爱吱声

标题: Loong还是Dragon [打印本页]

作者: 晨枫    时间: 2024-2-12 11:22
标题: Loong还是Dragon
本帖最后由 晨枫 于 2024-2-11 21:28 编辑

龙年了,龙究竟应该翻译成Dragon还是Loong成了话题。

直到最近,还不知道龙还有过Loong这么个译名。有说法19世纪初英国传教士马什曼的著作提到中国龙时,注音用的就是Loong,但解释用的是Dragon。后来,英国传教士马礼逊编纂的首部《华英字典》将龙译为Dragon,沿用至今。

现在,中国网民对中国龙被译为Dragon表示不满,一致要求改译为Loong。浙江省委宣传部也下场了,声称中国国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势;龙的翻译事关文化自信,文化定义权和话语权,“不可不较真”。

希望这只是浙江省委宣传部里一些人的个人见解,不代表党和国家的态度。老实说,党和国家有很多事需要关注,把精力用在这上面,是用错了地方。

如果要中国化,用拼音,龙应该是“Long”,但必然与英文里的long(长)相混淆,不妥。然而,Loong算什么?既不符合中文拼音,也不是英文里约定俗成的说法。这只是当年一个传教士用来注音的标注。对于绝大多数英语人士来说,是个莫名其妙、不知所云的说法;对于中国人来说,也谈不上体现中国的文化自信、文化定义权和话语权,这根本不是中国人发明的说法!也不反映“龙”的任何特质,只是个发音相近的表述。

如果要就“龙”较真的话,中国不再用China,中国人不再用Chinese,中文也不再用Chinese,而是用“Zhongguo”、“Zhongguoren”、“Zhongwen”岂不更体现中国的文化自信、文化定义权和话语权?

Dragon是英文里一个现成的表述。没错,英文里的龙与中国龙不是一回事。英文里的龙喷着火、长着翅膀、贪得无厌,通常是不是好东西;中文里的龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,通常代表好运吉祥。两者只有法力无边这一点是共同的。

如果英文里中国龙需要专门的表述,那中文里Dragon是不是也需要另外找一个译名?要不也直接音译:“德拉贡”?

这不是没事找事吗?

就Loong和Dragon而言,歧义不是来自共用,而来自刻意的误用。熊猫也一样,在中文里,熊猫又是熊又是猫,在英文里,Panda倒是与熊或者猫不会混淆,但不妨碍有人刻意把可爱的大熊猫描绘成面目狰狞、张牙舞爪的阿拉斯加大棕熊一样的恶兽。正名有用吗?

与其在Loong还是Dragon上花力气,不如扎实把中国的事情做好,把中国打造成既强大又友善的超级大国。

鹰是好鸟吗?鹰可以是威严、勇猛的象征,但鹰犬可不是好东西。狮子生来为王吗?狮子和老虎一起,是妈妈吓唬小孩的坏蛋:“再不听话,叫老虎狮子来吃掉你!”

龙是好东西还是坏东西?中国的形象决定了龙是好东西还是坏东西,而不是反过来。
作者: 旺旺的考拉熊    时间: 2024-2-12 22:31
这和汉城改首尔一个原因
作者: 晨枫    时间: 2024-2-12 23:05
旺旺的考拉熊 发表于 2024-2-12 08:31
这和汉城改首尔一个原因

如果那样的话,就应该叫Long。
作者: akboz    时间: 2024-2-13 00:34
本帖最后由 akboz 于 2024-2-13 00:35 编辑

Loong还是Dragon的核心是命名的问题,最初的命名往往代表着对事物的看法。很多外文翻译的中文词汇,中文翻译的外文词汇在中国积贫积弱的历史环境下完成,以今天的眼光看并不妥当。所以Loong对Dragon的反攻本身就有重新掌握命名权的意味。
作者: 晨枫    时间: 2024-2-13 00:35
akboz 发表于 2024-2-12 10:34
Loong还是Dragon的核心是命名的问题,最初的命名往往代表着对事物的看法,很多外文翻译的中文词汇,中文翻 ...

此论荒谬之处,在于Loong还是Dragon都不是中国人命名的。按照中国的命名法,应该是Long!
作者: akboz    时间: 2024-2-13 00:55
晨枫 发表于 2024-2-13 00:35
此论荒谬之处,在于Loong还是Dragon都不是中国人命名的。按照中国的命名法,应该是Long! ...


在Loong发明的年代还没有现代汉语拼音,严格的按照现代汉语罗马字母转写方法,用Long当然更好!
作者: 晨枫    时间: 2024-2-13 01:01
akboz 发表于 2024-2-12 10:55
在Loong发明的年代还没有现代汉语拼音,严格的按照现代汉语罗马字母转写方法,用Long当然更好! ...

但用Long又是不可能的。

如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而不是Kongfu,太极改用Taiji而不是Taichi?

这样正名的意义在哪里?

中文名字的英译要正名,英文名字的汉译是否也要正名?那些很多也是半殖民地时代遗留的,体现的话语权可不是中国的哦,比如美国、德国、法国、英国?而且就音译而言,离准确十万八千里。
作者: 松叶牡丹    时间: 2024-2-13 01:11
本帖最后由 松叶牡丹 于 2024-2-13 06:56 编辑

我个人更喜欢Loong,首先Long本身有英文单词有歧义,其次Loong一看就很长

作者: akboz    时间: 2024-2-13 01:17
本帖最后由 akboz 于 2024-2-13 01:19 编辑
晨枫 发表于 2024-2-13 01:01
但用Long又是不可能的。

如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而 ...


并不是所有的词汇都要改过来,这样就是机械主义了。Doufu--Toufu之类的词汇有些是日文音译,有些是汉语方言音译,这些并无大碍。龙作为中华民族的图腾,为什么就不能改为我们自己认为更合适的翻译呢? Gyoza(饺子)这一类的日文发音翻英文,恰恰说明日本人在争夺文化话语权上更为用心。外语国名翻中文当然也可以改?为什么不能改?
作者: semtex    时间: 2024-2-13 01:29
用Looong吧。过目不忘。
作者: yaquan    时间: 2024-2-13 01:42
要说改,我觉得围棋也不应该叫“Go”, 这样的翻译简直离谱。
作者: 晨枫    时间: 2024-2-13 02:55
yaquan 发表于 2024-2-12 11:42
要说改,我觉得围棋也不应该叫“Go”, 这样的翻译简直离谱。

这个翻译不知道出处是什么?想不知道围棋怎么能翻译成Go。
作者: 晨枫    时间: 2024-2-13 03:00
akboz 发表于 2024-2-12 11:17
并不是所有的词汇都要改过来,这样就是机械主义了。Doufu--Toufu之类的词汇有些是日文音译,有些是汉语方 ...

龙是中国帝王的图腾,不是中华民族的图腾。

对了,图腾本来就是外来的东西,中国文化里没有图腾这个东西。

你对Loong那么纠结,为什么对China这个十足违反中国话语权的说法泰然自若?

Gyoza和Dumpling在因为里被认为是相似但不同的东西,不认为这是日本人争取话语权的结果。Sushi在中文里原来就是饭团,现在改作寿司了,这算是谁的话语权?要改回饭团吗?

爱折腾随你,人家是不是跟着你折腾,就不随你了。
作者: 无言    时间: 2024-2-13 03:01
晨枫 发表于 2024-2-13 02:55
这个翻译不知道出处是什么?想不知道围棋怎么能翻译成Go。

从日语翻过去的吧?
作者: 晨枫    时间: 2024-2-13 03:06
无言 发表于 2024-2-12 13:01
从日语翻过去的吧?

不懂日语,日语里围棋发音接近Go?
作者: 老福    时间: 2024-2-13 03:24
其实晨大的这句话才是最好的论证:
如果英文里中国龙需要专门的表述,那中文里Dragon是不是也需要另外找一个译名?要不也直接音译:“德拉贡”?
其它说的再多也不如这句话有力量。


作者: 数值分析    时间: 2024-2-13 03:33
嗯,同意龙的西译要改,Dragon中译也改。

我觉得这件事的关键是早年翻译的时候,把两个风马牛不相及的东西通过翻译这个过程给搞混了。

如果现在把两个事务在中文和外文中都分开是最好的。
作者: akboz    时间: 2024-2-13 03:34
本帖最后由 akboz 于 2024-2-13 03:36 编辑
晨枫 发表于 2024-2-13 03:00
龙是中国帝王的图腾,不是中华民族的图腾。

对了,图腾本来就是外来的东西,中国文化里没有图腾这个东西 ...


在当代语境下,龙只是帝王象征,不是中华民族的象征吗?China的起源来自于“秦” 或者瓷器,并不是日语语境下的那个歧视用语,为何不能用?如果将来觉得有问题,当然也可以改,语言本来就是活的,又不是一成不变的。
这是英国的Dumpling和中国饺子是一回事吗?

日式饺子和中式饺子是非常相似的食物,为什么不翻成dumpling而要多此一举变成类似中文发音的Gyoza?

寿司为什么要改为饭团? 前面也讲过了不需要机械主义,但是该争的地方自己不争,自己不愿意费事折腾,人家更不理你。当年推翻三座大山,帝国主义势力喜欢跟你折腾?你折腾了,能力到了,他自然就不得不跟你折腾。
作者: 晨枫    时间: 2024-2-13 04:46
本帖最后由 晨枫 于 2024-2-12 14:47 编辑
akboz 发表于 2024-2-12 13:34
在当代语境下,龙只是帝王象征,不是中华民族的象征吗?China的起源来自于“秦” 或者瓷器,并不是日语语 ...


日语里“支那”和英语里China是同源的。

中国人从来不认为自己是秦人,就像中国人不愿意被称为清人一样。

语言是活的,语言也是约定俗成的。

英文里dumpling有好几个意思,最常见的用法正是中国饺子,而不是你这个面疙瘩(还是什么东西?)。

寿司与饭团的问题,一直到改革开放,还是叫饭团的,是近些年才改为寿司的。

对了,你对改名有兴趣:奔驰是不是应该改回本茨,宾利改回本特利,劳斯莱斯改回罗尔斯-罗伊斯,劳力士改回罗莱克斯?这些才是新华社指定译名,现在的通用译名才是妥妥的殖民地时代的港译。你的话语权哪去了?

在自己的语言里都放弃话语权,倒是对外语里的话语权格外感兴趣?这是什么情操?
作者: 松叶牡丹    时间: 2024-2-13 14:52
最近看一部电视剧才知道,30年前,钱学森先生就将虚拟现实译为“灵境”,兼具解释和中文意境之美。其实感觉可以推广啊。
作者: 常挨揍    时间: 2024-2-13 19:06
晨枫 发表于 2024-2-13 01:01
但用Long又是不可能的。

如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而 ...

+1.
不如把维多利亚港、弥敦道改了更现实。
作者: 隧道    时间: 2024-2-14 00:54
semtex 发表于 2024-2-13 01:29
用Looong吧。过目不忘。

还是弄个半象形文字loooong吧或者loooog,四个o代表四只脚。。。。
作者: indy    时间: 2024-2-14 10:12
确实是话语权
作者: 五月    时间: 2024-2-14 13:53

改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建王朝,龙代表至高无上的皇权。

在封建王朝的民间,龙代表神秘的破坏力量。地震叫土龙翻身。洪水叫龙打滚。龙王是个级别不高的小神,法力也仅仅是下个雨,折腾一下洪水。

龙代表好运这个说法可能也就是20年历史吧。


作者: 常挨揍    时间: 2024-2-14 16:02
五月 发表于 2024-2-14 13:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

侯德健《龙的传人》之后吧。
作者: 无言    时间: 2024-2-15 00:11
五月 发表于 2024-2-14 13:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

求雨还是要找龙王的。
作者: semtex    时间: 2024-2-15 01:17
这事应该大大的鼓励啊。司机无意中说出了这件事的精髓,“没事找事”
养了那么多文科生,知道开始找事了,多好啊。
作者: 晨枫    时间: 2024-2-15 03:09
五月 发表于 2024-2-13 23:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

就是。代表王权和封建社会的东西,现在竟然成了吉祥好运和民族象征了,都哪是哪啊。
作者: 芷蘅    时间: 2024-2-16 23:49
哈哈,好多园艺爱好者对把Rose 译成玫瑰也很不满。
作者: 晨枫    时间: 2024-2-17 00:16
芷蘅 发表于 2024-2-16 09:49
哈哈,好多园艺爱好者对把Rose 译成玫瑰也很不满。

rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?

其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的茶不同,但现在中国人似乎也不讲究,奶茶、果茶也与茶叶无关了。
作者: 芷蘅    时间: 2024-2-17 00:40
晨枫 发表于 2024-2-17 00:16
rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?

其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的 ...

就是情人节的玫瑰其实都是月季。真正的玫瑰没那么好看,香味浓郁,很多刺。好像是rosa rugosa.
茶这个词在各地语言里的涵盖内容不一样。我有个朋友是江阴的,她那里一切可以招待客人的饮品都叫茶。最早我去她宿舍,她问我喝不喝茶, 我还奇怪她还有茶叶,因为早年单身宿舍住,生活都很简单。我答好啊,结果她递给我一杯白糖水。就白开水里加了一点糖。
还有就是江南上海人管包子叫馒头,我至今都别不过劲儿来。具体到名称上,连中国人都无法统一。
作者: 老福    时间: 2024-2-17 01:06
五月 发表于 2024-2-14 13:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

如果真有闲空的话,这些人应该先关心一下能“操之在我”的部分。dragon显然是不能翻译成龙了,先制定一个国家标准怎么翻译吧,反正不能污染了我们神圣的龙。
作者: yanei    时间: 2024-2-17 07:45
本帖最后由 yanei 于 2024-2-17 09:07 编辑

其实中国官方也干过给中译英正名的事情。Peking 改成Beijing,还有Mao Tse-tung ,Chu Teh,Chou En-lai, Teng Siao-ping等等等等。这个还真是事关话语权。然后还有个翻译原则是“名从主人”。既然是中国龙,那么中国人应该有发言权。

解放以后至少上海的洋路名都给改掉了,就用现有的国内地名一条条改。相信后来上海人地理知识都很丰富。:)

另外日语中围棋是“碁”(ご)。罗马化以后就是Go。
作者: yanei    时间: 2024-2-17 07:50
常挨揍 发表于 2024-2-13 19:06
+1.
不如把维多利亚港、弥敦道改了更现实。

还真可能在2047年改。像当年上海那样改,让香港人也好好学习一下中国地理。
作者: 晨枫    时间: 2024-2-17 09:39
yanei 发表于 2024-2-16 17:45
其实中国官方也干过给中译英正名的事情。Peking 改成Beijing,还有Mao Tse-tung ,Chu Teh,Chou En-lai, T ...

地名、人名在全世界都是名从主人的,但事物和东西不是。

中国地名和人名法定用拼音标注,洋人跟着改没毛病。Soul从汉城改为首尔也是遵从这个原则。

但Dragon不是改成Loong,而是要改成Long,那才符合你这个名从主人的原则。
作者: yanei    时间: 2024-2-17 12:16
本帖最后由 yanei 于 2024-2-17 15:17 编辑
晨枫 发表于 2024-2-17 09:39
地名、人名在全世界都是名从主人的,但事物和东西不是。

中国地名和人名法定用拼音标注,洋人跟着改没毛 ...


或者折衷一下,叫”Holy Dragon” 或”Chinese Long”, L大写。
作者: indy    时间: 2024-2-17 14:24
晨枫 发表于 2024-2-16 11:16
rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?

其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的 ...

cha和tea是另外一个说法,据说是中国方言里面就有两种发音,南北两个传播途径导致两种发音在世界上各自划分了势力范围




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2