爱吱声

标题: 007的片名 [打印本页]

作者: 七月群山    时间: 2012-11-28 12:49
标题: 007的片名
自从丹尼尔·克里格的007大转型以来,我对这个系列基本没太大兴趣了,所以也没追着看。新出的skyfall我还没看,不过在网上看到的中文译名实在狗血:一个叫“空降危机”,一个叫“铁金刚智破天凶城”,一个叫“007大破天幕危机”。这大概说明台湾、香港、大陆的电影翻译有不尽相同的弱智。为什么不直译成“灭顶之灾”?!

007中文片名的翻译一直都很有趣。上一个quantum of solace,莫名其妙地被译成“量子危机”。再之前一个,casino royale,好么,皇家赌场、皇家夜总会、铁金刚智破皇家赌场、007大战皇家赌场……全都跟“皇家”干上了。

……
作者: 常挨揍    时间: 2012-11-28 15:13
木办法,007就是跟皇家挂钩的,今年不还有007大破皇家奥运会么
作者: 逍遥探花    时间: 2012-11-28 15:37
中英文电影名称的互译一直是个不小的问题。

以国内的《白鹿原》举例,原文的意思是“白、鹿两家住的小村庄”,但是国内生生的译为“WHITE BEER PLAIN”。
作者: benhuashu    时间: 2012-11-28 18:08
译名全部香港化了,龙虎豹皇家豪情是常用词。最有意思的是“The Late Show”译成“大卫牙擦骚”,当初还真以为跟莱特曼的大兔牙有关呢。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2012-11-29 03:08
说起来,这部片子是个挺伤感怀旧的007~~没有新技术,也没有很亮眼的007女郎,M也死了,对不起剧透了
作者: Highway    时间: 2012-11-29 04:18
到处停留的叶子 发表于 2012-11-29 03:08
说起来,这部片子是个挺伤感怀旧的007~~没有新技术,也没有很亮眼的007女郎,M也死了,对不起剧透了 ...


但是这部片子票房是007史上All-time-best,还抱怨什么呢?
作者: 到处停留的叶子    时间: 2012-11-29 04:24
Highway 发表于 2012-11-28 15:18
但是这部片子票房是007史上All-time-best,还抱怨什么呢?

看来伤感怀旧是现代人的心灵鸡汤,连007也不能幸免
作者: Highway    时间: 2012-11-29 04:33
本帖最后由 Highway 于 2012-11-29 10:21 编辑
到处停留的叶子 发表于 2012-11-29 04:24
看来伤感怀旧是现代人的心灵鸡汤,连007也不能幸免


这部电影最搞笑的一处是那位冷血杀手从熙熙攘攘的浦东国际机场走出来,拎着一小手提箱,里面一只大口径阻击步枪,数发子弹。。。这还有王法吗?在我天朝,你带一只水果刀上飞机试试看?

另外,本期Bond Girl我怎么看着特眼熟。后来回家一想,觉得和我们的@容易 美人神似。尤其是在赌场里的那个扮相,有点惊恐,有点幽怨的神情。你们没觉得吗?




作者: 雪个    时间: 2012-11-29 05:11
Highway 发表于 2012-11-28 12:33
这部电影最搞笑的一处是那位冷血杀手从熙熙攘攘的浦东国际机场走出来,领着一小手提箱,里面一直大口径阻 ...

@容易

快来!
话说,我觉得没法比,上面这位的脸也忒长了。。。
作者: 雪个    时间: 2012-11-29 05:11
傲娇地宣布:一部007都没看过~~~
作者: 桃李不言    时间: 2012-11-29 05:31
Highway 发表于 2012-11-29 04:18
但是这部片子票房是007史上All-time-best,还抱怨什么呢?

场面还凑合,故事实在是没法喜欢。我看的时候观众反应比较强烈的就是老车出场的时候。
作者: Highway    时间: 2012-11-29 06:03
雪个 发表于 2012-11-29 05:11
@容易

快来!

我怎么觉得挺像呢?尤其是嘴和眉眼部分。


作者: 容易    时间: 2012-11-29 06:32
雪个 发表于 2012-11-29 05:11
@容易

快来!

94!这位的法令纹也忒深刻了点
作者: 容易    时间: 2012-11-29 06:33
Highway 发表于 2012-11-29 06:03
我怎么觉得挺像呢?尤其是嘴和眉眼部分。

一边儿哭去了。。。。。。原来偶在你心目中就这形象。
作者: 潜了又潜    时间: 2012-11-29 09:17
容易 发表于 2012-11-29 06:33
一边儿哭去了。。。。。。原来偶在你心目中就这形象。

不明真相的群众前来围观,快上片片,围观的群众眼睛都是雪亮滴
作者: 到处停留的叶子    时间: 2012-11-29 09:38
容易 发表于 2012-11-28 17:33
一边儿哭去了。。。。。。原来偶在你心目中就这形象。

还有一枪啊,在我日志里~~~
作者: 潜了又潜    时间: 2012-11-29 09:52
容易 发表于 2012-11-29 06:33
一边儿哭去了。。。。。。原来偶在你心目中就这形象。

眉眼部分很像,数目完全符合,就是容易眼睛圆一点,上的墨也少。其余部分没看到哇
作者: 容易    时间: 2012-11-29 10:05
潜了又潜 发表于 2012-11-29 09:52
眉眼部分很像,数目完全符合,就是容易眼睛圆一点,上的墨也少。其余部分没看到哇 ...

同意~~ 该女和潜潜相似度也惊人的高, 眉眼鼻口的数目同样完全吻合。其余部分有待日后考查。
作者: Highway    时间: 2012-11-29 10:18
容易 发表于 2012-11-29 06:33
一边儿哭去了。。。。。。原来偶在你心目中就这形象。

What?轧叔这马屁又拍偏了?

容美人你哭哭也就算了,啊。人家怎么着也是法国女星,全世界红地毯上到处乱窜的人物,和她联相不算太吃亏!

再说,你也不能怪我眼拙。手边就那么点素材,几张豆腐干大的图片,看来看去眼睛都磨起老茧了,关键部分还得靠想象连接。你要是有意见就多给我们发些“福利”照,以后一定不会走眼!!!
作者: 容易    时间: 2012-11-29 10:24
Highway 发表于 2012-11-29 10:18
What?轧叔这马屁又拍偏了?

容美人你哭哭也就算了,啊。人家怎么着也是法国女星,全世界红地毯上 ...

哈哈,轧叔,依偶看,您更需要的是一副质量好些的老花镜。
作者: 燕庐敕    时间: 2012-11-30 07:54
容易 发表于 2012-11-29 06:33
一边儿哭去了。。。。。。原来偶在你心目中就这形象。

没觉得哪一点像你啊。
作者: MacArthur    时间: 2012-12-4 03:45
Highway 发表于 2012-11-28 17:03
我怎么觉得挺像呢?尤其是嘴和眉眼部分。

轧叔难道没见过容易的档案照吗?太堕我男帮长老威名了。。。



作者: MacArthur    时间: 2012-12-4 03:47
容易 发表于 2012-11-28 21:24
哈哈,轧叔,依偶看,您更需要的是一副质量好些的老花镜。


轧叔戴的大约是这副眼镜。。。


New Blurry Glasses Keep Immodest Women Out of Sight







作者: Highway    时间: 2012-12-4 04:39
MacArthur 发表于 2012-12-4 03:45
轧叔难道没见过容易的档案照吗?太堕我男帮长老威名了。。。

看的都是穿衣服的,像Bond Girl那种装扮的还没见过。。。
作者: 冰蚁    时间: 2012-12-4 04:48
Highway 发表于 2012-11-28 15:33
这部电影最搞笑的一处是那位冷血杀手从熙熙攘攘的浦东国际机场走出来,拎着一小手提箱,里面一只大口径阻 ...

可怜的容易美女。老轧是要把容美人给打成筛子了。


作者: 容易    时间: 2012-12-4 06:00
MacArthur 发表于 2012-12-4 03:47
轧叔戴的大约是这副眼镜。。。

可怜的轧叔。。。眼睛不争气,总看到不该看的,只好以此来约束自己
作者: 容易    时间: 2012-12-4 06:03
Highway 发表于 2012-11-29 04:18
但是这部片子票房是007史上All-time-best,还抱怨什么呢?

估计是上海夜景带来的中国票房。。。。
作者: Highway    时间: 2012-12-4 06:49
容易 发表于 2012-12-4 06:03
估计是上海夜景带来的中国票房。。。。

估计是那法国美女长得好,旺票房。中国还没上映呢,钱已经花花的了。据展望,这期007很可能突破1 Billion,成为历史上首个Billion Bond。

其实那Berenice也就是长得有点像你,其他就没啥了。

http://www.youtube.com/v/W_M5JOQsnfo
作者: 容易    时间: 2012-12-4 07:08
Highway 发表于 2012-12-4 06:49
估计是那法国美女长得好,旺票房。中国还没上映呢,钱已经花花的了。据展望,这期007很可能突破1 Billion ...

唔~~ 真没觉得她有多么漂亮,面相和角色都感觉有些“苦“。 偶还是更喜欢黑珍珠 Naomie。
作者: 不打不相识    时间: 2012-12-9 18:02
逍遥探花 发表于 2012-11-28 15:37
中英文电影名称的互译一直是个不小的问题。

以国内的《白鹿原》举例,原文的意思是“白、鹿两家住的小村庄 ...

探花郎,白鹿原是蓝田县的一块黄土台原,在西安东南,地方宽广,不只两个村子。《白鹿原》中所说的滋水县即蓝田县。蓝田县境内有一条著名的河流,古称滋水;“秦穆公欲彰霸业,遂改滋水为灞水”。《白鹿原》作者以古滋水的历史缘由,将蓝田县称作滋水县。白鹿原因古代传说中发现过祥瑞之物白鹿而得名。所以White Beer Plain翻译是很贴切的。




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2