James Lee, "Migration and Expansion in Chinese History," in Human Migration: Patterns and Policies, eds. William McNeill and Ruth S. Adams (Bloomington and London: Indiana University Press, 1978), 20-47 作者: 天边一只猴 时间: 2014-6-3 09:13
李芊墨原来就是笑楚啊,她被谁领走都不用可惜。作者: 草蜢 时间: 2014-6-3 09:16
1894年到1900年,是大英帝国的顶峰时代, 帝国主义者,帝国军官Major H. R. Davies可不是这样看的。
此时的中国,刚刚受到甲午之败。
但从缅甸到云南收集情报的少校同志是这么描写汉化过程的:
As the influence and civilization of the Chinese have spread, the neighboring tribes have found it convenient to learn to speak the Chinese language, and to adopt to some extent Chinese customs. A time eventually comes when some of them began to despise their own language, customs, and dress, and to take a pride in adopting Chinese ways. When this idea once got hold of them, the time is not far distant when they will call themselves Chinamen. A race of Chinese thus grows who have really no Chinese blood in them.
This process can still be seen going on in Western China. One comes across tribes in all states of transformation. . . . The great majority . . . of the men of the tribes of Western China have so far come under the influence of the Chinese as to adopt their dress. With the women the case is different and the women's dress usually forms the distinctive mark by which tribes can be told apart.
After the adoption of Chinese dress by the men, their next step is the learning of the Chinese language. After a few more generations perhaps even the women will learn to speak Chinese. This stage once reached, it does not take long for the tribe to become thoroughly Chinese in their ways, and when the women take to Chinese dress and to binding their feet, the transformation is complete . . .