旺旺的考拉熊 发表于 2024-2-12 08:31
这和汉城改首尔一个原因
akboz 发表于 2024-2-12 10:34
Loong还是Dragon的核心是命名的问题,最初的命名往往代表着对事物的看法,很多外文翻译的中文词汇,中文翻 ...
晨枫 发表于 2024-2-13 00:35
此论荒谬之处,在于Loong还是Dragon都不是中国人命名的。按照中国的命名法,应该是Long! ...
akboz 发表于 2024-2-12 10:55
在Loong发明的年代还没有现代汉语拼音,严格的按照现代汉语罗马字母转写方法,用Long当然更好! ...
晨枫 发表于 2024-2-13 01:01
但用Long又是不可能的。
如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而 ...
yaquan 发表于 2024-2-12 11:42
要说改,我觉得围棋也不应该叫“Go”, 这样的翻译简直离谱。
akboz 发表于 2024-2-12 11:17
并不是所有的词汇都要改过来,这样就是机械主义了。Doufu--Toufu之类的词汇有些是日文音译,有些是汉语方 ...
晨枫 发表于 2024-2-13 02:55
这个翻译不知道出处是什么?想不知道围棋怎么能翻译成Go。
无言 发表于 2024-2-12 13:01
从日语翻过去的吧?
如果英文里中国龙需要专门的表述,那中文里Dragon是不是也需要另外找一个译名?要不也直接音译:“德拉贡”?
晨枫 发表于 2024-2-13 03:00
龙是中国帝王的图腾,不是中华民族的图腾。
对了,图腾本来就是外来的东西,中国文化里没有图腾这个东西 ...
akboz 发表于 2024-2-12 13:34
在当代语境下,龙只是帝王象征,不是中华民族的象征吗?China的起源来自于“秦” 或者瓷器,并不是日语语 ...
晨枫 发表于 2024-2-13 01:01
但用Long又是不可能的。
如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而 ...
semtex 发表于 2024-2-13 01:29
用Looong吧。过目不忘。
五月 发表于 2024-2-14 13:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。
再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...
五月 发表于 2024-2-14 13:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。
再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...
五月 发表于 2024-2-13 23:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。
再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...
芷蘅 发表于 2024-2-16 09:49
哈哈,好多园艺爱好者对把Rose 译成玫瑰也很不满。
晨枫 发表于 2024-2-17 00:16
rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?
其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的 ...
五月 发表于 2024-2-14 13:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。
再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...
常挨揍 发表于 2024-2-13 19:06
+1.
不如把维多利亚港、弥敦道改了更现实。
yanei 发表于 2024-2-16 17:45
其实中国官方也干过给中译英正名的事情。Peking 改成Beijing,还有Mao Tse-tung ,Chu Teh,Chou En-lai, T ...
晨枫 发表于 2024-2-17 09:39
地名、人名在全世界都是名从主人的,但事物和东西不是。
中国地名和人名法定用拼音标注,洋人跟着改没毛 ...
晨枫 发表于 2024-2-16 11:16
rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?
其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的 ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |