爱吱声

标题: 艾梵洁琳 Evangeline (序章)原著 朗费罗 Henry Longfellow [打印本页]

作者: 石工    时间: 2014-5-13 03:40
标题: 艾梵洁琳 Evangeline (序章)原著 朗费罗 Henry Longfellow
本帖最后由 石工 于 2014-5-13 03:48 编辑

这里试着译出朗费罗Henry W. Longfellow 的Evangeline一诗的序章,原文来自Gutenberg Project电子版。因为译文章句有所调整,不能与原文逐行对应,只能把原文放在后面,如果因此给读者造成不便,在这里表示道歉。条件所限,没有找到其他中文译文作为参考,这里奉上的是闭门造车之作,欢迎各位提出意见和建议。

关于诗的名字,“艾梵洁琳”是我的翻译,因为我觉得Longfellow不是偶然选择Evangeline这个和“福音教派”同源的名字的。通常用的“伊凡吉林”地域味道太浓,和诗中历经劫难,赤心不改的圣女形象相去太远,所以另行翻译,希望能理解。如果各位不反感剧透的话,我想说,“艾梵洁琳”这四个字就是全诗的内容了。


艾梵洁琳 - 阿卡迪亚故事

亨利 朗费罗 著

石工 试译


在这远古的森林里,
       听苍松与铁杉呢喃。
青衣悄然隐入暮色,
       苔藓爬上他们的虬髯。
他们如昔日的祭司,
       忧伤的语调中带着预言。
又如白头的琴师,
       任长须垂落到胸前。
大海在一旁回应
       声音低沉而怅然,
和着森林的悲歌
       激扬在岩穴之间


在这远古的森林里,
       何处寻找那些栖息的魂灵?
它们在丛中倏然而远,
       就像小鹿听到猎人的动静。
何处又是那茅草屋顶的村庄,
       阿卡迪亚农人的家乡。
人生啊,轻轻逝去,
               如河流在林间流淌;
染着黑土的暗影,
       仍能映出天堂的光芒?
充满欢乐的农场,已成荒原;
       居民们被拆散,直到永远!
就像十月的狂风,
       横扫沙尘和孤叶;
将他们席卷到空中,
       散落在大洋深处。
美丽的葛兰佩村庄,
       只剩下这段故事流传。


如果你相信希望与坚忍的情感,
       如果你有耐心把故事听完;
如果你相信女子的挚诚,
        如此美丽又无比坚强。
那么请听这曲哀婉的歌谣,
       林中青松仍代代传唱。
请听阿卡迪亚的爱情故事,
       这里曾是欢乐的家园。


原文出处:The Project Gutenberg EBook of Evangeline, by Henry Wadsworth Longfellow

Evangeline.

A Tale of Acadie.

by

Henry Wadsworth Longfellow.

    THIS is the forest primeval. The murmuring pines and the hemlocks,
  Bearded with moss, and in garments green, indistinct in the twilight,
  Stand like Druids of eld, with voices sad and prophetic,
  Stand like harpers hoar, with beards that rest on their bosoms.
  Loud from its rocky caverns, the deep-voiced neighboring ocean
  Speaks, and in accents disconsolate answers the wail of the forest.

    This is the forest primeval; but where are the hearts that beneath it
  Leaped like the roe, when he hears in the woodland the voice of the huntsman?
  Where is the thatch-roofed village, the home of Acadian farmers,—
  Men whose lives glided on like rivers that water the woodlands,
  Darkened by shadows of earth, but reflecting an image of heaven?
  Waste are those pleasant farms, and the farmers forever departed!
  Scattered like dust and leaves, when the mighty blasts of October
  Seize them, and whirl them aloft, and sprinkle them far o'er the ocean.
  Naught but tradition remains of the beautiful village of Grand-Pré.

    Ye who believe in affection that hopes, and endures, and is patient,
  Ye who believe in the beauty and strength of woman's devotion,
  List to the mournful tradition still sung by the pines of the forest;
  List to a Tale of Love in Acadie, home of the happy.

下面是基于Longfellow长诗的法文歌曲“Evangeline”,画面已经把故事讲完了。

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=ihwnTAFgaOA
作者: 山菊    时间: 2014-5-13 05:20
献花欢迎新朋友!

朗费罗的诗歌,我好像就读过一首~~~是叫‘箭与歌‘吧?

这首没读过,忙着下班回家,先匆匆扫了一眼,感觉中文很优美,英文还得查查字典~~~明天再来细读!


作者: 仁    时间: 2014-5-13 05:29
文字真美。我觉着第二行没必要有“听”字。
作者: 石工    时间: 2014-5-13 10:52
山菊 发表于 2014-5-13 05:20
献花欢迎新朋友!

朗费罗的诗歌,我好像就读过一首~~~是叫‘箭与歌‘吧?

我在加拿大法语区。这里一到省庆,铺天盖地是Evangeline这首歌。听着听着产生了兴趣,顺藤摸瓜找到了这首诗。诗和歌都是不错的,不过一开始就扯上了政治,但缺了这份政治因素,这首诗和歌恐怕早就成绝响了。倒是诗里的大魔头英国有胜利者的姿态,把朗费罗葬在西敏寺的诗人角,美国人里头一份。
作者: 石工    时间: 2014-5-13 11:01
仁 发表于 2014-5-13 05:29
文字真美。我觉着第二行没必要有“听”字。

我也考虑过。加上“听”字,一是用动词做承接,语意更完整,念起来更顺,二是和序章的末节呼应,点出这是森林代代传唱的故事,作者只是起到报幕员的作用。
作者: 仁    时间: 2014-5-13 21:43
石工 发表于 2014-5-13 11:01
我也考虑过。加上“听”字,一是用动词做承接,语意更完整,念起来更顺,二是和序章的末节呼应,点出这是 ...

只要考虑过就好了。从语法上讲,这个“听”字改变了原有的结构。不过既然其余部分也都有结构上的改易,也无所谓。从意境上讲,这个“听”字实际上是引入了我。如果要无我,也可以用“有”字。
作者: 山菊    时间: 2014-5-14 02:18
石工 发表于 2014-5-12 21:52
我在加拿大法语区。这里一到省庆,铺天盖地是Evangeline这首歌。听着听着产生了兴趣,顺藤摸瓜找到了这首 ...

刚才搜了一下,也没有找到其它的中译本。看了几篇简介,原来是一个关于‘等待‘的爱情故事!

这种长诗很难译,搂主这个序曲译得很优美!

挑刺的话首先同意仁关于‘听‘字的意见,“苍松和铁杉在呢喃”更好些。
另外‘青衣‘我咋觉得汉语里是指黑衣服呢?

感觉偏离比较远的是这句:
Men whose lives glided on like rivers that water the woodlands,
  Darkened by shadows of earth, but reflecting an image of heaven?


按语法去掉修饰,主句是不是这样啊:
Men  Darkened by shadows of earth?

但是后面那半句偶又糊涂啦~~~唉,没正经上过洋学堂就是不行呀


作者: 山菊    时间: 2014-5-15 02:22
石工  后一句是描述river的。rivers that were darkened by shadows of earth, but reflecting an image of heaven。这一句我认为是全诗的题眼。


如果是这样的话,Men 的主谓语在哪里啊?
作者: 山菊    时间: 2014-5-15 02:25
本帖最后由 山菊 于 2014-5-14 13:33 编辑
Men whose lives glided on like rivers that water the woodlands,
  Darkened by shadows of earth, but reflecting an image of heaven?


又仔细看了一遍,或者主谓语是  like ?

然后Darkened 和reflecting 都是修饰woodlands的?


求助:@仁 @易明


句子太长的英文诗太难翻了,俺还是去把那首短的找出来改改吧!


作者: 仁    时间: 2014-5-15 04:00
山菊 发表于 2014-5-15 02:25
又仔细看了一遍,或者主谓语是  like ?

然后Darkened 和reflecting 都是修饰woodlands的?

我市这样理解的man的后面的句子里主语是lives, 动词是glided on, like是介词,darkened and reflecting 都是修饰rivers.
作者: 山菊    时间: 2014-5-15 04:58
仁 发表于 2014-5-14 15:00
我市这样理解的man的后面的句子里主语是lives, 动词是glided on, like是介词,darkened and reflecting  ...

那偶还是糊涂~~~lives 如果是动词的话,主语就该用单数啊?而且whose怎解?

我第一遍读也是把 like当介词的,所以才找了 Darkened 作谓语。


作者: 易明    时间: 2014-5-15 05:17
本帖最后由 易明 于 2014-5-15 05:23 编辑
山菊 发表于 2014-5-15 04:58
那偶还是糊涂~~~lives 如果是动词的话,主语就该用单数啊?而且whose怎解?

我第一遍读也是把 like当介 ...


直统统的的翻译: 人们,他们的生活象河一样流逝(这些河滋润了林地,它们尽管被泥土的影子遮暗却映着天堂的图像)
作者: 易明    时间: 2014-5-15 05:41
易明 发表于 2014-5-15 05:17
直统统的的翻译: 人们,他们的生活象河一样流逝(这些河滋润了林地,它们尽管被泥土的影子遮暗却映着天 ...

Where is the thatch-roofed village, the home of Acadian farmers,—
  Men whose lives glided on like rivers that water the woodlands,
  Darkened by shadows of earth, but reflecting an image of heaven?

哪里是茅屋顶的村庄
那阿凯迪亚农民的故乡
他们的生活象河水一样流淌
那滋润了林地的河水
在泥土的影子里暗淡
却辉映着天堂的光

这样顺了吧?
作者: 仁    时间: 2014-5-15 05:54
山菊 发表于 2014-5-15 04:58
那偶还是糊涂~~~lives 如果是动词的话,主语就该用单数啊?而且whose怎解?

我第一遍读也是把 like当介 ...

老师没细看我说的。我说lives是主语--名词。glided on 才是谓语/动词。
作者: 易明    时间: 2014-5-15 08:11
本帖最后由 易明 于 2014-5-15 21:31 编辑
易明 发表于 2014-5-15 05:41
Where is the thatch-roofed village, the home of Acadian farmers,—
  Men whose lives glided on li ...



既然秋老师点名了, 就把这首诗毛手毛脚翻译一把,也算交个作业:

在这原始林莽
苍松和铁杉低声唱
树上的青苔象胡须一样
一身绿色的衣裳
消逝在暮色苍茫
象旧日的祭司挺立着
洞悉未来的声音带着忧伤
又象站那拨奏竖琴的人
白色的须髯飘过胸膛
岩洞里的声音
嘹亮又深似海洋
倾诉强烈的哀伤
回应森林的苍凉

在这原始林莽
心灵在哪里安放
跳跃着象一只小鹿
听到林地里猎人的声响
哪里是茅屋顶的村庄
那阿凯迪亚农民的家乡
他们的生命象河水一样流淌
那滋润林地的河水
在泥土的影子里暗淡
却辉映着天堂的光
农民们永远地离去
废弃了曾经欢乐的农场
当十月的狂风弥漫
象尘土和树叶到处飘荡
风卷走它们
撒向无边的海洋
冥冥中只有这传说
铭刻着美丽的格兰佩村庄

有谁相信情感执着和希望
有谁相信女人的美丽和她爱的坚强
那就耐心地听吧
听苍松和森林把忧伤的故事唱
听阿凯迪亚爱的传说
在那幸福的家乡

作者: 瞎赳赳    时间: 2014-5-15 08:37
赞……已阅……
作者: 易明    时间: 2014-5-15 09:05
本帖最后由 易明 于 2014-5-15 21:38 编辑
易明 发表于 2014-5-15 08:11
既然秋老师点名了, 就把这首诗毛手毛脚翻译一把,也算交个作业:

在这原始的林莽


讨论:两个 where,按字面是 哪里,但就意思来看,我觉得翻译成 那里 更合适

还有,lives,生活还是生命?原来我译成生活,刚才改作生命了。
作者: 如若    时间: 2014-5-15 21:09
山菊 发表于 2014-5-14 02:18
刚才搜了一下,也没有找到其它的中译本。看了几篇简介,原来是一个关于‘等待‘的爱情故事!

这种长诗很 ...

我觉得这段儿译得挺好的。。

没觉得偏了。。
作者: 瞎赳赳    时间: 2014-5-15 21:22
飘过~~~~~
作者: 仁    时间: 2014-5-15 23:29
易明 发表于 2014-5-15 08:11
既然秋老师点名了, 就把这首诗毛手毛脚翻译一把,也算交个作业:

在这原始林莽

这个翻译也很美。语法结构上也有改动,但也不爱对原诗的理解。对比原诗看你们两个的翻译,我觉得英文虽然很美,但中文更加能规范。
作者: 易明    时间: 2014-5-16 00:56
本帖最后由 易明 于 2014-5-16 03:05 编辑
仁 发表于 2014-5-15 23:29
这个翻译也很美。语法结构上也有改动,但也不爱对原诗的理解。对比原诗看你们两个的翻译,我觉得英文虽然 ...


其实诗是不可译的
作者: 山菊    时间: 2014-5-16 02:46
易明 发表于 2014-5-15 11:56
其实诗是本可译的

本可,还是本不可?

这首句子太长了,俺倒腾不过来~~~你们都翻得挺好!
作者: 石工    时间: 2014-5-16 23:41
易明 发表于 2014-5-16 00:56
其实诗是不可译的

翻译,特别是文学翻译,感觉上和书法有很多相似的地方。那点信息,怎么翻译都跑不到哪去,就像书法一样,不管怎么写,都还是那个字而已。译文之间的差异就象不同书家写同一个字一样。从这个意义上讲,我觉得诗是可译的,而且是可以反复尝试的,不存在标准的译文。不同的译文放在一起欣赏也有乐趣。
作者: 易明    时间: 2014-5-17 00:37
石工 发表于 2014-5-16 23:41
翻译,特别是文学翻译,感觉上和书法有很多相似的地方。那点信息,怎么翻译都跑不到哪去,就像书法一样, ...

我说不可译的意思是,两种不同的语言,语感、韵味差别很大。尤其诗这种精炼又富于韵律的形式。每种语言里各自都有“可意会不可言传”的东西,翻译不出来。

原来读过好多国内出的外国诗集,后来能读英文以后,觉得翻译的作品大多数都是欠那么点说不出来的味道。

不仅诗,小说也是。

我不懂其他语言,或许欧洲的语言比如英语和法语之间的差异未必象英语和汉语之间这样大?
作者: 仁    时间: 2014-5-18 08:07
易明 发表于 2014-5-16 00:56
其实诗是不可译的

完全忠实的翻译诗词确实不可行。 但就这段诗歌来说,我觉得翻译中文后比原诗歌更美。
作者: 山菊    时间: 2014-5-20 02:43
仁 发表于 2014-5-17 19:07
完全忠实的翻译诗词确实不可行。 但就这段诗歌来说,我觉得翻译中文后比原诗歌更美。 ...

同感~~~我也觉得楼主的文字很有味道!






欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2