tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服7 W8 r# ^, g& K" S M4 w8 _
. @8 w' f8 w" C# n" v
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:060 R, ~+ P. M% ~. C# t8 P0 r
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03% i, f: O' A0 z2 j1 y* F. H8 ~. ^
吾至,吾睹,吾服0 t( c. w# ]1 C) ~0 u# {. W) I
6 k9 p7 V% W7 `; s4 H; [
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服* T- H* F5 C+ a' W# }/ v3 `
# V( m S) @& j8 g$ Z
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24 k$ I3 F$ I, _1 ~; P& |1 c
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50/ G% ?4 [% K9 H! U5 m
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???0 G9 V3 O8 g3 |9 `6 q$ E
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31( i; c: k5 Q* W* P2 K+ p
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂! r; B' o' I6 V4 O P4 W' n( [. n, q
0 C4 L. a# b" d# ^. S
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。& U' F: O. ~& b
" J6 E% |9 G0 v
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。5 N6 i7 {. F" R$ y
3 [' f0 ]) n) [8 E: ]5 E" r
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。& z" ]) k: o3 V6 l* F, S' ^
: y$ L+ s& {: R. {' r1 k" m
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43' j0 H% A4 ^# c% ~, E0 `7 D6 N
至而取矣

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。5 F/ ^. ?( d W
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38. b0 P: K- U1 t" _
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |