爱吱声

标题: “美国交通部长不满意中国基建领先”是很糟糕的误译 [打印本页]

作者: 晨枫    时间: 2021-4-11 21:57
标题: “美国交通部长不满意中国基建领先”是很糟糕的误译
本帖最后由 晨枫 于 2021-4-11 08:16 编辑

这两天,一条消息火了:

美国交通部长布蒂吉格:我不满意中国人享有更好的基建,美国应该最好……

当地时间4月9日,美国交通部长布蒂吉格在白宫记者会上回答有关“基建计划”的问题时,酸溜溜地表示,美国基建水平不如其他国家的事实挑战到了美国人的基本观念。他还声称,自己无法满意于中国人能比美国人享受到更好的铁路交通,美国人才应该拥有最好的。


https://www.guancha.cn/internation/2021_04_10_586931.shtml

白宫新闻发布会原文是:

And for my dime, there’s no good reason why we should settle for less, why we should be content that — it’s nothing against Chinese citizens, but I’m not content that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard of, let’s say, train travel than a U.S. citizen.  I think Americans should always have the best, and I think that’s the tone that the President sets every day.


https://www.whitehouse.gov/brief ... igieg-april-9-2021/

在这里,not content是不甘心而不是不满意的意思。这是有很大差别的。

不知道这是谁翻译的,可能是新华社通稿。这应该是翻译错误。但如果能自己读英文的话,就不会出现这样的理解错误。即使是新华社通稿,媒体转载的时候也应该与原文核对一下。这是官媒与自媒体的最基本区别。

就这个例子而言,一看到引述布特杰奇(他的名字有点奇怪,但这才是正确读法)这么说,我就赶到奇怪。好事查了一下原文,果然有问题。他对美国的落后不甘是完全正当的,他对中国的领先不满意就是误译了,他也根本没有资格对中国的领先不满意。作为曾经竞选过总统的部长,作为一个不像蓬佩奥那样又愚蠢又傲慢的人,这点道理他不会不懂。

批判甚至蔑视美国是可以的,但有意无意的误译带来的批判是误导的,也是有害的。看看观网下面的跟评就知道了。中国不能搞BBC那种欺负一般读者看不懂外文而移花接木、嫁接私活的令人不齿的勾当。
作者: 喜欢就捧捧场    时间: 2021-4-11 22:33
Americans should always have the best这话也值得推敲推敲

说句老实话,翻译是要追求一个信达雅,字里行间的意思,各人从上下文翻译的语句来看,映射到脑子里的理解就是不一样的。翻译中小小地加一个“才”,对读者理解的导向就大不一样了。

这肯定不是谷歌翻译!!!嘿嘿
作者: 晨枫    时间: 2021-4-11 22:37
喜欢就捧捧场 发表于 2021-4-11 08:33
Americans should always have the best这话也值得推敲推敲

说句老实话,翻译是要追求一个信达雅,字里行 ...

对,这段话的原意并不负面,但中国这边的译稿一出来,意思全变了。要抠字眼,还不能算大错,但通篇的tone就走样了。

中国媒体互相抄是个大问题,好像谁都不知道有独立核实新闻来源和可信度的事情。就这,还质疑为什么中国媒体在国际上没有话语权?
作者: 马鹿    时间: 2021-4-11 22:42
google 翻译如下:
而且,就我的一毛钱而言,没有充分的理由为什么我们应该少花些钱,为什么我们应该对此感到满足–这绝不是针对中国公民的,但我不满足于说中国公民可以指望大大提高标准,比如说,火车旅行要比美国公民多。我认为美国人应该永远拥有最好的,这就是总统每天设定的基调。
作者: 常挨揍    时间: 2021-4-11 22:44
国内这票媒体啊一言难尽。国外的靠抄(显然没抄好),丫们的国内新闻基本都是编了。
作者: Flux    时间: 2021-4-11 22:46
本帖最后由 Flux 于 2021-4-11 23:02 编辑

这俩翻译有本质区别吗?都是“我对现实不满,并有意图改变”。

“不甘心”更偏自我反省,“不满意”更偏谴责对方,除此之外没其他区别。但平心而论,美国真的是在自我反省,不是针对中国吗?法国高速铁路也远超美国,他不说法国,也不说日本德国,专说中国,为什么?

也就是基建方面实在无力制裁中国,如果有能力,美国真的会忍着不拖中国后腿吗?

所以很明显,结合上下文,他的真实意思就是对中国超过美国不满意,而不是对美国自己不甘心。不然专说中国干嘛?日本新干线多少年了怎么不见他不甘心一下?

作者: 锦候    时间: 2021-4-11 22:53
本帖最后由 锦候 于 2021-4-12 01:56 编辑

晨大这篇文章可以贴到观网上去,扩大下影响。这么糟糕的翻译,这么多人再传,是个很丢人的事情。
我第一次看到这个说法是中文,我就感觉这个句子有点怪,就在想这英语原文到底是怎么说的?昨天晚上临睡前看到了美交通部长讲话的视频。这翻译如果不是要带节奏就是对英文的理解能力有问题。
他的讲话其实主要是要钱,整篇还是很平和的。not content ,我翻译的话可能会翻成“没法接受”,不如不甘心好.
作者: 晨枫    时间: 2021-4-11 23:02
马鹿 发表于 2021-4-11 08:42
google 翻译如下:
而且,就我的一毛钱而言,没有充分的理由为什么我们应该少花些钱,为什么我们应该对此感 ...

大概通稿就是用的谷歌翻译?那就太low了
作者: 晨枫    时间: 2021-4-11 23:03
锦候 发表于 2021-4-11 08:53
晨大这篇文章可以贴到官网上去,扩大下影响。这么糟糕的翻译,这么多人再传,是个很丢人的事情。
我第一次 ...

已经贴到观网上去了
作者: 晨枫    时间: 2021-4-11 23:06
Flux 发表于 2021-4-11 08:46
这俩翻译有本质区别吗?都是“我对现实不满,并有意图改变”。

“不甘心”更偏自我反省,“不满意”更偏谴 ...


你还是先看一遍原文吧。

他为什么专挑中国来说,把白宫纪要完整看一遍,也就明白了。不要带着偏见瞎猜。

不管是战略上藐视敌人,还是战术上重视敌人,都需要基于精确、无偏见的敌情,而不是凭想象。
作者: 松叶牡丹    时间: 2021-4-11 23:20
晨枫 发表于 2021-4-11 23:03
已经贴到观网上去了

晨大给个链接?
作者: Flux    时间: 2021-4-11 23:21
本帖最后由 Flux 于 2021-4-11 23:26 编辑
晨枫 发表于 2021-4-11 23:06
你还是先看一遍原文吧。

他为什么专挑中国来说,把白宫纪要完整看一遍,也就明白了。不要带着偏见瞎猜。 ...

不管是战略上藐视敌人,还是战术上重视敌人,都需要基于精确、无偏见的敌情,而不是凭想象。


这话说给美国人民听更好,或许死掉的印第安人会点个赞。媒体宣传不是写论文,不在微言,而在大义,新闻报道看大势,这么好的利用素材不去利用才是媒体的失职。这一点美国媒体人做得就很好,远不是海外华人工科男能比。

这就是价值观问题。
作者: 陈王奋起挥黄钺    时间: 2021-4-12 00:11
剑桥英语词典:
not content with sth/doing sth
in addition to something wrong or unpleasant you have done:
https://dictionary.cambridge.org ... -with-sth-doing-sth
谷歌自带翻译:
对某事不满意


作者: Potscher    时间: 2021-4-12 00:43
台湾的英汉字典
https://cdict.info/query/Content

【形容詞】

1 滿意的

2 可接受的; 願意的


作为在北美生活了几十年的人,能把美交通部长的话精准翻译成 不甘心,如果足不出户的学的是chinglisn, 第一选择肯定是翻成 不满,很多英语老师也就这水平。
作者: 无言    时间: 2021-4-12 01:19
本帖最后由 无言 于 2021-4-12 02:06 编辑

不认为"not content"翻成“不满意"有什么严重错误,狗狗翻成“满足”可能更恰当。如何解读就完全是另外一码事了,以及其他的添油加醋。翻成“不甘心”好像反而添加了原文没有的内容。

con·tent1
/kənˈtent/
See definitions in:
all
parliament
computing
adjective
adjective: content

    in a state of peaceful happiness.
    "he seemed more content, less bitter"
    h
    Similar:
    contented

satisfied
pleased
gratified
fulfilled
happy
cheerful
cheery
glad
delighted
tranquil
unworried
untroubled
at ease
at peace
comfortable
serene
placid
complacent
h
Opposite:
discontented

    dissatisfied
        willing to accept a particular thing; satisfied.
        "he had to be content with third place"

verb
verb: content; 3rd person present: contents; past tense: contented; past participle: contented; gerund or present participle: contenting

    satisfy (someone).
    "nothing would content her"
    h
    Similar:
    soothe

pacify
placate
appease
please
mollify
make happy
satisfy
still
silence
quieten
quiet

    accept as adequate despite wanting more or better.
    "we contented ourselves with a few small purchases"
    h
    Similar:
    be content

be satisfied
satisfy oneself
be fulfilled
be gratified
be pleased
be happy

        be glad

noun
noun: content; plural noun: contents

    1.
    a state of satisfaction.
    "the greater part of the century was a time of content"
    h
    Similar:
    contentment

contentedness
satisfaction
fulfillment
happiness
pleasure
cheerfulness
gladness
gratification
ease
comfort
restfulness
well-being
peace
equanimity
serenity
tranquility
placidity
placidness
repletion
complacency
self-content

    h
    Opposite:
    discontent
    2.
    a member of the British House of Lords who votes for a particular motion.

Origin
late Middle English: via Old French from Latin contentus ‘satisfied’, past participle of continere

作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 01:47
松叶牡丹 发表于 2021-4-11 09:20
晨大给个链接?

在这呢

https://user.guancha.cn/main/content?id=493524
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 01:49
Flux 发表于 2021-4-11 09:21
这话说给美国人民听更好,或许死掉的印第安人会点个赞。媒体宣传不是写论文,不在微言,而在大义,新闻 ...

对媒体作用彻底错误的理解。这才是中国媒体在世界上(实际上在国内也有这个问题)缺乏话语权的原因:把媒体当作宣传。

西方媒体在中国问题上把宣传当作新闻了,但在与西方有关的问题上,新闻还是新闻,评论还是评论,分开的。

中国就难说了。
作者: semtex    时间: 2021-4-12 02:03
晨枫 发表于 2021-4-12 01:49
对媒体作用彻底错误的理解。这才是中国媒体在世界上(实际上在国内也有这个问题)缺乏话语权的原因:把媒 ...

媒体不是宣传吗?
作者: 无言    时间: 2021-4-12 02:04
把相关问答都引下来吧。

Q    Thank you.  Mr. Secretary, many administration officials, including Secretary Granholm yesterday, frame infrastructure in the context of competition with China.  So my question is: Why do that?  Why design and frame a policy based — or in the context of what an adversary is doing?

SECRETARY BUTTIGIEG:  I think because it’s really important to understand that American competitiveness happens in a context.  And when you see other countries — our allies; also our strategic competitors — doing more than we are, it challenges that fundamental idea that American life is what it is partly because America is in first place in so many of these aspects of our national life.  Only America is not in first place in infrastructure.  Like I said, we’re in 13th.

So when you have a strategic competitor, like China, investing sometimes multiples of what we are in forms of transportation, we have to make a decision about whether we’re content to be left behind or whether we actually want to remain number one.

And for my dime, there’s no good reason why we should settle for less, why we should be content that — it’s nothing against Chinese citizens, but I’m not content that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard of, let’s say, train travel than a U.S. citizen.  I think Americans should always have the best, and I think that’s the tone that the President sets every day.

作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 02:07
无言 发表于 2021-4-11 11:19
不认为"not content"翻成“不满意"有什么严重错误,如何解读就完全是另外一码事了,比如其他的添油加醋。翻 ...

严重还是不严重的错误,本来就是主观的判断。对于这样一个引起公众大哗的译法,个人认为应该准确译出语气和含义,现在的译法不妥。

在这里,不要管那么多近义词,content是in a state of peaceful happiness,not content with就是can not be at peace with,就是说,不努力就要对不起自己,而不是因为别人“非法超过”而不满,后者正是很多人对于“美国交通部长不满意中国基建领先”的解读。

语言是有天然的模糊性的。字典不能消除这样的模糊性,字典不可能解决一切释意和翻译问题。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 02:08
陈王奋起挥黄钺 发表于 2021-4-11 10:11
剑桥英语词典:
not content with sth/doing sth
in addition to something wrong or unpleasant you have ...

请见20楼
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 02:11
semtex 发表于 2021-4-11 12:03
媒体不是宣传吗?

不是。“媒体等于宣传”是中国媒体大部分问题的根源。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 02:14
无言 发表于 2021-4-11 12:04
把相关问答都引下来吧。

没有看出我的理解有问题。

你一定要用“不满意”也可以,但必须指明,是对美国“不满意”,而不是对中国“不满意”。这正是歧义之所在。
作者: semtex    时间: 2021-4-12 02:17
美国的媒体搞得不错, 就是宣传搞得好吧。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 02:22
semtex 发表于 2021-4-11 12:17
美国的媒体搞得不错, 就是宣传搞得好吧。


我不知道你看多少美国媒体?

美国媒体对国内(包括西方世界)的报导与对中国的报导是完全两回事。后者你可以说是宣传主导,前者不是。

中国的呢?我对中国的国际报导没意见,但对中国的国内报导意见很大。
作者: 无言    时间: 2021-4-12 02:27
晨枫 发表于 2021-4-12 02:07
严重还是不严重的错误,本来就是主观的判断。对于这样一个引起公众大哗的译法,个人认为应该准确译出语气 ...

如您所说,如何解读更是主观判断。“美国交通部长不满意中国基建领先”本身就属于断章取义,有人总会选择自己需要的。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 02:34
无言 发表于 2021-4-11 12:27
如您所说,如何解读更是主观判断。“美国交通部长不满意中国基建领先”本身就属于断章取义,有人总会选择 ...

难得您同意我一回:这是误译,或者说断章取义。

误译是无意的,断章取义是有意的。我没有证据说别人是有意误导,还是presume innocent until proven guilty吧。
作者: semtex    时间: 2021-4-12 03:05
晨枫 发表于 2021-4-12 02:22
我不知道你看多少美国媒体?

美国媒体对国内(包括西方世界)的报导与对中国的报导是完全两回事。后者你 ...

美国国内也就那么回事,其实美国媒体上已经很少真实信息了
作者: 法乎其上    时间: 2021-4-12 03:13
晨枫 发表于 2021-4-11 18:49
对媒体作用彻底错误的理解。这才是中国媒体在世界上(实际上在国内也有这个问题)缺乏话语权的原因:把媒 ...
对媒体作用彻底错误的理解。这才是中国媒体在世界上(实际上在国内也有这个问题)缺乏话语权的原因:把媒体当作宣传。

这个理解是完全错误的,彻头彻尾的错误。

作者: 水风    时间: 2021-4-12 03:51
我觉得重点不是精选过总统,而是身为哈佛毕业生,这点讲话水准是有的。你要是水平太差,也进不去啊。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 04:01
本帖最后由 晨枫 于 2021-4-11 14:05 编辑
水风 发表于 2021-4-11 13:51
我觉得重点不是精选过总统,而是身为哈佛毕业生,这点讲话水准是有的。你要是水平太差,也进不去啊。 ...


这家伙的竞选演说我听过,很奇怪为什么民主党内竞选早早落选了,可能是因为男同?

说实话,他的讲话水平比拜登高多了。

老爹来自马耳他,想成为耶稣会教士,但后来还俗,到美国的圣母院大学教文学;老妈也是硕士毕业。在美国绝对是高知家庭出身了。

他在市长任职期间请假到阿富汗战场当海军情报官,哈佛,罗兹奖学金到牛津,见识和学识差不了。
作者: semtex    时间: 2021-4-12 04:33
晨枫 发表于 2021-4-12 04:01
这家伙的竞选演说我听过,很奇怪为什么民主党内竞选早早落选了,可能是因为男同?

说实话,他的讲话水平 ...

他属于美国的团派, 很早就和军方勾搭上了。 当个小市长, 还跑阿富汗刷简历。
作者: jellobean    时间: 2021-4-12 04:57
作为曾经竞选过总统的部长,作为一个不像蓬佩奥那样又愚蠢又傲慢的人,这点道理他不会不懂。

前国务卿蓬佩奥也是要竞选总统的人...也是哈佛毕业
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 05:27
jellobean 发表于 2021-4-11 14:57
前国务卿蓬佩奥也是要竞选总统的人...也是哈佛毕业

这倒也是。
作者: 马鹿    时间: 2021-4-12 05:39
无言 发表于 2021-4-11 13:27
如您所说,如何解读更是主观判断。“美国交通部长不满意中国基建领先”本身就属于断章取义,有人总会选择 ...

这是必须的
作者: asquyd    时间: 2021-4-12 06:21
本帖最后由 asquyd 于 2021-4-12 06:56 编辑

我觉得似乎有点浪费时间。好歹英语也是世界第一语言。英法历史上你来我往打了近一千年,从来没听说哪一次有翻译不准的影响。康熙也明白,如果不能完全掌握对手的语言直接交流,中原王朝彻底解决蒙古问题是不可能的。
作者: 史蒂芬周    时间: 2021-4-12 08:41
晨枫 发表于 2021-4-12 05:27
这倒也是。

蓬佩奥是他那一届西点第一名毕业,然后哈佛的JD,好像学历比布蒂吉格更厉害。

不过这个布蒂吉格,之前只做过镇长,立马就火箭上升做交通部长,睡王的2万亿真可以洗洗睡了。
作者: 云淡风轻    时间: 2021-4-12 08:56
比起美国媒体的胡说八道,这个翻译我觉得没什么大差,大家都是在国内学校里学习的英语,又是自媒体,没必要细扣
作者: 海的故乡    时间: 2021-4-12 10:19
中国也有大内宣的,这肯定是刻意翻译,目的是挑动国内韭菜对美国的不满。
美国政客需要煽动美国韭菜敌视中国,中国政府也需要中国韭菜保持一定程度的敌视美国,既是为了目前中美对抗争取更大的民意支持,也是为了将来可能的开战先暖暖场。
中共把美国视为生死大敌,美国就算是放个屁中共也有专门负责的部门把他的屁收集来做化学分析,翻译美国重要消息,更不可能出现任何疏漏,都是刻意安排。
再举个例子,以前的美韩军演名字是:Key Resolve。中国这边怎么翻译的?关键决心。
实际上更准确的翻译是:关键决断。
但是,关键决心这个翻译,是经过精心考虑的。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 11:07
云淡风轻 发表于 2021-4-11 18:56
比起美国媒体的胡说八道,这个翻译我觉得没什么大差,大家都是在国内学校里学习的英语,又是自媒体,没必要 ...

这个现在是标准翻译,观网估计不是自己翻译的,只是新华社通稿拿来就用
作者: 熊掌    时间: 2021-4-12 13:07
晨枫 发表于 2021-4-12 11:07
这个现在是标准翻译,观网估计不是自己翻译的,只是新华社通稿拿来就用 ...

如果是新华社通稿,转发的错一个字罚50人刀
作者: 法乎其上    时间: 2021-4-12 13:40
熊掌 发表于 2021-4-12 06:07
如果是新华社通稿,转发的错一个字罚50人刀

这也知道啊。什么来路啊?
作者: xzhangz    时间: 2021-4-12 14:51
抠字眼的说 无法满意于 跟not content差的并不离谱 如果说翻的生硬也不算冤枉
至于那个标题给取的 还好没直接写成 不满 个人认为这个主要是小编的锅 晨大你可以在观网内部投诉不?
作者: xzhangz    时间: 2021-4-12 15:07
晨枫 发表于 2021-4-12 02:22
我不知道你看多少美国媒体?

美国媒体对国内(包括西方世界)的报导与对中国的报导是完全两回事。后者你 ...

不好意思 杠一下 晨大认为左媒对右翼分子活动是报导还是宣传呢?比较下对冲击国会和BLM打砸抢的报导看看?

不好意思说到这里有些收不住 记得听媒体渲染佩洛西怎么担惊受怕 我心想天使们上街的时候怎么没看见报道普通商户住家担惊受怕啊 有个白人女警说怕怕倒是被作为反面教材拎出来了

不知道大湖北的媒体怎么样 说美国媒体只有提到中国是宣传我个人表示不同意 当然如果是讨论手法姿态我还是服气的
作者: xzhangz    时间: 2021-4-12 15:13
semtex 发表于 2021-4-12 03:05
美国国内也就那么回事,其实美国媒体上已经很少真实信息了

假装客观的说 真实信息肯定还是有的 不过是用于客观报道还是刻意宣传的区别 类似于断章取义吧 当然更高明些
作者: 石工    时间: 2021-4-12 18:14
中时电子报也是翻译成“不满意”,不过正文里用的是“不满意于”

美交通部長:我不滿意中國人比美國人享有更好的基礎建設

布蒂吉格提到中國時說,中國在交通運輸投資數倍於美國,美國必須做出決定,到底是滿意於落後狀態還是要爭取第一。「對我而言,美國沒有什麼好的理由讓自己滿意於不是第1名,為什麼我們要滿意於這一點?」



另外,这个译文应该是观察者自己的稿子,ifeng,网易等各家译文都有细小的差异。最典型的例子就是和观察同城的澎湃,它的译文是:
这并不是在针对中国民众,但我不愿看到中国人享受比美国人更好的基础设施,我认为美国人应该永远拥有最好的


这两家各有后台,互别苗头,互相不串稿,各自也都有编译队伍。如果有新华社通稿当然没得选,没有通稿就自己搞。

朗文字典有not content with 这个词条,解释得最到位:
“used to emphasize that someone wants or does more than something”
https://www.ldoceonline.com/dictionary/not-content-with-something
后面还有一大堆例子,这个词典是非常趁手的工具。

其实以中国充足的人力资源储备和官办宣传媒体一锅粥的现状,可以明确地画一条线:官方的东西官方翻译。美国交通部长的正式讲话,当然是美国官方的东西。这种东西的译文,就应该让新华社搞出认证的翻译件。既然已经是灯塔国的主要敌人了,还不拿出点对付敌人的劲头来,松松垮垮,一哄而上,关键时候掉链子,那是不配当主敌的。
作者: indy    时间: 2021-4-12 19:55
本帖最后由 indy 于 2021-4-12 08:20 编辑


作者: 龙血树    时间: 2021-4-12 20:49
Americans should always have the best


美国人应该永远有最好的

凭什么”应该有最好“呢?天选的?

不去误会他,这句话原文经不住问一句为什么,凭什么。 他如果把“有”换成“追求”, 换成”米国人应该永远追求最好“, 就没人去怼他了。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 21:25
xzhangz 发表于 2021-4-12 00:51
抠字眼的说 无法满意于 跟not content差的并不离谱 如果说翻的生硬也不算冤枉
至于那个标题给取的 还好没直 ...

“无法满意于”也是正确翻译,但要把对美国应该但不能达到中国水平不满、而不是对中国不满这个差别写出来,否则就是误导了。

观网我已经写了一段,发出来了,正在吵架呢
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 21:29
龙血树 发表于 2021-4-12 06:49
美国人应该永远有最好的

凭什么”应该有最好“呢?天选的?

这就要看全文了。他是在说,美国人自认为世界第一,就是因为美国有世界最好的。现在不是了,要重回第一,只有重建最好。

把上下文连起来,应该得不出天选这样的结论。

整个问答是以中国为引子的,实在解释2万亿基建的目的。个人认为,作为有关的美国政府部长,他的说话并无恶意或者傲慢。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 21:34
xzhangz 发表于 2021-4-12 01:07
不好意思 杠一下 晨大认为左媒对右翼分子活动是报导还是宣传呢?比较下对冲击国会和BLM打砸抢的报导看看 ...

我不知道你说的左媒指什么。美国的媒体很多,左右都有,但国内看到的以“主流媒体”为多,大多具有自由主义倾向。

媒体有两大作用:
1、传播新闻,这应该是无偏向、及时、完整的
2、传播观点,这天然就是主观的

在国内报导上,美国媒体大体能做到第一点,第二点也是明确标出来的,那就是各种op-ed专栏。

在国际报导上,不一定,但在关于中国的报导上,几乎一定把观点和新闻混为一谈,甚至有意误导。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 21:37
石工 发表于 2021-4-12 04:14
中时电子报也是翻译成“不满意”,不过正文里用的是“不满意于”

美交通部長:我不滿意中國人比美國人享有 ...

有可能是观网自己的翻译。只是到处看到一样的翻译,连新加坡联合早报都是这样翻译的,不应该。没有注意到你提到的几个地方。

不知道现在新华社整天都在干什么……
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 21:37
indy 发表于 2021-4-12 05:55

美国又不是第一次说这话
作者: 龙血树    时间: 2021-4-12 21:47
晨枫 发表于 2021-4-12 21:29
这就要看全文了。他是在说,美国人自认为世界第一,就是因为美国有世界最好的。现在不是了,要重回第一, ...

他是公众人物,说话”应该“谨慎严谨。不严谨的地方”应该“自己去解释,而不是让每一个大众忽略他言语不妥之处,去通览全文想办法找出他的“善意仁心”。

我判断他的不妥言辞不过是口误, 嗯, 口误有时候显示了下意识的想法。。。




作者: semtex    时间: 2021-4-12 21:49
美国大媒体很难看到客观真实完整的新闻了, 即使是美国国内。美国国内, 想要真实, 有些小报还可以。
比如这次选举,活生生的例子。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 22:00
龙血树 发表于 2021-4-12 07:47
他是公众人物,说话”应该“谨慎严谨。不严谨的地方”应该“自己去解释,而不是让每一个大众忽略他言语不 ...

他的整个发言没有不严谨啊,没觉得有口误
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 22:01
semtex 发表于 2021-4-12 07:49
美国大媒体很难看到客观真实完整的新闻了, 即使是美国国内。美国国内, 想要真实, 有些小报还可以。
比如 ...

对于每一个具体的媒体来说,客观、真实、完整只能是争取的目标;对于整个国家的媒体来说,客观、真是、完整应该实际达到的目标
作者: semtex    时间: 2021-4-12 22:23
晨枫 发表于 2021-4-12 22:01
对于每一个具体的媒体来说,客观、真实、完整只能是争取的目标;对于整个国家的媒体来说,客观、真是、完 ...

这是认真的吗? 意思是负负得正?

普通人都是各自占队。抱着一个看就不错了。
作者: 老福    时间: 2021-4-12 22:29
同意,‘不满意’这个翻译不准确。政客的发言也不是句句字斟句酌,有时会有歧义,有时会树靶子自己打。通读上下文,他表达的意思应该是it's not ok for me to accept that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard...他用的是政客辩论的基本手段,实际反对的是某些人don't care that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard,夸张为某些人are content that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard。本来是针对内部对手的发言,在中国因为不熟悉美国的政治文化而引起另外的解释。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 22:59
semtex 发表于 2021-4-12 08:23
这是认真的吗? 意思是负负得正?

普通人都是各自占队。抱着一个看就不错了。 ...

哪里给你看出负负得正了?

普通人不是一个整体,各人看各人的,难道不很正常吗?有选择而不挑它看,这本来就是选择权。这与没有选择权是不同的。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-12 23:01
老福 发表于 2021-4-12 08:29
同意,‘不满意’这个翻译不准确。政客的发言也不是句句字斟句酌,有时会有歧义,有时会树靶子自己打。通读 ...

正是这样。但现在的误译标题已经影响很大了。

中美之间的裂隙越来越大,这对谁都不好,由误译误导加大的裂隙更加不好。
作者: semtex    时间: 2021-4-12 23:38
晨枫 发表于 2021-4-12 22:59
哪里给你看出负负得正了?

普通人不是一个整体,各人看各人的,难道不很正常吗?有选择而不挑它看,这本 ...

你大概是把西方媒体看成一种公共服务, 才会有这种温情脉脉的看法。
在西方, 媒体是核心权力。
作者: 晨枫    时间: 2021-4-13 00:16
semtex 发表于 2021-4-12 09:38
你大概是把西方媒体看成一种公共服务, 才会有这种温情脉脉的看法。
在西方, 媒体是核心权力。 ...

这和温情脉脉没有关系。妖魔也是有面目的,妖魔化影响的只是我们自己的判断,不是妖魔的行动。
作者: semtex    时间: 2021-4-13 00:26
晨枫 发表于 2021-4-13 00:16
这和温情脉脉没有关系。妖魔也是有面目的,妖魔化影响的只是我们自己的判断,不是妖魔的行动。 ...

这是对现实的认识。 西方大媒体已经完成了垄断。 你说的那些情况也许在垄断之前存在, 可是完全不是现实。

为什么会有国内国外的区别? 都是为同一金主服务。
作者: 高买低卖    时间: 2021-4-13 13:29
semtex 发表于 2021-4-13 00:26
这是对现实的认识。 西方大媒体已经完成了垄断。 你说的那些情况也许在垄断之前存在, 可是完全不是现实 ...

媒体报道新闻的宗旨就是让你知道想让你知道的。天下哪里都一样。
作者: xzhangz    时间: 2021-4-13 13:40
晨枫 发表于 2021-4-12 21:34
我不知道你说的左媒指什么。美国的媒体很多,左右都有,但国内看到的以“主流媒体”为多,大多具有自由主 ...

大家各自保留意见吧 以我个人体验 美国国内报导也谈不上无偏向及时完整 (对比我亲身经历亲眼所见和媒体报导)
作者: code_abc    时间: 2021-4-13 14:00
这不算啥,误解就误解呗。瓜田李下说话给人断章取义,带节奏。作为政治人物早就习惯了。不是什么大事
作者: 晨枫    时间: 2021-4-13 22:30
xzhangz 发表于 2021-4-12 23:40
大家各自保留意见吧 以我个人体验 美国国内报导也谈不上无偏向及时完整 (对比我亲身经历亲眼所见和媒体 ...

凡事没有绝对,只有相对嘛
作者: 水风    时间: 2021-4-15 04:49
晨枫 发表于 2021-4-12 04:01
这家伙的竞选演说我听过,很奇怪为什么民主党内竞选早早落选了,可能是因为男同?

说实话,他的讲话水平 ...

这才是标准的接班人的样子。拜登他大儿子也是。当兵是当总统非常必要的一步,尤其是在传统派眼里。

他党内竞选早早落选是因为党内大佬没人支持他。他跟奥巴马不一样,奥巴马后面可是有不少人的。现在他等拜登这届完了以后,肯定会去竞选一个参议员,然后准备在4、50岁再次竞选,那次估计就很有戏了。




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2