爱吱声
标题:
试译济慈的十四行诗The Bright Star《明亮的星》
[打印本页]
作者:
沅湘
时间:
2012-12-24 03:22
标题:
试译济慈的十四行诗The Bright Star《明亮的星》
本帖最后由 沅湘 于 2012-12-24 19:30 编辑
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
明亮的星,我想像你一样坚定---
但是不想高悬夜空独放光明,
像个天生耐心、不眠的隐士,
睁大永远张开着睫毛的眼睛,
看着海水就像牧师布道一样
将全球人类之岸的罪恶洗净,
或者看着雪花飘落群山荒野
铺上那清新柔软的面纱一层---
不---我要同样不变同样坚定,
头枕我的美人的丰满的胸脯,
永远感受那轻柔的起伏不停,
永远在甜蜜激动中保持清醒,
静静地倾听她温柔的呼吸声,
就这样昏死过去---或者永生。
注:
1. 这首诗歌就是一句话。两种主要情感的交织---对永生以及对永恒的爱情的向往和知道自己已经病入膏肓后的绝望---以及从这种强烈的感情冲突中产生的许多细腻情感,都是用这一句话里表达的。请注意放在开头用两个破折号隔开的状语从句。
作者:
山菊
时间:
2012-12-25 01:46
先送花,要出去了,回头再来细读!
祝节日快乐!!!
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2