) d8 p6 Y6 k7 w4 w人工智能(AI)浪潮正以前所未有的态势和深度重塑世界,翻译领域,作为人类跨语言沟通的古老桥梁,亦身处这场变革的核心前沿。面对机器翻译(MT)在速度和覆盖面上的飞速进步——从日常交流到专业文档的初步处理,其效率令人瞩目,甚至催生了机器翻译后编辑(MTPE)这一新兴业态——我们不禁要提出更根本性的追问,以传递精深思想、承载文化重量为己任的哲学与学术翻译,其独特意义是否会被技术的光芒所遮蔽甚至消解?翻译,这一需要沉浸式理解和创造性表达的独特智力活动,其思维深度相较于原创性写作,应如何定位?在新技术语境下,翻译实践的挑战与价值又将发生怎样深刻的演变? % T7 z" P! a' X* J+ Q- N( t9 s# ~$ o. U, K- T
要深入探讨这些问题,我们不仅可以回望严复在特定历史条件下提出的“信、达、雅”翻译理想,汲取其对忠实、通顺、雅致的追求精神,更需要引入马克思主义认识论的经典文献——毛泽东的《实践论》。从实践与认识辩证统一的视角出发,为AI时代的翻译提供一个更为丰满、更具动态发展观的哲学论述。因为未来的翻译可能早已超越传统的人际范畴,广泛延伸至人与智能体、不同类型智能体之间,乃至人与各类智能机器的复杂互动。这本质上标志着人机交互模式的深刻变革,是人类运用新工具、新方法认识世界和改造世界能力的革命性跃升。其意义之深远,或许不亚于印刷术或互联网的诞生,堪称塑造未来信息流通和社会协作方式的新的文明演进节点。我们必须在这种宏大历史背景和哲学高度下,重新审视翻译的实践本质与未来走向。4 h+ B7 f1 L3 K; W) c) N
+ @" `5 x4 h; }2 ^) G实践出真知,翻译作为认识世界的能动过程与理性升华; n ^7 F e5 D4 p+ `( N
《实践论》的核心观点在于揭示认识的来源、发展过程及其与实践的辩证关系,“实践、认识、再实践、再认识,这种形式,循环往复以至无穷”。一切真知都源于实践,认识的发展必须经历从感性到理性的飞跃,并且必须回到实践中去接受检验、获得修正和深化,最终目的在于更好地指导实践,服务于能动地改造世界的需要。2 L6 y9 Q: m2 z* q
% M8 N* z1 D1 Y" }. a4 u2 b4 o2 C$ \传统的人工翻译,其实践性的深度,绝非简单的文字转换,而是一种极其复杂和能动的认识实践活动。译者面对原文,首先启动的是感性认识过程。这不仅包括阅读字句、识别基本语法结构,更涵盖了对文本风格的初步感受、关键术语的标记、潜在歧义的注意、作者语气(如庄重、戏谑、批判)的初步捕捉等。这构成了对翻译对象“现象”、“各个方面”、“外部联系”的初步把握,是形成更深刻理解的基础。! A. }) G6 A: U& U
, e _$ q$ g1 k9 F, C# z% }) }然而,感性认识本身是零散的、表面的。要真正“吃透”原文,尤其是哲学、学术这类思想含量高、逻辑性强的文本,译者必须投入艰苦卓绝的智力劳动,实现向理性认识的飞跃。这包括,深入研究文本产生的历史文化背景、作者的整个思想体系;仔细辨析核心概念在特定语境下的精确内涵,甚至追溯其词源演变;反复比较不同学者对关键段落的解读;面对文化负载极重、目标语言中难以找到完美对应物的概念或表达时(如古希腊哲学的“Logos”、“Eudaimonia”,中国哲学的“道”、“仁”),进行创造性的阐释和审慎的术语选择;严密追踪文本的论证逻辑,揭示其内在联系和深层意蕴。这个过程充满了对细节的苛求、对模糊性的挑战、对知识边界的拓展,是智力上的“攻坚战”,最终形成对事物“本质、全体、内部联系”的系统性认识。, j( o! ^, Q- r+ h
6 i" y0 M; O+ Q, Q7 e0 [, u& l
译者将这种得来不易的理性认识,通过目标语言“物化”为译文。但这并非认识过程的终结。译文的质量、其所承载的认识是否准确、有效,必须通过社会实践来检验。这里的“实践”场域非常广阔,包括,读者的阅读理解反应(是否清晰?是否引发思考?是否存在误解?)、学术界的同行评议、课堂教学中的讨论反馈、后续研究的引用与辩驳等。这些来自接收端的反馈,如同实践对理论的检验,会反作用于译者,促使其发现译文的不足,反思自身理解的偏差,进而深化认识、修订译文(可能表现为再版时的修订、发表勘误、撰写译者注进行补充说明等)。这清晰地展现了“实践—认识—再实践”的螺旋式上升轨迹。% U% |5 |7 Y8 M( o# g3 @$ L
! |' v: U% H4 D4 O
更进一步看,这种翻译实践的目的,并不仅仅是完成一次成功的语言转换。它承载着打破语言壁垒、传递异质思想、激发跨文化对话的使命。通过精确有效地传递一种哲学思想、一种学术观点,翻译实践直接作用于目标读者的认识结构,可能引发新的思考、挑战既有观念,从而参与到更广阔的“改造世界”——特别是改造人们思想观念、推动文化发展和社会进步——的宏大进程之中。一部经典译著,往往能开启一个思想流派在异域的传播,影响几代学人,其“改造世界”的力量不容小觑。& |7 ]* H$ S [: o+ k& D8 g% i
9 ?% _: c& ]; \3 I# o" Y, f7 K
AI时代的“实践论”,人机协作中的认知辩证新形态 " I8 `) g/ z: E9 GAI的深度介入,并未废除《实践论》所揭示的认识规律,而是极大地改变了翻译实践的具体形态和要素构成,使得实践与认识的辩证关系呈现出更为复杂和动态的新特点。! o1 K% U. ?3 U, {! z% `7 Z
* y M {* B3 Z/ A( f* M+ B. N
其中一个关键变化在于,AI的输出成为了海量且性质特殊的“感性材料”。AI翻译工具凭借其强大的计算能力,能够以前所未有的速度生成海量的译文初稿。我们可以将这些机器生成的文本视为一种极其丰富、但性质特殊的感性材料。其“丰富”体现在覆盖面广、效率高,能迅速提供翻译实践的起点和参照系。其“特殊”则在于,这种材料往往是算法基于大规模数据统计模式生成的,它可能捕捉到语言的表层规律和常用搭配,显得流畅自然,但深究之下,常常暴露出对语境理解的缺乏、对文化内涵的忽略、对微妙情感和逻辑层次的钝感,甚至可能潜藏训练数据中固有的偏见。它如同未经加工的矿石,蕴含价值,但需要精炼提纯;又如一幅分辨率很高但可能失焦的图像,细节丰富却可能偏离了主旨。它为译者提供了前所未有的“观察”素材,但也对译者的“洞察”能力提出了更高要求。7 y* k1 z% O. g" l( d* C/ y3 ~& X; ^