) j1 u& P- D: D& K其实,сарафан是俄罗斯传统的民族服装,但是在彼得大帝改革之后,俄罗斯贵族阶层的习俗开始欧化,着装也是如此。сарафан逐渐变成俄罗斯农村女子的日常装束,城市里高官显贵的家人们一般是不会穿着这种衣服的。因此,普希金这句话的意思其实是,要塞司令让女儿放下小姐的打扮,化妆成村姑逃命。而这个意思,无论是“长马甲”还是“长背心”都很难体现出来。(例子来源是吴国华主编的《俄语与俄罗斯文化》) ( U( T3 L |/ t$ z. [. J( t4 O! z9 o1 D. k
完全音译呢?这种翻译方法在一定程度上是有效的,至少可以让读者意识到“我说的这个东西大概其是这么个意思但是和你想象的并不完全一样这货在中文里是找不到对应完全东西的”。但是,这种“翻译”的问题也很大,第一是打乱了文章的整体节奏,读到这里总要琢磨一下,思路就连不上;另一个问题则是,这种音译一多,很容易给人以装13的感觉,就想某些海龟装13的口头禅:“这个东西,哎,我用中文不知道怎么跟你描述” 凸—_—凸) J2 ^( k+ W0 o+ l
, ~7 |* u6 _0 E G( P举一个例子吧,我上次吐槽过的《古罗马一日游》,从中摘几个句子—— : `: q; s Y$ I8 I' P' k) D* h7 N; M4 R. J) _% U+ l
"在很多多慕思里面都存在着罗马人这种古怪的爱好" & o* F. e) R, x / k' k7 b. w( d" p: Y% h' E“人们只有在举行宴会的时候或者在节日期间才躺在特里克里尼奥上” * |0 Z! r) L) H+ E( J/ m: U4 N1 {3 U' ~ V3 o, c; U; M& b0 H: J7 u% s
“所有的罗马妇女都穿一种长长的土呢卡”( q8 C( u7 g4 f% s( w