爱吱声

标题: 【櫽括洋诗】 我不知道(I do not know) [打印本页]

作者: 山菊    时间: 2015-11-18 03:15
标题: 【櫽括洋诗】 我不知道(I do not know)
本帖最后由 山菊 于 2015-11-30 15:09 编辑

[山菊按]:这首英文诗是我的太极班同学比尔写的,武馆老师寄过来,说这位正在学习中文的退休美国人希望能给他翻译成方块字。我匆匆译了一下,欢迎有兴趣的朋友也来试笔,好多给他几个不同的版本:)




I do not know 我不知道

A snowflake does not know a snowfall
but the deer find solace in the deep woods
where their tracks etch breathtaking meaning
on virgin canvas

一片雪花不知道什么叫降雪
而鹿在密林深处找到安宁
它们留下的足迹就像崭新的画布
被抹上惊艳的一笔

A drop of water does not know the sea
Faithless raindrops, on their journeys
to wild abandon in the winsome surf
kiss the faces of uncountable flowers
The sun wakes its drowsy nymphs
and the earth is made sweet

一滴水珠不知道什么是海洋
花心的雨滴,在诱人的浪潮中
踏上放任自流的旅程
一路上,无节制地拈花惹草
太阳唤醒了昏昏欲睡的仙女
地球开始变得甜蜜

Like the snowflake and the raindrop, I am here
I do not know why
I cannot see the tapestry that is being woven
But I do know it is beautiful

亦如雪花和雨滴,我在这里
我也不知道为什么
会看不见生命编织的壁毯
但我能确定,它是美丽的







作者: 石工    时间: 2015-11-18 11:56
本帖最后由 石工 于 2015-11-18 12:03 编辑

方块字的最大优势就是凑成方阵,就跟阅兵一样,别家去哪里找那么多高矮胖瘦一样的帅哥。。。
这里先派出三个方阵,抛砖引玉

不知歌

冰花焉识雪
新绢展天地
深林清幽处
神笔随鹿迹

滴水不知海
随心逐潮去
一吻群芳醉
醒待朝晖浴

我来如冰花
我去如滴雨
天机岂我测
飞梭流锦绮


我觉得原作背后颇有宗教味道,说是不知,实际上是知而不道。抛开宗教不说,这种写法倒是有点意思。
作者: 山菊    时间: 2015-11-19 03:09
石工 发表于 2015-11-17 22:56
方块字的最大优势就是凑成方阵,就跟阅兵一样,别家去哪里找那么多高矮胖瘦一样的帅哥。。。
这里先派出三 ...

深林清幽处
神笔随鹿迹

这个解读太棒了!

我觉得原作背后颇有宗教味道 --- 美国人应该都是信耶稣的吧?

我也觉得原作的思考很有意思~~~是对'有我/无我'的探索;是观察世界时不停地变换视角;是体会生命的过程和意义。

叶子也来一个吧?
@到处停留的叶子
作者: 到处停留的叶子    时间: 2015-11-19 04:33
山菊 发表于 2015-11-19 03:09
深林清幽处
神笔随鹿迹

石工这个不知歌,翻译得实在太好了,又工整又精准,大赞!

叶子不敢班门弄斧
作者: 玩牌也    时间: 2015-11-19 07:27
石工 发表于 2015-11-18 11:56
方块字的最大优势就是凑成方阵,就跟阅兵一样,别家去哪里找那么多高矮胖瘦一样的帅哥。。。
这里先派出三 ...

你懂來去,耶和華不懂。

翻譯得實在太好了。
作者: 玩牌也    时间: 2015-11-19 07:29
山菊 发表于 2015-11-19 03:09
深林清幽处
神笔随鹿迹

他們從小唱聖歌長大的,很多東西都在潛意識裡面。
作者: 山菊    时间: 2015-12-1 04:19
翻译/by 爱华

一片雪花,不知何为降雪,
但鹿儿在静谧的林中漫步时,
却能在初雪上
踩出令人窒息的美妙图案。

一滴水珠不知海为何物,
雨点在急风骤雨中任由飘落,
落到花上,亲吻她天真的容颜。
暖阳唤醒了睡眼惺忪的花仙子,
大地一片芬芳。

正如雪花和雨滴一样,
不知为何,
我也来到了这世上。
我不知道我置身其中的图锦
最终会被织成什么模样。
但我确信,
它一定会
美丽非凡。


作者: 山菊    时间: 2015-12-1 04:20
翻译/慢兔

一片雪花体会不到雪落纷纷的壮美
却抚慰了深林中的小鹿
它们在洁白无瑕的画布上
留下深刻的足迹

一滴水体会不到大海的宽广
在落入汹涌海浪的过程中
却无心的亲吻了数不尽的花朵
阳光唤醒沉睡的缪斯
大地变得甘美

如同雪花和雨滴,我在这里
看不见空中正在编织的帘幕
却知道它一定非常美丽

作者: 山菊    时间: 2015-12-1 04:21
未知
翻译/Busy Bee

一片雪花不知道风雪的去处
鹿却在树林深处找到了慰籍
它们的蹄印在崭新的画布上
刻下令人惊叹的意义

一滴水不知道什么是大海
无望的雨珠,在征途中
放肆于迷人的浪花
亲吻着无数的鲜花
太阳唤醒他睡眼惺忪的精灵们
大地也因此而甜蜜

就像雪花和雨珠,我存在着
我不知道原因
我无法看见自己命运的织锦
但我知道它是那样的美丽

作者: 山菊    时间: 2015-12-1 04:22
我不懂得
翻译/点点


雪花不懂得大雪
为林深处鹿儿的慰籍
它们在纯白的雪地上镌刻
意味无穷的足迹

水滴不懂得大海
浪迹天涯的雨滴
在被野蛮的浪涛吞没之前
滥情地亲吻无数花朵的脸蛋
太阳唤醒水之灵的梦
让大地变得甜美无比

我在此,如雪花和雨滴
不懂得为什么
我看不到上帝编织的毛毯
但我知道,它是如此的美丽

作者: 野狼嚎    时间: 2015-12-1 06:40
山菊 发表于 2015-12-1 04:22
我不懂得
翻译/点点

呦呦鹿鸣,食林之深,天有冰花,伴风而生。
珠珠雨滴,悠悠草心,惟是骄阳,可解春行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿,我有壁画,挂天之遥,
鼓瑟鼓琴,和乐且湛,我有旨酒,美姬可堪?
作者: 仁    时间: 2015-12-6 05:15
爱华的较好。他理解了也译出来了。
作者: 仁    时间: 2015-12-9 03:45
@山菊 我不会译得更好,就不易了。

我的想法是,翻译的时候可以按原诗的逻辑,添些字。例如原诗说,雪花不理解落雪(的意义),然后举例说雪地对鹿儿有意义。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-9 08:19
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2015-12-9 08:56 编辑

个人觉得倒是山菊翻译得最好。把原作的意思基本表达出来的。

第二段写雨滴,山菊用“花心”译faithless,配合诱人的、放任自流、无节制、沾花惹草,意思还是满到位的,但是原文faithless,有两重意思,一是不忠,近似花心,二是无宗教信仰。所以原文此处有一定的双关意味。译文遇到双关最是头疼。

第一段etch,山菊译作“抹上”,稍有欠缺。

原诗第二段从雨滴写到太阳,表面上感觉关联没有第一段雪花和鹿的联系紧密。

第一段是说,雪花无意之中,所造之果,经鹿迹之缘,成就神奇。

那么第二段似乎是说,雨滴无意之中,滋润了草木,后者再借阳光之缘,亦成甘美。

前两段既有无心而得成就美好之意,也有万物之间彼此关联,互相配合才得以成就之意。


作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-9 08:50
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2015-12-9 10:25 编辑
山菊 发表于 2015-12-1 04:20
翻译/慢兔

一片雪花体会不到雪落纷纷的壮美


翻译/慢兔

一片雪花体会不到雪落纷纷的壮美

壮美,译者添加,不当。降雪,在各人看来可能有不同意境,但是通常以“静美”居多,壮美不切。况且后文又讲鹿在林中找到静谧,乃是说静谧是降雪所造成的。

却抚慰了深林中的小鹿

不是“雪花”抚慰“了小鹿,而是鹿自己找到了静谧。雪花无心、无意,根本就不知道自己在干什么,所以此处不要改动原文主谓结构,原文鹿是主语,fi nd是谓语,照直译就好,改成雪花主语,就差池了。

它们在洁白无瑕的画布上
留下深刻的足迹

“深刻的”,有点意思,但还是觉得有点过。

一滴水体会不到大海的宽广

宽广一词不值当添加,其实原作的重点在于“不知道”,重点不在雪落的“壮美”或者大海的“宽广”与否。严格一点说,这样译其实是错的,因为“宽广”是大海的一种属性,但大海还有其它属性,比如变化无常,如果说水滴不知大海的宽广,那我要问水滴是否知道大海的变化无常呢?原文意思是水滴不知大海,关于大海的一切水滴都不知道,甚至不知有大海。翻译有时候真是一种思维能力的锻炼。各种思维混乱和错误都在这里上演。



在落入汹涌海浪的过程中
却无心的亲吻了数不尽的花朵
阳光唤醒沉睡的缪斯

缪斯大谬。阳光是唤醒花朵而已,原作用仙女比喻花朵草木,不是缪斯,这跟缪斯有什么关系。

大地变得甘美

如同雪花和雨滴,我在这里
看不见空中正在编织的帘幕

此挂毯未必非是在“空中”编织的。山菊译为“”生命编织的“,缺点是点明了,优点是这是一种较好的理解,因为原文说:”我”在这里,意味此挂毯乃是和”我“有关的,但并不为”我“所知,然而人之为人,毕竟与雨雪不同,作为人,他虽然看不见那一个挂毯,但觉悟到有那一个挂毯存在,并且知道它是美的。

作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-9 08:58
山菊 发表于 2015-12-1 04:19
翻译/by 爱华

一片雪花,不知何为降雪,

爱华、busy be e, 点点等译都有这样那样的问题。

其实这首诗,老老实实翻译就可以了。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-9 09:22
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2015-12-9 11:43 编辑
石工 发表于 2015-11-18 11:56
方块字的最大优势就是凑成方阵,就跟阅兵一样,别家去哪里找那么多高矮胖瘦一样的帅哥。。。
这里先派出三 ...


个人感觉译诗,如果原作是格律体,那么可以考虑译成格律体,如果原作是自由体,那么译成自由体更顺理成章一些。当然这个也没有定准。

石工兄译文,感觉第三段更好一些。我这里主要就前两段说说我个人看法:

冰花焉识雪
新绢展天地
深林清幽处
神笔随鹿迹

滴水不知海
随心逐潮去
一吻群芳醉
醒待朝晖浴

很难说这样译文在文字上有什么不妥之处,但窃以为原文有一个妙处,译文中给损失掉了。

原文前两段都是以“雪花”和“雨滴”这种“个体”事物的“不知”起笔,止笔则止于一个“结果”。

第一段的结果是:雪地上令人惊奇的足迹,简称神奇。
第二段的结果是:大地变得甘美,简称甘美。

从雪花到神奇之间,有鹿的参与。从雨滴到甘美之间,有阳光的参与。

如果我们把神奇和甘美当作一个果,那么仔细分析其“因缘”,就从文中找到雪、大地、密林、鹿一组,雨、大地、草木、阳光又一组。

所以前两段的行文原作是有一定讲究的。山菊的译文好就好在忠实于原文,所以保留住了原文的妙处,第一段止于“惊艳的一笔”可谓果,第二段“地球(可改为大地)变得甘美”也可谓果。因此译文前两段的文理是很好的。


我来如冰花
我去如滴雨
天机岂我测
飞梭流锦绮

第三段为何说自己也看不见那个挂毯,因为自己是参与编织那个挂毯中一条丝线,然而自己的个体只是这一条丝线,只是因缘之一,作者认为个体难以见到真正的整体,但是可以觉悟到整体的美妙。

西方人眼里何谓上帝,有些人看来可能就是一个“透明脊椎动物”,然而也有人眼里,上帝是一种理念。

作者: 鹤梦白云上    时间: 2015-12-9 09:55
此诗还是有点意思的,再说两点。

一,末段"I am here“,am这种系动词,在英语里有两种意思,一个是“是”,一是个“在“,存在的在。很多欧洲语言的系动词”是“都有”存在“的意思,包括德语,海德格存在主义那个存在就是一例。所以这里译作‘我在这里”当然也对,但理解上应往“我存在于此”方面理解。

二,此诗有两条经线,一个自然是雪不知,雨不知,“我”也不知。一个是三个形容词:breathtaking, sweet, beautiful,所以看他的结构是有一种整体统一性的。


作者: 山菊    时间: 2015-12-10 06:00
本帖最后由 山菊 于 2015-12-9 17:02 编辑
鹤梦白云上 发表于 2015-12-8 20:55
此诗还是有点意思的,再说两点。

一,末段"I am here“,am这种系动词,在英语里有两种意思,一个是“是” ...


翻译有时候真是一种思维能力的锻炼~~~同感!

I am here---我的初稿是'我来了',感觉联系上面两段会比较顺畅。也是因为猜想作者或许化自那个著名的句子:'To be or not to be',才改的。

最后一段点出'生命'也踟躇了半天~~~再试一把:

我来了,亦如雪花和雨滴
虽不懂为什么会看不见
正在编织的壁毯
但我能确定它是美丽的
作者: 山菊    时间: 2015-12-10 06:28

还有书生的绝句也收在这里:

http://www.aswetalk.net/bbs/thread-38961-1-1.html
作者: 仁    时间: 2015-12-10 10:13
山菊 发表于 2015-12-10 06:00
翻译有时候真是一种思维能力的锻炼~~~同感!

I am here---我的初稿是'我来了',感觉联系上面两段会比较 ...

I donot know why 不是说 下句,而是说上句。
作者: 山菊    时间: 2015-12-11 04:17
仁 发表于 2015-12-9 21:13
I donot know why 不是说 下句,而是说上句。

I don't know why I'm here?


作者: 仁    时间: 2015-12-11 04:21
山菊 发表于 2015-12-11 04:17
I don't know why I'm here?

是的。     
作者: 山菊    时间: 2015-12-11 04:29
仁 发表于 2015-12-10 15:21
是的。

好吧,那就重来:
 
Like the snowflake and the raindrop, I am here
I do not know why
I cannot see the tapestry that is being woven
But I do know it is beautiful

亦如雪花和雨滴,我不知道自己
为什么会来到这里
我也看不到参与编织的壁毯
但我知道,它一定是美丽的
作者: 仁    时间: 2015-12-12 02:15
山菊 发表于 2015-12-11 04:29
好吧,那就重来:
 
Like the snowflake and the raindrop, I am here

既然认识原作者,可不可以让他用普通书面语言他自己的诗写出来?那样就一目了然了。也许我的理解根本不对呢。
作者: 山菊    时间: 2015-12-12 03:23
仁 发表于 2015-12-11 13:15
既然认识原作者,可不可以让他用普通书面语言他自己的诗写出来?那样就一目了然了。也许我的理解根本不对 ...

嗯,只是这个月武馆放假,等开学了再问他吧:)


作者: 仁    时间: 2015-12-12 03:26
山菊 发表于 2015-12-12 03:23
嗯,只是这个月武馆放假,等开学了再问他吧:)

好啊。      




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2