tanis 发表于 2020-11-12 03:036 i) A) P0 [) t% }- X8 D& V
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06) N5 L9 i3 d6 n6 @- z
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
, U" L- Z; M9 A3 F* }% S' [
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:032 ^0 c+ X1 F1 m, z1 b! \+ A
吾至,吾睹,吾服
: m1 s9 x# c; j L" W
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24) v# R- I z3 `7 C' B$ T
你这是抬扛了。3 N" e' A$ T! Y V1 T* s
" v) p" p/ { W; x
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15. w. C4 s7 ~. ^/ Q) i! J
???0 F" a7 y6 I# F& z6 \' t
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
- s7 @. j! w( R: ? m/ j8 H" K$ E
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30' a1 ^5 F7 d/ S( X; i4 s
你中文有问题。或者我的中文有问题。# {1 n; z2 V8 o& P
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
% A5 D, i- Q. j' k
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38. J$ e8 ]: `) O1 R4 t
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |