

% ?- z `9 }: n7 k' i5 j游泳的猫 发表于 2013-1-8 12:49. E# P ?# Q9 i2 H; u* M# l8 R' o
随着国内书籍出版的壮大,各种翻译书籍也越来越多,不过翻译界的后起之秀们多半都是些半吊子。英文的还好说 ...


MacArthur 发表于 2013-1-10 01:228 Z: Y4 B" T- s5 K* w( C
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...


路人癸 发表于 2013-1-9 18:39/ ]1 P$ r7 ?# e" ]
“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
- E$ l2 R# {1 |8 \$ u
这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
5 ]/ ]7 g5 z9 A
。道长总是有故事的,对吧
水风 发表于 2013-1-10 05:29
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。 w* i( U9 v) H) s% P* i# [
# H' `9 r$ k4 q9 L$ b1 E7 G# n
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22+ E: h* m) Z# S/ x
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。+ V D8 s7 C' l- W7 R* f5 q5 @
像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |