从诺大的场外俯瞰,只见
红猩猩以弥勒的姿态坐着,
体型庞大,容颜苍老,
它缓缓转身,背后的红毛
又厚又长,身处绿草地上,
却象一位身披蓑衣的渔翁
漂浮在白茫茫的江上,
而这一场阳光,
直似灰蒙蒙的细雨。
山菊 发表于 2014-10-1 03:19
这一段,恰是'斜风细雨不须归'的翻版:)
山菊 发表于 2014-10-1 03:19
这一段,恰是'斜风细雨不须归'的翻版:)
云平 发表于 2014-10-1 13:12
黑叶猴写得最好,其次金钱豹。个人感觉。
鹤梦白云上 发表于 2014-9-30 18:48
不是说你这种表达不好,而是你的句顿方式和我的整体风格不一致。特别是前两行。
我主要要说说”绿油油“ ...
鹤梦白云上 发表于 2014-10-1 13:38
金钱豹其实多少有点脱胎于里尔克的《豹》。这是没办法的事,当你观察到栅栏内的豹子游走不定时,里尔克怎 ...
山菊 发表于 2014-10-2 02:43
没关系,你尽管直言,过一阵子你就会习惯俺的这种胡说八道了~~~不信问筐仁,那几年偶让他们哭笑不得的时 ...
云平 发表于 2014-10-2 10:27
你翻译的不如现在写的。
鹤梦白云上 发表于 2014-10-1 21:52
估计是翻译的问题。这首诗好几个人都译过,没一个理想的。
山菊 发表于 2014-10-3 04:04
老外的诗俺读得更少~~~你是从原文还英译本翻过来的?
鹤梦白云上 发表于 2014-10-2 18:11
英文,所以我也不太拿得定。里尔克有篇《秋日》我倒是很有把握,因为我下足了功夫。 ...
原詩
Der Panther
Sein Blick ist vomVorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.
英文版 :
THE PANTHER
In the Jardin des Plantes, Paris
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a centre
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly -. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
山菊 发表于 2014-10-3 23:41
《秋日》我没读过呢,快贴上来我好学习啊!
这首《豹》我也没读过(好象里克尔的诗只跟着读过《情歌》) ...
鹤梦白云上 发表于 2014-10-4 11:38
秋日
[奥地利]里尔克
鹤梦白云上 发表于 2014-10-4 11:39
Herbsttag
月下 发表于 2014-10-5 14:46
看了你的自注,又读了读原诗,没读出来怎么就是精神病患者了。
另外我也觉得有点词汇多余。
在封闭的房间里
到处乱弹,
鹤梦白云上 发表于 2014-10-5 15:02
比如说你这样改,缺乏一种“碰壁”的感觉,虽然“到处乱弹”可能意味着从墙壁到墙壁,但毕竟间接一些。 ...
月下 发表于 2014-10-5 15:27
嗯,是,加不加何其两个字,确实是个人口味问题。加上之后另有滋味。
但是前面碰墙那句,一句话占了四行 ...
永不停歇而无规律地
鹤梦白云上 发表于 2014-10-5 15:37
被你省略的这一句实际上直指人的存在:奔忙、无序,没有出头之日,没有停歇之时,特别地,黑叶猴这一类 ...
月下 发表于 2014-10-5 15:27
嗯,是,加不加何其两个字,确实是个人口味问题。加上之后另有滋味。
但是前面碰墙那句,一句话占了四行 ...
月下 发表于 2014-10-5 15:59
我看过很多对新诗的评论,有一个深刻印象,那就是引申太过。评论者从诗中挖掘出了无穷的象征意义,然而我 ...
月下 发表于 2014-10-5 17:03
您的这几首诗,还没有都细读过,所以具体的语言风格就先不评论了。
说说引申这个问题。
鹤梦白云上 发表于 2014-10-5 17:21
说金钱豹是精神病患者,那只是我作为作者提供的出来的,我要是不说这个,你会认为那是精神病患者还是别的 ...
月下 发表于 2014-10-5 17:03
您的这几首诗,还没有都细读过,所以具体的语言风格就先不评论了。
说说引申这个问题。
月下 发表于 2014-10-5 17:36
比较阅读一下
过春社⑴了,度帘幕中间,去年尘冷。差池⑵欲住,试入旧巢相并。还相⑶雕梁⑷藻井⑸,又软语 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-10-5 17:38
“居声自高远,非是借秋风”,这是非常明显的象征/隐喻手法,我觉得你要说什么“物人不分”那才叫玄而又 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-10-5 17:49
什么叫里尔克的诗没点出人来 ?里尔克的《豹》通篇都是一个拟人手法。不是拟人哪有什么“意志”“心”这 ...
月下 发表于 2014-10-5 17:52
读惯了唐宋作品,确实会觉得唐以前的作品更真,更有感情。不过我的诗本来也不是摹写的陶渊明啊。
居声一 ...
咏蝉,“居声自高远,非是借秋风”,已然物人不分。
鹤梦白云上 发表于 2014-10-5 18:09
其实你这句话说得有问题。所谓物人不分,乃是王国维对无我境界的描述:“无我之境以物观物,故不知何者 ...
另,原来您就是九霄环佩先生啊........
山菊 发表于 2014-10-5 22:54
九霄环佩,很有范儿的网名~~~这是啥宝贝,一定也有很深的寓意吧?
两位的讨论很精彩,俺学习中,请继 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-10-5 04:49
什么叫里尔克的诗没点出人来 ?里尔克的《豹》通篇都是一个拟人手法。不是拟人哪有什么“意志”“心”这 ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |