爱吱声

标题: [打印本页]

作者: 韦红雪    时间: 2013-12-2 00:37
标题:
本帖最后由 韦红雪 于 2016-6-10 18:52 编辑


(图片来自网络)

https://app.box.com/embed/nj38vof1jy711cg.swf


原唱:罗大佑
翻唱:韦红雪

歌词:
当我死去的时候亲爱
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树

让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意请记着我
要是你甘心忘了我

在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许
也许我还记得你
我也许把你忘记



我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼

在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许
也许我还记得你
我也许把你忘记

我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
我也许
也许我还记得你
我也许把你忘记

罗大佑这首歌的歌词是改自徐志摩翻译 Christina Georgina Rossetti 的小诗 Song。

徐志摩的译作:

当我死了的时候,亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草
霖着雨,也沾着露珠
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,忘了我
我再不见地面的青荫 
觉不到雨露的甜蜜 
再听不到夜莺的歌喉 
在黑夜里倾吐悲啼 
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我记得你
我也许,我也许忘记

Christina Georgina Rossetti 的原诗《Song》:

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
作者: 到处停留的叶子    时间: 2013-12-2 13:25
这首小诗,听歌看中文和读英文,居然是三种滋味。
作者: cadgn    时间: 2013-12-3 00:46
好听~

爵爷越唱越年轻了,逆生长啊,偶像!
作者: 逆天废柴    时间: 2013-12-3 18:55
好听,今天又听了一遍!




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2