爱吱声

标题: 咬文嚼字系列 [打印本页]

作者: indy    时间: 2024-4-23 18:10
标题: 咬文嚼字系列
《經濟學人》社論:沒戲了,今年美聯儲不太可能降息!

懷恩

今天我們讀一篇《經濟學人》社論文章,關於美聯儲今年降息預期的研判。

文章的結論如標題所示,指出今年美國的利率不太可能下降。而這個結論,無疑將對金融市場造成壓力。美國高利率對金融業的影響是多方面的。首先,它提高了借款成本,這直接影響到企業和個人的貸款需求,可能導致貸款需求下降,進而影響銀行和金融機構的貸款業務。對於儲戶來說,雖然高利率可能會增加其存款收益,但同時也會提高信用卡和抵押貸款的利率,增加了還款壓力。此外,高利率通常會導致債券價格下跌,影響固定收益投資的市場價值。這些變化不僅影響金融機構的資產負債表,也可能引發市場波動,加大金融市場的不穩定性。

老規矩,推文將涵蓋三大內容:原文導讀、寫作技巧剖析以及日常積累(精選詞彙與佳句)。希望借此,在深入瞭解國內外熱門話題的同時,收穫英語寫作技巧。

01  原文導讀

首先,我們來看文章。

The second Powell pivot

America’s interest rates are unlikely to fall this year

That will squeeze financial markets and the world economy

在這篇社論文章中,《經濟學人》詳細分析了美國聯邦儲備系統的利率預期變化。從去年底開始,原本包括股票分析師、購房者乃至拜登總統在內的所有人,都普遍預期美聯儲將降息以刺激經濟增長。然而,一系列超出預期的經濟資料,包括3月份消費者價格指數的上升及零售銷售的強勁增長,顯著改變了市場的預期。美聯儲主席鮑威爾(Powell)指出,抗擊通脹的過程比預期更為艱難,導致對降息的預期從原來的1.5個百分點調整至僅0.5個百分點。

這種政策的重新評估源於去年12月美聯儲的政策轉向,其時美聯儲採取了較為溫和的立場,但這一政策不慎過度刺激了經濟,使得美聯儲不得不維持更長時間的高利率。這一決策的影響是全方位的,不僅影響美國國內經濟,也對全球經濟產生了深遠的影響。

儘管面臨高利率的壓力,美國經濟顯示出了一定的韌性,國際貨幣基金組織甚至將2024年的增長預期從2.1%調高到2.7%。然而,長期高利率下經濟的持續穩定性仍然存在疑問。疫情期間受益於低利率的企業和房主目前面臨重新融資的壓力,高企的住房貸款利率和國債收益率的上升,已經讓市場感受到了資金成本的重壓。

金融市場同樣承受壓力,先前由於美聯儲的溫和政策而帶來的樂觀情緒已經消散,股市面臨調整的風險。更高的利率也暴露了銀行系統的脆弱性,高利率導致的債券價值下降已經在銀行的資產負債表上留下了巨大的帳面虧損。

美國的持續高利率還對全球經濟產生了深遠的影響。美元的強勢升值本應通過降低出口成本來提升全球競爭力,但同時也增加了以美元計價的貿易和借貸的複雜性。依賴進口的經濟體,如日本,面臨由於美元走強和油價上漲帶來的雙重壓力。

文章最後強調了美聯儲在其貨幣政策上必須保持的微妙平衡,即在刺激經濟增長與控制通脹之間找到合適的折中點。美聯儲的政策選擇不僅影響美國經濟,也將對全球的貿易、金融穩定和經濟增長產生廣泛的影響。在這一過程中,全球必須為持續的高利率環境做好準備,這種情況可能會持續,直到經濟壓力迫使美聯儲調整政策方向,重新考慮降息。這是一個全球經濟互聯互依的時代,美聯儲的每一次政策調整都牽一髮而動全身。

02  寫作技巧分析

這篇社論文章通過精心構建的敘述結構,深入分析了美聯儲的利率政策及其對全球經濟的影響。文章首先設定了背景,明確指出:“FOR MOST of the year everyone from stockpickers and homebuyers to President Joe Biden has banked on the Federal Reserve cutting interest rates soon.” 這一句設定了期望背景,即多方預期美聯儲將降息。

隨後,文章迅速轉向現實,指出預期的破滅:“Over the past two weeks those hopes have been dashed.” 通過提到最新的經濟資料,如“Annual consumer price inflation in March, at 3.5%, was higher than expected”以及“retail sales grew by a boomy 0.7% on the previous month,” 文章強調了經濟活動的熱度和通貨膨脹率高於預期,這些都是決策者需要重新考慮政策的理由。

接下來,文章詳細描述了鮑威爾的政策轉變,引述了他的直接講話:“On April 16th Jerome Powell, the Fed’s chairman, warned that the battle against inflation was taking ‘longer than expected’.” 這不僅顯示了政策的調整也反映了經濟形勢的不確定性。

文章的中段深入探討了利率持續高位的潛在後果,如企業和住戶的債務重組困難以及高利率對房市的影響,同時也未忘記強調高利率給政府債務帶來的更高成本:“America’s high and rapidly growing government debt is also becoming much more expensive to service.”

在結尾部分,文章擴展了視角至全球,探討了美元走強對國際貿易和其他經濟體的影響,結合IMF的增長預測和當前的金融市場動態,提出了對未來經濟形勢的慎重預測:“If high interest rates in America end its enviable economic run, rate cuts will eventually follow.”

通過這種層層遞進的結構,文章不僅詳細呈現了美國內部的經濟和政策動態,也展示了其對全球經濟的可能影響,使讀者能夠全面理解當前經濟形勢下的複雜交互和潛在趨勢。

03  日積月累(好詞佳句)

文中有幾個句式表達得十分精彩,以下是四個例子:

Over the past two weeks those hopes have been dashed.

譯:在過去兩周內,之前抱有的希望被徹底打破了。

這句話裡的“dashed”是關鍵字,其在此處用作動詞,通常指突然破壞或終結之前的希望、計畫或期望。該詞語常用於描述某些積極、樂觀的預期因為某些突發事件或資訊而被迅速摧毀。

在這個語境中,“dashed”強調的是希望的消失既迅速又徹底。這種用法非常生動,通常用來傳達失望和意外的情緒。它揭示了由於新出現的逆向資訊(例如文章中提到的高於預期的通脹率和零售銷售的增長),使得大眾對美聯儲即將降息的期待被迫調整。這種用法在英語中相當常見,尤其是在新聞報導和文學作品中,用來描述計畫或希望的破滅。

仿寫練習(1)

如果,我們想表達:“在專案最後兩周,團隊原本對按時完成寄予厚望,但由於關鍵供應商的延遲,這些希望被迅速粉碎了。”

我們可以這麼說:

“Over the last two weeks of the project, the team had high hopes for timely completion, but those hopes were dashed due to delays from a key supplier.”

這句話使用了“dashed”來描述一個職場常見的情境——一個團隊面對突發的供應鏈問題,導致他們對項目按期完成的希望突然破滅。在職場溝通中,這種表達方式有效地傳達了計畫的不確定性和外部因素對項目成功的影響,同時也體現了團隊對結果的失望。這樣的句子能夠在報告、會議討論或電子郵件中清晰地表達項目進展中的挑戰和變化。

Mr Powell has conducted a pivot upon a pivot.

譯:(美聯儲主席)鮑威爾先生在短時間內進行了兩次重大的政策轉變。

這句話裡,“pivot”這個詞原意為物理上的轉動或旋轉點,但在商業和政策語境中,它被用來形容策略、方針或態度的根本變化或調整。

使用“pivot upon a pivot”這樣的表達方式,強調了鮑威爾不是僅僅做出了一次政策調整,而是在一個較短的時間內連續進行了兩次方向性的大轉變。這種表述形象地描繪了美聯儲對經濟形勢的快速反應和策略調整的連貫性,同時也傳達出這些連續的策略轉變可能是對複雜且迅速變化的經濟狀況的直接反應。

在這個語境下,“pivot upon a pivot”不僅描述了行為(即政策的轉變),還暗示了這種轉變的層次和複雜度,表明了美聯儲在面對經濟挑戰時的動態調整和靈活性。這樣的用法在分析經濟政策或商業策略時非常有效,因為它能夠精准地傳達出連續調整的緊迫性和重要性。

仿寫練習(2)

如果,我們想表達:“在面對連續的學生回饋後,系主任先是調整了課程內容,隨後又對教學方法進行了重大改革,可以說是在一個轉變之上又進行了一個轉變。”

我們可以這麼說:

“In response to ongoing student feedback, the department head first revised the course content and then made a significant overhaul in teaching methods—a pivot upon a pivot.”

這句話運用了“pivot upon a pivot”來描述大學系主任如何根據學生的回饋進行連續的教育策略調整。首先是課程內容的調整,接著是教學方法的徹底改革。這種表述方式有效地描繪了系主任對教學品質持續改進的承諾,以及他在教育實踐中應對回饋的靈活性和決斷力。這不僅展示了問題解決的過程,也強調了在教育管理中應對挑戰和回饋的重要性。

The consequences of higher rates in America will also ripple out to the rest of the world.

譯:美國更高利率的影響不僅限於美國國內,還會擴散到全球其他地區。

這裡使用的短語 "ripple out" 非常形象,它源自水面上泛起的漣漪,用於比喻影響、效果或動作從一個中心點向外擴散。

在這個語境中,"ripple out" 用來說明美國的高利率政策如何影響全球經濟環境。美國作為全球最大的經濟體,其貨幣政策的變動往往會對全球資本流動、貿易平衡以及債務市場等產生深遠的影響。這種用法強調了從一個中心(即美國)發出的政策變化,像水面漣漪一樣逐漸影響到更廣泛的區域。

使用 "ripple out" 這一表達,既形象又生動,有效地傳達了美國內部政策調整所引發的一系列連鎖反應,強化了其對全球經濟格局的廣泛影響力。這樣的表述有助於讀者理解國際金融政策的複雜性和相互依存性,是分析全球經濟影響時常用的一個描述方式。

仿寫練習(3)

如果,我們想表達:“在公司決定提高產品價格之後,這一變化的影響也開始向我們的國際市場擴散。”

我們可以這麼說:

“The consequences of raising our product prices will also ripple out to our international markets.”

這句話使用了“ripple out”來描述一個企業決策(提高產品價格)如何逐漸影響到公司的國際市場。這種表達方式生動地描繪了決策的直接和間接影響,如同拋石入水產生的漣漪一樣,逐步擴展到更廣泛的區域。這種描述方法有效地傳達了局部決策在全球業務運營中的重要性和潛在影響,適用於強調決策的連鎖效應和跨國公司策略的全球視角。

Strikingly, the Japanese yen has slipped to nearly 155 against the greenback, despite a historic (though modest) monetary tightening in March, prompting speculation that the government may intervene to defend the currency directly.

譯:令人矚目的是,儘管日本在三月份進行了歷史性(儘管是溫和的)的貨幣緊縮,日元兌美元的匯率仍然下滑至近155,這引發了外界對政府可能直接干預以捍衛貨幣價值的猜測。

這句話使用了詞彙“strikingly”來突出日元兌美元匯率的顯著變動。在這裡,“strikingly”作為副詞,用來強調某事物的非凡性、引人注目或出乎意料的特點。

具體來說,“strikingly”在句中起到了強調對比的效果。儘管日本在三月份實施了歷史性的(儘管是溫和的)貨幣緊縮政策,日元對美元的匯率仍然大幅下跌至近155,這種情況非常引人注目。通常情況下,貨幣緊縮政策會導致貨幣升值,因為利率的提高通常會吸引外資流入,增加對該貨幣的需求。然而,在這種情況下,貨幣政策的預期效果與實際發生的結果形成了鮮明對比,這就是使用“strikingly”來表達這種意外和顯著差異的原因。

此外,“strikingly”還增加了句子的語言魅力,使得這種匯率變化的描述更加生動和記憶深刻。這種用法在分析金融市場或其他需要強調異常或重大變化的報導中非常有效,有助於吸引讀者的注意力,並突出資訊的重要性。

仿寫練習(4)

如果,我們想表達:“儘管公司最近推出了一系列節能產品,出乎意料的是,這些產品的市場接受度卻非常低。”

我們可以這麼說:

“Strikingly, despite the recent launch of a series of energy-efficient products, the market acceptance of these products has been very low.”

在這句話中,使用了“Strikingly”來強調公司推出節能產品後,市場反應出乎意料地冷淡這一對比強烈的情況。這種用法有效地引起了讀者的注意,強調了結果與預期之間的差異。這樣的表述方式在商業報告或市場分析中尤其有用,因為它可以説明讀者迅速抓住核心資訊,即產品推廣與市場回饋之間存在顯著的不一致。

事實上,在寫作中使用副詞如“strikingly”等,可以有效地增強敘述的力度,同時也豐富了文本的情感色彩。這類副詞能夠快速明確地傳遞作者的觀點或感受,特別是在需要突出對比、意外之處或強調某個特定方面的情況下。以下是一些借鑒這種副詞使用方式的建議:

1、強調重點:副詞可以用來加強語句中的關鍵點,讓讀者對特定資訊有更深刻的印象。比如,“strikingly”可以讓一個事實或現象顯得更加不同尋常或引人注目。

2、提升語氣:恰當的副詞使用可以增加敘述的情感強度,使讀者的情緒與作者的敘述同步。例如,在描述經濟危機時使用“dramatically”(戲劇性地),或在討論科技進步時使用“remarkably”(顯著地)。

3、增強描述的生動性:通過使用形象的副詞,可以使描述更加生動和具體。例如,“silently”(靜靜地)描寫一個人的離開,或“joyously”(歡樂地)描述一個慶祝場景。

4、節省篇幅:使用副詞還可以在不犧牲資訊豐富性的情況下,簡潔地表達複雜的情感或狀況,尤其在有字數限制的寫作中非常實用。

當然,在使用這類副詞時,也要注意不要過度使用,因為過多的副詞可能會讓文本顯得冗餘或過於誇張。適當地使用副詞可以提升寫作風格,使文章更加引人入勝。

以上,是《經濟學人》社論文章解讀。文章分析了美聯儲主席鮑威爾對利率政策的最新調整,預計在今年內不會降低利率,這一決策對金融市場及全球經濟構成壓力。由於美國的利率保持高位,將對全球經濟增長及金融穩定帶來挑戰,尤其是在出口和國際貿易方面。
作者: indy    时间: 2024-5-24 13:33
為什麼說中文是世界語言的壓縮包?

關禾

最近,日劇《四重奏》裡的一句臺詞“人生,易如反掌”火了,這句中文翻譯也得到熱議。劇裡角色攤開手掌炫耀鑽戒,說著“人生、チョロかった”(直譯為“人生超簡單的”),字幕組卻用“易如反掌”一詞巧妙照應了劇情動作,達到完美的意譯效果,讓許多觀眾對這一幕劇情產生共鳴。

中文翻譯的魅力,總是能讓文字和語言一下子煥發蓬勃的生命力。

例如日劇《追憶潸然》,你能想像到它有一個“每次想起這段戀愛我就會哭泣”這樣直白的原名嗎?以及日漫《未聞花名》的直譯名則是“我們仍未知道那天看到的花的名字”,既繞口難記又少了中文翻譯的詩意。

還有不少英文名句,你能試著用最簡短的中文翻譯出來嗎?

The deepest truths are the simplest and the most common.(大道至簡)

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.(身在井隅,心向璀璨)

Nothing is impossible to a willing heart.(念念不忘,必有迴響)

But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.(斯人若彩虹,遇上方知有)

優秀的翻譯能給外國語言第二次生命。措辭簡潔、句式靈活、聲調鏗鏘,這正是中文的文化底蘊之美所在。

可長亦可短,中文為啥這麼有“彈性”?

在小學語文課上大家都做過“修枝剪葉”的句子縮寫題目,無論使用了多麼複雜形容修辭的“枝稠葉茂”的長句,都能被縮短為只留“主幹”的短句。漢語語法學紛繁多歧,因為中文的根本特點在於它以簡易質樸的單位為基點,可以在不同的語言環境中做靈活多變的運作與發揮。

而中文的多樣性和靈活性也賦予了漢語更為高效的表達效率,用最少的字眼,能表達最多的含義。

在英文裡,詞性相同的字眼常用and來連接,例如man and wife/you and I/back and forth。但在中文裡,類似的場合往往不用連接詞,只要說“夫妻”“你我”“前後”就夠了。同樣地,一長串同類詞在中文裡,也任其並列,無須連接,“東南西北”“金木水火土”“柴米油鹽醬醋茶”皆是如此。

英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關係。中文則不儘然。“隨意春芳歇,王孫自可留”,其中當然有轉折和先後承接關係,但是中文兩句上下文無需連詞,即可表達出任芳菲消遣而淡然處之的不言之喻。從事文學翻譯的大家許淵沖在翻譯王維這句詩詞時,也不免加上了兩個承接詞,才能譯出原意:

Though fragrant spring may pass away

Still here's the place for you to stay

(許淵沖譯)

而在大部分中文的語境裡,即使刪掉“因為所以”“雖然但是”,不但無損文意,反而可使文章乾淨。

(即使)行到水窮處,(但是)坐看雲起時。

(因為)清風徐來,(所以)水波不興。

除了連詞以外,紛繁複雜的動詞更是西方語言文法的是非之地。實際上,英文時態的變化,比起其他歐洲語言來已經單純得多。若是西班牙語,一個動詞就會變出“條件式現在時”虛擬式未完成/完成時”等十餘種時態。而中文的名詞不分單複與陰陽,動詞也不變時態,不知省了多少麻煩。比如:

秦人不暇自哀,而後人哀之;後人哀之而不鑒之,亦使後人而複哀後人也。

就《阿房宮賦》裡的這麼一個“哀”字,若用西文來說,真不知要殺死多少老外的腦細胞。

還有《論語》裡說“人之將死,其言也善”,唐詩“已涼天氣未寒時”……這些句子裡面的時態就已經夠清楚了。蘇軾的七絕:“荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。”裡面的時序,有已逝、有將逝,更有正在發生,短短二十餘字卻區別得準確而精細。

同時我們也會發現,中文的“擴展”又十分自由,如“荒(乎其)唐”“慷(他人之)慨”“滑(天下之大)稽”。

中文裡的寶藏詞彙浩如煙海,能夠精准表達各種情感和思想。中國的傳統文化又向來喜歡簡短精悍,言簡意賅,這一特點深植于漢語文化之中,使得我們說起話來簡練有力,杜絕一切冗長囉嗦。當然中國人要是故意囉嗦起來,各種繞口令自然也層出不窮了。

“意合”的語言:豐富語素的組合遊戲

想像一下,如果中文母語者之間使用英文交流,可能會產生不少中式的語法表達。眾所周知,新加坡是一個多元文化共生的國家,華人居民佔據多數。這裡中文和英文語言文化交融,形成了特殊的“Singlish”(新加坡式英語)。

中文:我知道她搞砸了,不過你看在我的份兒上就算了。

英文:I know she screwed up this time but could you let her off just this once, for my sake?

新加坡式英語:Give me face can?(哥老官,給個面子嘛)

這樣的新加坡式英語可謂全無語法邏輯,英文語素就像中文詞彙一樣可以“自由碰撞”,憑“意合”而發生奇妙的組合,它的存在反映出,中文表達的簡寫習慣會給予外語多麼大的改變。

中國古代語文學家很早就發現,一個個漢字就好像一個個發散性的粒子,蘊藉著無窮組合的可能性,句子的組織好似積木,可以隨心所欲地組成不同的語句,這為中國的語言藝術提供了廣闊的天地。而在各種各樣的語素意合中,“對偶”可能是中國人最常用的語言藝術。

風聲雨聲讀書聲聲聲入耳,家事國事天下事事事關心。

The sounds of the wind, of the rain, and of reading aloud all fall upon my ears; The affairs of the family, of the state, and of the world are all my concerns.

(辛星、楊南方譯)

《紅樓夢》大觀園沁芳亭的對聯,意在以周圍景色映襯沁芳亭的美景,為古代園林景致平添一份靈動,但若是英譯出來,只能成為客觀的景色描述:

繞堤柳借三篙翠,隔岸花分一脈香。

Three pole-thrust lengths of bankside willows green, one fragrant breath of bankside flowers sweet.

(霍克斯譯)

由於尚簡,漢語語詞單位的大小和性質往往無一定規,有常有變,可常可變,隨上下文的聲氣、邏輯環境而加以自由運用。我們會發現,西方的言語表達總是一口氣念去,須一句講完才作停頓。

而漢語的言語表達則從容不迫,斷續相間,並不重在一口氣說完全句,而讓一個個發散性的片語自然拼接,推宕語氣,組成言語傳達的全息景觀。語素粒子的“隨意”碰撞可以組成豐富的語彙,片語看似“隨意”的堆迭可以形成千變萬化的句子格局。

中文有讓萬物皆可浪漫的魔力

自古以來,中文表達都追求著一種溫柔敦厚、和諧平易之美,這種“辭達而已矣”的美學旨趣自先秦時代就已形成。清末啟蒙思想家嚴複曾提出“譯事三難”,即信、達、雅。“雅”是翻譯的理想境界,而中文翻譯對雅的要求並不止步于文采斐然這一層面,更追求翻譯的意境與內涵之美。

日本動畫電影《玲芽之旅》的臺詞:

命がかりそめだとは知っています 死は常に隣にあると分かっています。それでも私たちは願ってしまう。いま一年、いま一日、いまもう一時だけでも、私たちは永らえたい!(直譯:我知道生命垂危,死亡總是在我們身邊。但我還是希望,再過一年,再過一天,再過一點,得以永生!)

中文翻譯是:

我深知命如蜉蝣,深知死亡總是如影隨形,但此時哪怕再多一年再多一日再多一時也好,我輩仍願人生得續。

相比原版日文表達,中文引入蘇軾在《赤壁賦》中對蜉蝣的隱喻,多了一絲文雅與歲月的沉澱,充滿了對生命的敬畏和感激,為動畫劇情增添了色彩。

無論是外國地名、人名,還是商業品牌名、電影譯名,中文都趨向於採取更美的表達稱呼,賦予其鮮活的生命力。

就拿地名來說,中文翻譯出來的優美的外國地名可太多了。法國的商業街香榭麗舍(Champs - Elysées),從法語詞根來說,Champs意為田園,Elysées指希臘神話中的眾神聚集之地,這個名字可以理解為我們中文裡的“天宮”或者“淩霄寶殿”,但若這麼叫,周傑倫歌裡那片來自香榭的落葉就沒那麼浪漫了。詩人徐志摩根據發音將其譯為“香榭麗舍”,從字面上就仿佛能看到一幅衣香鬢影、往來如織的街景。同樣雅致的還有朱自清翻譯的法國泉水景點楓丹白露(fontainebleau)。義大利的佛羅倫斯(Firenze)也曾被徐志摩稱為“翡冷翠”。

外國詩句的翻譯,更能為其增添中文文化的精妙。我們所熟知的“心有猛虎,細嗅薔薇”,實際上是余光中翻譯的英國詩人西格裡夫·薩松的詩句In me the tiger sniffs the rose。鄭振鐸翻譯印度詩人泰戈爾詩集《飛鳥集》中的那句Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves,也讓“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”這句詩名揚中國。錢鍾書翻譯湯瑪斯·格雷的《墓地挽歌》,一句平平無奇的And leaves the world to darkness and to me卻能譯為“僅餘我與暮色平分此世界”,閒適之外透露出大氣,言有盡而意無窮。

中文之所以被公認為簡練高效的語言,因為它的語法簡單易懂,發音直接明瞭,字詞搭配固定,詞彙更是豐富多樣,還有悠久的歷史文化底蘊支撐。成語、俗語和諺語,這些固定的表達方式更使語言生動形象。



參考文獻:

余光中:《余光中談翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2002年。

申小龍:《漢語與中國文化》,上海:復旦大學出版社,2003年。

申小龍:《語文的闡釋》,瀋陽:遼寧教育出版社,1991年。

許淵沖:《翻譯的藝術》,北京:中國對外翻譯出版公司,1984年。

盧紅梅:《漢語語言文化及其漢英翻譯》,武漢:武漢大學出版社,2011年。
作者: indy    时间: 2024-7-5 04:58
《經濟學人》約稿美國商界領袖論戰:是否應該支持川普連任?

懷恩

給大家挑選了2篇文章,都是大佬寫的,圍繞美國商界領袖是否應該支持川普展開論戰(2024年6月初發表)。《經濟學人》約稿LinkedIn的聯合創始人霍夫曼(Reid Hoffman)和風險投資家朗斯代爾(Joe Lonsdale),進行了犀利的辯論。

通過這兩篇文章的辯論,我們可以看到思辨的精彩和重要性。正是通過深入的思考和理性的討論,我們才能更好地理解不同觀點的根源、權衡利弊,并在多樣化的觀點中找到最合適的解決方案。思辨不僅促進了個人的思想成熟,也推動了社會的進步和民主制度的健全,使我們能夠在複雜的政治和社會問題中做出明智的選擇。

同時,思辨本質上是一種理性的、客觀的思維和討論方式,旨在通過分析和討論不同觀點來尋求真理和最佳解決方案。它鼓勵人們在尊重他人觀點的基礎上,進行理性的對話和辯論。雖然激烈的辯論可能引發情感上的反應,但思辨本身并不會讓人記仇。相反,良好的思辨能力可以幫助人們更好地理解和接受不同意見,從而減少誤解和沖突。關鍵在於保持開放的心態和尊重他人的態度,這樣思辨才能成為促進溝通和理解的工具,而不是引發矛盾的根源。

接下來,我們就一起來看看他們都說了些啥。今天的推文將涵蓋三大內容:霍夫曼的反對觀點、朗斯代爾的支持觀點以及寫作上的技巧分析。希望借此,在深入了解國內外熱門話題的同時,收獲英語寫作技巧。

01 反方  里德·霍夫曼(Reid Hoffman)

By Invitation | Business and Trump

American business should not empower a criminal, says Reid Hoffman

No rational CEO would want a capricious strongman in the White House, argues the entrepreneur

里德·霍夫曼在這篇文章中,提出了一個警示:美國商界領袖應當警惕支持川普。他強調,法治對於企業和國家的繁榮至關重要,而這一點正在面臨前所未有的挑戰。

霍夫曼指出,紐約作為全球金融中心的地位,是建立在健全的法律體系之上的。公正的法院和基於事實的審判確保了交易的信任。這種法律基礎是商業和創新得以蓬勃發展的關鍵。如果法治被削弱,紐約和整個美國的商業環境都將陷入危機。霍夫曼表示:“沒有健全的法律體系,紐約不可能成為全球金融之都,美國也不可能成為繁榮的國家。”

然而,令人遺憾的是,越來越多的美國企業領袖似乎忽視了這一基本事實,選擇為川普的競選活動捐款。霍夫曼感嘆,這些領袖或許因為長期生活在穩定的法律環境中,而忽視了法治的不可或缺性。他們忘記了,沒有穩定、可預測的法律體系,美國不可能成為創新、投資、利潤和進步的中心。

霍夫曼進一步批評了這些商界領袖對川普的支持,指出他們大多數人不會與川普進行實際的商業合作,甚至更少人會信任他能支付賬單。早在川普2016年當選總統之前,他就以騙子和惡霸的形象聞名。更近的時間裡,美國法院,包括兩個全體陪審團,已經裁定他參與了性侵犯、誹謗、欺詐(包括濫用慈善資金)和煽動叛亂等行為。

霍夫曼質問,為什麼這些商界領袖願意為一個他們不願簽訂公寓合同的人提供幾乎不受限制的權力?他給出了幾個解釋。有些人自欺欺人,認為川普可以被控制。然而,前副總統邁克·彭斯拒絕支持他為共和黨候選人,前白宮幕僚長約翰·凱利稱川普“蔑視我們的民主制度、憲法和法治”,這都證明了這一想法的荒謬。

還有一些人聲稱,拜登總統比被定罪的川普更危險。他們引用一些極左人士的行為,但這些人并不在拜登的政府中。相對嚴肅的批評者提到不喜歡的民主黨經濟政策。霍夫曼承認,有時他也會同意一些具體的批評。但如果以經濟為衡量標準,那麼忽視拜登任內股票市場、油氣生產、就業和GDP增長的記錄,顯然是不理性的,也是極不負責任的。

令人悲哀的是,一些川普的支持者動機更加醜陋。川普和他的意識形態盟友明確表示,重新掌權後,他們將腐化法律體系,利用國家機器對付政治對手。一些美國菁英支持這種專制議程,因為他們希望在這種政權中成為新的寡頭。還有一些人害怕反對川普會帶來報復,因此通過效忠來尋求安全。

當然,最常見的理由是第二任川普政府承諾的較低公司稅率和較鬆的監管。但是,與可能的後果相比,這種短期的經濟利益顯得微不足道。霍夫曼警告,如果司法部、國務院和國防部被效忠於川普的人重新填滿,這些部門將不再忠於美國,而是忠於川普。

歷史表明,當強權集團誤判強人能夠被控制時,法治的崩潰便開始了。今天的親川普商界菁英正在犯下與歷史上其他影響力集團支持獨裁者時相同的致命錯誤。正如耶魯大學歷史學家蒂姆·斯奈德所言:“他不是你的強人,他是他自己的強人。”

川普在“風暴丹尼爾斯”選舉干預案件中的刑事定罪,以及共和黨對美國司法系統的攻擊,清楚地表明了這次選舉的重大意義:是選擇法治,還是選擇強人統治。霍夫曼最後呼吁,美國的商界領袖應當認識到法治的重要性,理解這一穩定系統帶來的巨大收益,并盡一切努力防止川普重返白宮。只有這樣,美國才能繼續保持繁榮和穩定,真正實現偉大。

里德·霍夫曼是技術企業家、投資者、慈善家和LinkedIn的聯合創始人。他為卡羅爾的民事訴訟提供了第三方財務支持,這些訴訟導致了川普兩項有罪判決。

02 正方  喬·朗斯代爾(Joe Lonsdale)

By Invitation | Business and the American election

A business leader on why he’s backing Donald Trump

The Biden administration has played dirty and shown staggering incompetence, argues Joe Lonsdale

朗斯代爾,Palantir的聯合創始人兼8VC風險投資公司管理合伙人,在這篇文章中詳述了他為何在今年美國總統選舉中支持川普。他對拜登政府的表現提出了嚴厲批評,并主張通過恢復川普的領導來恢復政府的能力和穩定。

朗斯代爾指出,川普的法律挑戰,特別是他因偽造商業記錄而被定罪,并不是健全法律體系運作的例子,而是一場“法律戰”,目的是干預選舉。他認為,這種法律迫害并沒有削弱企業家對川普的支持。相反,企業家們相信,川普更有可能恢復政府的高效運作。

朗斯代爾對拜登政府的多項政策表示不滿。他提到,拜登試圖將超過1萬億美元的學生貸款債務轉嫁給納稅人,并通過耗盡戰略石油儲備來降低油價。此外,拜登還被指責未能為糟糕的政策引發的通貨膨脹負責,而是將責任推給了首席執行官和企業。

作為Palantir的聯合創始人,朗斯代爾對拜登的外交政策特別不滿,尤其是對從阿富汗的撤軍行動的處理。他指出,這次撤軍不僅讓價值數十億美元的武器落入塔利班手中,還導致數千名危險囚犯,包括計劃再次襲擊美國的基地組織成員被釋放。朗斯代爾還批評拜登對伊朗的處理方式,認為拜登通過數十億美元的制裁減免和軟弱的行動使伊朗的恐怖政權得以延續。

在國內方面,朗斯代爾指出,拜登在南部邊境問題上的處理方式,允許近1000萬非法移民進入美國,其中包括一些在恐怖觀察名單上的人員。此外,他認為拜登要麼是有意進行文化破壞和選民結搆的長期改變,要麼是對自己政府的實際行動無知。

朗斯代爾還批評拜登政府的監管和財政政策。他認為,拜登的財政部計劃對未實現的資本收益徵稅,這將終結美國的自由企業體系。拜登政府的聯邦貿易委員會也經常針對不受左翼歡迎的企業,減緩交易并阻礙創新,這對初創公司和員工來說是一場噩夢。

朗斯代爾承認,盡管許多知名商業人士和企業家有不同的看法,比如Reid Hoffman和Vinod Khosla堅決反對川普,但他認為支持川普對於國家的長期健康至關重要。他認為,拜登政府在移民、經濟和外交政策等關鍵問題上的記錄非常糟糕,需要恢復川普的領導才能恢復政府的能力和穩定。

最後,朗斯代爾斷言,拜登政府利用政府權力針對政治對手及其監管過度的行為對國家未來有害。他主張川普的總統職位是解決這些問題的方案,強調需要一個支持而不是阻礙商業創新和增長的政府。朗斯代爾堅信,川普是唯一一個表現出願意釆取必要措施來削減官僚主義、支持企業和確保國家長遠健康的候選人。

03 寫作  技巧分析

我們首先來分析Reid Hoffman撰寫的第一篇文章。

在文章的開頭,Hoffman使用了一個修辭性問題來強調法治對美國商業的重要性:“Would New York be a global financial capital, or even a prosperous city, if markets had no basis for trusting the transactions that happen there? Obviously not.” 通過這個問題,Hoffman指出了法治對於商業成功的基礎作用。接着,Hoffman列舉了過去十年裡紐約市檢察官對偽造商業記錄的起訴數量,進一步強化了法律制度在維護商業秩序中的作用:“New York City prosecutors have brought thousands of felony charges for falsifying business records. It’s a crime because it strikes at American prosperity.”

Hoffman接着批評了一些美國商界領袖對川普的支持。他認為,這些領袖“have recently developed a kind of myopia, miscalculating what politics, and which political leaders, will truly support their long-term success.” 他指出,這些領袖因為長期生活在穩定的法律制度下,理所當然地認為這種制度會一直存在,但實際上這是不容忽視的必需品:“A robust, reliable legal system is not a given. It is a necessity we can ill afford to live without.”

接下來,Hoffman詳細描述了川普的負面形象,提到川普在商業交易中的不誠信行為,以及他在性侵、誹謗和欺詐等案件中的定罪:“Mr Trump was known as a liar and grifter who would browbeat vendors and debtors. More recently, American courts—including two unanimous juries—have found him to have engaged in sexual assault, defamation, fraud (including misuse of charitable funds) and—by a unanimous Colorado Supreme Court—insurrection.”

Hoffman進一步分析了支持川普的商界領袖的動機。他指出,一些人自欺欺人地認為川普可以被控制:“Some kid themselves, or pretend, that Mr Trump can be normal and controlled.” 另一些人則認為拜登的政策更具威脅,但Hoffman認為這種看法是“irrational but deeply irresponsible.”

最後,Hoffman警告說,支持川普可能會破壞法治,導致政府部門被川普的支持者控制,從而損害美國的民主制度:“Today’s pro-Trump business elites are making the same crucial mistake as a
作者: indy    时间: 2024-7-5 04:58
indy 发表于 2024-7-4 15:58
《經濟學人》約稿美國商界領袖論戰:是否應該支持川普連任?

懷恩

https://www.facebook.com/share/M9RwQqw6UbitDqwM/?mibextid=xfxF2i




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2