月下 发表于 2014-10-5 10:39
只见搬运没见櫽栝啊
山菊 发表于 2014-10-5 23:43
咋读的~~~最上面的就是俺的解读啊!
我也是走的abab 尾韻:)
月下 发表于 2014-10-5 10:59
呃,这个离我印象中的櫽栝之意比较远。
至于各译诗俺就不置喙了
月下 发表于 2014-10-6 23:21
俺不懂德文,又读了几遍英文版的,发现读出了点趣味。
第二段,那个mighty 是谁?
仁 发表于 2014-10-7 00:41
mighty 是形容词,修饰名词 will. 我理解之所以不直接用眼皮,就是不想太实 -- 其实豹子一直都是睁着眼睛 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-10-5 19:42
我来砸砖了啊。
铁棍:太那个什么了。过于口语化了,这首诗属于非口语型的。为什么不直接用铁栏杆/栏杆呢 ...
月下 发表于 2014-10-6 10:21
俺不懂德文,又读了几遍英文版的,发现读出了点趣味。
第二段,那个mighty 是谁?
最后的is gone, 我读着颇有余响。
仁 发表于 2014-10-6 11:41
mighty 是形容词,修饰名词 will. 我理解之所以不直接用眼皮,就是不想太实 -- 其实豹子一直都是睁着眼睛 ...
山菊 发表于 2014-10-7 01:48
angespannte---这个词单独查,翻译器也没给出意思(中文英文都是保留原样)。整段一起,则是上面的那句, ...
山菊 发表于 2014-10-7 01:39
我前面说过,真的很不愿意用'翻译'一词~~~尤其是这种已经是'二道贩子'的文字。
我也猜想冯先生的版本一 ...
石工 发表于 2014-10-7 08:19
他的眼前,
来回尽是栅栏。
满目疲倦,
鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 09:28
译得很有特点,可能这就是法国味。我印象中不记得谁说的了,应该是个法国人,说诗,什么是诗行,诗行就是 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 09:41
“围绕中心回环”这一句让我想到一直困扰我的一个汉语韵律问题。
比如“围绕中心回环”这一句我读着就觉 ...
月下 发表于 2014-10-7 12:58
因为环是合口呼,心是齐齿呼?
鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 13:22
怎么呼可能有点关系,可是在“围绕中心”四字那里我已经有点感觉不舒服了。 ...
月下 发表于 2014-10-7 13:37
围绕中心那里怎么别扭了?
围绕中点?
围绕中央?
鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 13:42
我要知道怎么不舒服那还问你么?
不是语义上的用词不当,只是语音上。 ...
月下 发表于 2014-10-7 13:50
这几个词意义一样,但平仄,韵尾,呼不同。
绕字下挫,心字不能拉长声,或许就是问题吧。 ...
月下 发表于 2014-10-7 12:07
哈哈,突然脑洞大开,说个不靠谱的猜测,curtain会不会是实指?那头豹子不是在笼子里吗,外面罩着curtain ...
鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 09:41
“围绕中心回环”这一句让我想到一直困扰我的一个汉语韵律问题。
比如“围绕中心回环”这一句我读着就觉 ...
石工 发表于 2014-10-7 20:45
根据法文版的创作谈,curtain对应的德文单词Vorhang 是指剧场的幕布的专用名词。你说的这种curtain,早上 ...
仁 发表于 2014-10-7 21:24
这个的问题应该是在围绕核回环这两个词上。别扭是因为围绕和回环都是动词,而前者比后者更像动词,但是后 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 22:27
不太确定是这个原因。
汉语有一种叫”连动式“的句法,例如
石工 发表于 2014-10-6 19:51
这个最后一句,是里尔克的文字游戏。法文版译者的创作访谈里提到了,最后一句中用到了一个复合动词 aufh ...
山菊 发表于 2014-10-8 01:59
我找到的这个原文是'und hört' (not aufhören) ,不知道是不是抄错了?
石工 发表于 2014-10-7 16:23
最后一句是: und hört im Herzen auf zu sein.
aufhören的根动词是hören,和英语的hear同源,附加成 ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |