一
奥涅金终日闲极无聊的乡村
实则是一个迷人的角落,
一个乐于淳朴的人在那里
兴许要感谢上帝的馈赠。
这座僻静的庄园——
以山为屏,以水为带;
放眼望去,远处奇花盛放,
平铺着草原和金色的田野;
一个个村落点缀于其间;
一簇簇牛群漫游在牧场;
浓密的树丛铺展出一片
巨大而无人光顾的园林,
忧郁的树神在那里隐居。 [1]
[1]本节后半部份的变译:
采邑山为屏,户牖立水前,
遥望皆秀色,金谷满田间,
花开蜂纷至,草长莺留连,
暧暧远人村,依依墟里烟,
畜移牧场内,鸡鸣桑树颠,
长林无尽处,白云有余闲,
此境何人识,惟有林中仙。
(暧暧远人村,依依墟里烟,鸡鸣桑树颠,皆出自陶渊明《归园田居》)
山菊 发表于 2014-11-25 03:45
大制作啊!
认真读了前面的序,正文读了几段,然后目光就开始加速了~~~坦白说,太长了!
仁 发表于 2014-11-25 10:56
有没有出版?
鹤梦白云上 发表于 2014-11-25 11:11
问这个,我还是有点小小尴尬的。普希金的这部书已经被至少十几家出版社老早就出版过了,而且这个年代普希 ...
禅人 发表于 2014-11-25 13:10
做成电子书吧,那样读起来可能更有沉下心来“读书”的感觉。
鹤梦白云上 发表于 2014-11-24 17:45
现在是微博时代,能沉下心来读书的人的确很少了。
如果是一目十行地读,那还是停止吧,不用浪费时间了。 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-11-24 22:11
问这个,我还是有点小小尴尬的。普希金的这部书已经被至少十几家出版社老早就出版过了,而且这个年代普希 ...
Nabokov (1964)
“My uncle has most honest principles:
when he was taken gravely ill,
he forced one to respect him
and nothing better could invent.
To others his example is a lesson;
but, good God, what a bore to sit
by a sick person day and night, not stirring
a step away!
What base perfidiousness
To entertain one half-alive,
adjust for him his pillows,
sadly serve him his medicine,
sigh—and think inwardly
when will the devil take you?”
Nabokov (1975)
“My uncle has most honest principles:
when taken ill in earnest,
he has made one respect him
and nothing better could invent.
To others his example is a lesson;
but, good God, what a bore
to sit by a sick man day and night,
without moving a step away!
What base perfidiousness
The half-alive one to amuse,
adjust for him the pillows,
sadly present him the medicine,
sigh—and think inwardly
when will the devil take you?”
山菊 发表于 2014-11-26 02:50
一目十行并非全部是主观原因……俺下班的时间也快到了,还有帖子没回复呀!
现在最恨的就是时间不够用! ...
山菊 发表于 2014-11-26 04:48
刚才花了点时间,想找个英文版本。结果只找到这个:
http://www-users.york.ac.uk/~pml1/onegin/
龙血树 发表于 2014-11-25 21:14
译作的语言充满活力,如果普希金的语言是这种风格的话,无疑是抓住了精髓。
...
采取严格的格律体译文,每行都安排相同的字数并且押韵符合原文模式,译文在形式上会显得整齐规范,但是内容上更容易以韵害义,更容易因为拼凑而造成遣词造句上的平淡、乏味、不自然,甚至做出削足适履的事情,更容易为了完成形式上硬设的指标而丧失了精气神上的原汁原味。
另一方面,自由体译本在失去原文格律的同时,也不一定就能保证原文的语言特色,也不一定就能保持精气神上的原汁原味,不是不可能既丢了芝麻又丢了西瓜。随意蹂躏原文或者一味追求形式上的合律固然有失偏颇,僵硬地死译也不足取。究其根本还是要在深入原文、吃透原文的基础上让作者的意识与情感在译者的脑海中复现,让灵泉从心灵流过心灵,如此这般才有可能以异种语言再现原作的那一眼活水。
到处停留的叶子 发表于 2014-11-26 12:24
看到你另外开了一个帖子开始连载英汉对照版,我感到很高兴。昨天和今天一直在看你的这个帖子,说实话很是不 ...
石工 发表于 2014-11-28 03:32
汗一个先,今天才发现“鹤梦白云上”就是西西河里的“九霄环珮”,改名有什么典故吗?
看了第一节的译文, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |