If you’re not at the table in the international system, you’re going to be on the menu.
(字面直譯):在國際體系中,你上不了桌就得上菜單。
在外交/政治語境下,隱喻表達備受青睞,因為它鮮活生動,言簡義豐。
從這句隱喻的具體語境來看,布林肯在強調“(美國)積極參與多邊體系”的重要性。“table”與“menu”比喻的是美國如果不主動參與國際體系乃至發揮主導作用(at the table),就有被他國支配的風險(on the menu)。後面一句正是對這句話的補充說明:So it was very important for us to re-engage multilaterally。
Whoever engage in “Taiwan independence” on the island will be held accountable by history. Whoever in the world connive at and support “Taiwan independence” will get burned for playing with fire and taste the bitter fruit of their own doing. (“外交部發言人辦公室”公眾號)
把歷史喻為“審判者(judge)”是中英文的一個話語共同點,比如“歷史審判/清算”。在政治語境下,“清算”是一個語義廣博的詞,解讀空間廣(如criticize, denounce, punish......),官方譯文“be held accountable by history”是比較得體的處理方法。