爱吱声

标题: 娜姐 [打印本页]

作者: 不觚    时间: 2014-3-6 23:52
标题: 娜姐
娜姐

紫帽霜裙舞劍時,澳洲博弈獨孤師。
一珠脫手流弧美,萬孔射光撳影遲。
細女能圓中國夢,玉皇也著網球衣。
她在花環風語外,淡妝疏影達芙尼。

注:李娜崇尚淡妝。達芙尼:澳網金杯兼女裝名牌。

作者: 山菊    时间: 2014-3-7 04:58
紫帽霜裙舞劍時,澳洲博弈獨孤師。--- 舞剑?不看网球比赛的读者咋办呢?
一珠脫手流弧美,萬孔射光撳影遲。--- 出句漂亮!对句相形见拙:)
細女能圓中國夢,玉皇也著網球衣。--- 玉皇谁啊?俺不太看体育新闻~~~汗一个!对句扯上男足就给力了:)
她在花環風語外,淡妝疏影達芙尼。--- 疏影,比喻梅花?
作者: 不觚    时间: 2014-3-8 18:49
本帖最后由 不觚 于 2014-3-8 18:51 编辑

娜姐奪澳網達芙尼冠軍盃

飄髪飛裙舞拍時,澳洲博弈獨孤師。
一珠脫手流弧美,萬孔射光撳影遲。
星海新開歡樂島,玉皇也著網球衣。
她在花環風語外,淡妝虛掩達芙尼。
作者: 不觚    时间: 2014-3-8 19:00
山菊 发表于 2014-3-7 04:58
紫帽霜裙舞劍時,澳洲博弈獨孤師。--- 舞剑?不看网球比赛的读者咋办呢?
一珠脫手流弧美,萬孔射光撳影遲 ...

紫帽霜裙舞劍時,澳洲博弈獨孤師。--- 舞剑?不看网球比赛的读者咋办呢?————【改舞拍。】
一珠脫手流弧美,萬孔射光撳影遲。--- 出句漂亮!对句相形见拙:)————【。。。。】
細女能圓中國夢,玉皇也著網球衣。--- 玉皇谁啊?俺不太看体育新闻————【玉皇就是中国的玉皇大帝嘛。这句说今晚连玉帝也在支持李娜】
她在花環風語外,淡妝疏影達芙尼。--- 疏影,比喻梅花?————【疏影,即很淡的影子,和淡妆一样喻李娜的低调。现已改成虚掩。】
作者: 山菊    时间: 2014-3-9 03:13
飄髪飛裙舞拍時,澳洲博弈獨孤師。--- 舞拍感觉就呆了~~~是否考虑虚写?另,我喜欢紫帽:)
一珠脫手流弧美,萬孔射光撳影遲。--- 飞光捉影?
星海新開歡樂島,玉皇也著網球衣。--- 出句为啥要换掉呢?
她在花環風語外,淡妝虛掩達芙尼。---虚掩?前后俩词谁掩谁都别扭,也不符合实际。

我可能会说:淡妆犹衬宜达芙尼




作者: 不觚    时间: 2014-3-9 10:37
改個

李娜奪澳網達芙妮冠軍杯

飄髪飛裙舞拍時,澳洲博弈獨孤師。
一珠脫手流弧美,萬孔射光撳影遲。
星海驀開歡樂谷,玉皇也著網球衣。
她在花環風語外,淡妝虛掩達芙尼。

作者: 不觚    时间: 2014-3-9 10:43
山菊 发表于 2014-3-9 03:13
飄髪飛裙舞拍時,澳洲博弈獨孤師。--- 舞拍感觉就呆了~~~是否考虑虚写?另,我喜欢紫帽:)
一珠脫手流弧美 ...

飄髪飛裙舞拍時,澳洲博弈獨孤師。--- 舞拍感觉就呆了~~~是否考虑虚写?另,我喜欢紫帽:)
一珠脫手流弧美,萬孔射光撳影遲。--- 飞光捉影?
星海新開歡樂島,玉皇也著網球衣。--- 出句为啥要换掉呢?
——【原句老幹了。改為:星海驀開歡樂谷。】
她在花環風語外,淡妝虛掩達芙尼。---虚掩?前后俩词谁掩谁都别扭,也不符合实际。
我可能会说:淡妆犹衬宜达芙尼
——【尾聯是說娜娜在寵辱之中卻很低調,把金杯看得很淡。達芙妮指金杯,暗指娜娜。淡妝、虛掩,形象的表達出其低調,很傳神。】

作者: 不觚    时间: 2014-3-9 10:43
或云此詩覺俗,這是我追求的一種輕俗。古人也有尚俗者,如白居易也追求俗,他的俗是質樸的俗,如“系向牛頭充碳值”、“幼者形不蔽,老者体无温”等,近乎白話,以達接近勞苦民眾之效。而拙作中我追求一種藝術化的輕俗,以合現代文化大眾的口味(畢竟現代大眾已經知識化了)。如“一珠脫手流弧美,萬孔射光撳影遲。。。她在花環風語外,淡妝虛掩達芙尼”等,此句雖覺輕俗易懂,但卻很文藝。這是我和古人的“輕俗”不同之處。或曰律詩不可輕俗,這個觀點可以重新審視了。深沉厚重的律詩就別想接近大眾,樸俗的律詩也很難得文化大眾的賞識,也許“文藝輕俗”的律詩可能滿足他們。
作者: 不觚    时间: 2014-3-9 20:32
改首句并自箋一把,算定稿吧

李娜奪澳網達芙妮冠軍杯

紫帽白裙堪入時,澳洲博弈獨孤師。——【娜娜颯爽而入時,孤軍奮戰澳網】
一珠脫手流弧美,萬孔射光撳影遲。——【娜娜運球優美迅猛,照相機跟隨不及】
星海驀開歡樂谷,玉皇也著網球衣。——【在茫茫大海之中,澳洲成了狂歡之地,中國的玉帝也為娜娜助威
她在花環風語外,淡妝虛掩達芙尼。——【娜娜在寵辱之中很低調,把達芙妮金杯看得很淡。】
作者: 不觚    时间: 2014-3-9 21:29
这个探索不一定是正確的路子,但我對律詩發展的想法應該是有道理的。五絕七絕都比較易於為大眾接受,唯有律詩,不易被大眾接受。所以是有必要替律詩考慮下前途問題。我看到現代的大眾素質提高了,都有一定的文化水準和藝術欣賞能力,他們看如《賣炭翁》等“白俗”之作是不過癮的。但面對傳統的律詩,他們還顯得不夠專業,欣賞不了。所以他們需要的應該是二者之間的新型律詩作品,使他們大致能夠理解欣賞并引其入勝。
這個分析應該是合乎實際的。但這種新型律詩是什麽樣子,還不好說。拙作只是個嘗試和實驗而已,由大眾來檢驗吧。
作者: 山菊    时间: 2014-3-9 23:22
本帖最后由 山菊 于 2014-3-9 10:31 编辑

‘虚掩’ 还是不能接受~~~淡妆是一种化妆技术,作者解释之后才知道是‘金杯(的光芒被)淡妆(的人)虚掩着’。如果没有解释,括号中被省略的意思是很难传递给读者的(除非你不想关照像我这样中下等阅读程度的读者:)

至于‘俗/雅’,属于各人审美的标准不同吧。其实我发现有的读者(尤其是有学问读者),阅读的快感并非来自作者的诗情,多半是从作品中见证了自己的学问。想明白了这点,那些以前怎么也看不明白的评语突然就知道是咋回事了~~~若有时间去搜一下典故,俺也洋洋自得起来

我学古人,就想学他们是怎么描述他们亲身经历的生活,并用美丽的语言把他们对生活的感悟传递给各个层面甚至各个时代的作者。所以,对我来说最开心的莫过于在陌生的论坛,碰上不熟悉的ID打招呼,说还记得你的某个句子~~~而那个句子是好几年前写的:)


站在读者的位置,如果在没有联系几年之后看见张老师,我一定会先想起‘风骑一叶飞’!
因为它曾给过我奇妙的阅读体验:)









作者: 不觚    时间: 2014-3-10 21:53
山菊 发表于 2014-3-9 23:22
‘虚掩’ 还是不能接受~~~淡妆是一种化妆技术,作者解释之后才知道是‘金杯(的光芒被)淡妆(的人)虚掩着 ...

其实这句就按字面解释即可:淡妆虚掩着这只金杯(金杯也象征李娜)。这里包涵着一些深意。
作者: 山菊    时间: 2014-3-11 03:30
本帖最后由 山菊 于 2014-3-10 14:32 编辑
不觚 发表于 2014-3-10 08:53
其实这句就按字面解释即可:淡妆虚掩着这只金杯(金杯也象征李娜)。这里包涵着一些深意。 ...



金杯也象征李娜 --- 于是乎金杯就是那淡妆的受体?

介个介个~~~此句思维的跳跃腾挪可比新诗还厉害哦!
恐怕谙熟新诗意象的读者也会有点吃不消的:)




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2