
(来源:http://genius.com/Lord-byron-lines-inscribed-upon-a-cup-formed-from-a-skull-annotated)
这 ...
拜伦在家里喝水用的那个骷髅杯,那是他与死党霍布豪斯在纽斯台德庄园里挖到的一个真骷髅,拜伦象哈姆莱特一样对着它大发感慨后,找了个工匠把它做成了杯子,并用来喝葡萄酒。
山菊 发表于 2015-12-16 03:54
还是你解读得深刻~~~我是偶然从野孩子那里知道有这么首诗,网上查了半天才找到原文,原来是拜伦的。估计 ...
山菊 发表于 2015-12-16 03:57
根据三位老师的意见先改一稿,希望继续指出错读的地方
初稿放在这里存档:)
仁 发表于 2015-12-15 15:48
有的地方我说过了,你的理解和我的还是不一样。还有一点比较显然,就是原文没有'凝视我'的意思。in me be ...
仁 发表于 2015-12-15 15:33
是梁实秋的吗?
山菊 发表于 2015-12-16 05:39
梁实秋翻译过这首?你有他的译文吗?
我找到的只有这个:
山菊 发表于 2015-12-16 05:35
我查了behold,有'关注'的意思~~~这里也是我觉得拧巴的地方之一
山菊 发表于 2015-12-16 03:48
瓦~~~这怎么喝得下去噢!?
你说的这句,我的语法理解是这样~~~当然有可能是错误解读:
仁 发表于 2015-12-15 15:48
有的地方我说过了,你的理解和我的还是不一样。还有一点比较显然,就是原文没有'凝视我'的意思。in me be ...
Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
先别喝。。。别以为我是灵魂出窍
凝视我,这独一无二的骷髅
这杯里流淌的东西,绝不单调
这不是一颗流淌着平庸的人头
Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth's embrace,
And rhyme and revel with the dead.
石工 发表于 2015-12-15 22:17
向杜甫《酒中八仙歌》致意
《颅杯铭》
山菊 发表于 2015-12-17 03:39
好,着这段再捋一下,换下来的存这:
山菊 发表于 2015-12-16 05:39
梁实秋翻译过这首?你有他的译文吗?
我找到的只有这个:
石工 发表于 2015-12-17 11:54
梁实秋版
题骷髅杯(拜伦)
仁 发表于 2015-12-18 00:37
赞!怎么找到的全文?我只看到'十三维'摘录的第一段。梁实秋是不是把the only skull当做only a skull翻译 ...
石工 发表于 2015-12-17 11:54
梁实秋版
题骷髅杯(拜伦)
鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 07:17
another race梁实秋译作另一批人,我觉得应该是对的,整节意思就make sense了,译作“赛跑”之类还是不通 ...
石工 发表于 2015-12-18 08:26
谢谢交流,我们可以深入探讨一下。
这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达 ...
只有听到骷髅说话,人才会”惊“;
石工 发表于 2015-12-18 08:26
谢谢交流,我们可以深入探讨一下。
这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达 ...
石工 发表于 2015-12-18 06:12
用你给的头一句“别惊,莫以为我是亡魂: 我只是骷髅一具, ”狗狗了一下就出来了,头两个是豆瓣的读书札 ...
鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 08:55
翻了一下字典,speed,有一个古意项:祝/帮助...成功。
石工 发表于 2015-12-18 06:12
用你给的头一句“别惊,莫以为我是亡魂: 我只是骷髅一具, ”狗狗了一下就出来了,头两个是豆瓣的读书札 ...
鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 08:55
翻了一下字典,speed,有一个古意项:祝/帮助...成功。
石工 发表于 2015-12-18 08:26
谢谢交流,我们可以深入探讨一下。
这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达 ...
玩牌也 发表于 2015-12-18 09:23
Another race這裡有點一語雙關的味道。
玩牌也 发表于 2015-12-18 10:18
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from e ...
仁 发表于 2015-12-18 10:38
有逻辑问题啊:你说的饮者能属于another race吗?the dead又属于哪个race?我不认为race能指人,它指的应 ...
玩牌也 发表于 2015-12-18 10:46
Race在這裡是區分死的人和活的人,不是區分種族。死了的人屬於一個race,活著的人屬於另一個race。 ...
玩牌也 发表于 2015-12-18 10:18
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from e ...
仁 发表于 2015-12-16 20:38
我试试。是不是可以这样理解:
Quaff while thou canst (another race,
Quaff while thou canst (another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth’s embrac),
And rhyme and revel with the dead.
鹤梦白云上 发表于 2015-12-17 18:17
another race梁实秋译作另一批人,我觉得应该是对的,整节意思就make sense了,译作“赛跑”之类还是不通 ...
山菊 发表于 2015-12-19 05:25
就是说,rhyme and revel 是和Quaff并列?
山菊 发表于 2015-12-19 05:32
昨天给刚到家的儿子看了一眼,他说another race 也可以理解为another drink~~~有相关意义的词的确不太好 ...
山菊 发表于 2015-12-19 05:25
就是说,rhyme and revel 是和Quaff并列?
石工 发表于 2015-12-19 06:46
Enjoy the drink while you can;
(When you die and can no longer drink,)
if your soul and body are ...
石工 发表于 2015-12-19 06:46
Enjoy the drink while you can;
(When you die and can no longer drink,)
if your soul and body are ...
鹤梦白云上 发表于 2015-12-19 11:12
倒数第二节的确是这首诗的难点。
其中,t he dead未必指向you,当然我也不十分肯定,值得注意的是de a d ...
石工 发表于 2015-12-19 12:53
raise sb from the dead与”起死回生“并不严格对应,却是 the dead= 死者的一个注脚。
这句话来自耶经 ...
鹤梦白云上 发表于 2015-12-19 00:46
我其实是从字典上找到那条例句的,石工这个研究倒是满有趣。
手上这本译文社的英汉大词典关于dead的名词 ...
先别喝。。。别以为我是灵魂出窍:
我就是那独一无二的骷髅
它里面流淌的东西,从不单调
绝不象一颗活泛着平庸的人头
我活过;爱过;也如你:喝高过
我死了,被泥土拆得只剩下骨架
斟满吧~~~你不会伤害到我
蠕虫的嘴唇要比你的恶心得多
盛载这冒泡的葡萄佳酿
好过去喂养蚯蚓黏滑的幼仔
兜着神的饮料轻旋轻晃
好过去做爬虫的饭菜
我的智慧,或许,曾在里面闪耀
为了让人明白我要再次闪耀
若当,唉!当我们的脑浆都流掉
还有什么高贵的替代比酒更妙?
干了吧,趁你还能喝;下一场竞跑
你,还有你,若能跟我一样疾如子弹
或可拯救你自己,摆脱泥土的拥抱
摆脱死神的韵律与狂欢
为什么不干。。。就因为人生短暂
而我们的头颅只会加工悲剧?
快把头骨从蠕虫和腐土那里赎返
这个机会是它们最后的用武之地
山菊 发表于 2015-12-21 06:13
根据各位老师的讨论再改一稿~~~仍把二稿留底:
鹤梦白云上 发表于 2015-12-20 18:19
以下是我的理解。
题骷髅杯
沅湘 发表于 2015-12-21 10:41
Start not—nor deem my spirit fled:
先别喝---也别以为我的幽灵已逃走:
In me behold the only skull
山菊 发表于 2015-12-22 05:27
22行的后面有一个问号呢:Our heads such sad effects produce?
没想到一时好奇引来这么多讨论和解读, ...
鹤梦白云上 发表于 2015-12-21 18:12
问号接的是why not, 即Since through....why not? 既然......为何不呢?
google这两行,其实很多版本是 ...
沅湘 发表于 2015-12-22 23:36
哪个问号的确是忘了。
理解文学作品还是要遵循文本研究的方法和理论,否则就容易出现相当出奇的理解错误 ...
山菊 发表于 2015-12-24 13:13
翻译本来就难免参杂主观成分。更何况原文有些借助文字形成的双关语,再加上语言本身的变迁~~~解读起来自 ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |