tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06! `+ w1 P$ H7 x7 n) T/ Y
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:033 \" E8 Z' J6 C
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24+ a" O) A1 G2 i7 s
你这是抬扛了。
1 p5 n; S% b0 c) I+ ] p
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50/ Q; @3 _' b. c% G5 U) `
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15( B% D4 x5 x# E3 k! }
???, W! `) X0 o% D0 A5 x. l0 h
c5 k5 ]" c/ i* n- r" S( C7 ~4 `, U
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:319 O2 z" d: O6 d0 v
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30+ r8 N+ l& |! }; O& d" V
你中文有问题。或者我的中文有问题。! [" Z9 [; t9 a2 L
7 }* [; |; s4 L
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
; M [& J2 u5 K O
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。. H9 g9 y2 `& |- i) D$ N
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43$ b; Z; d8 O" R w E ?, k6 J1 |
至而取矣

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。( k5 T3 ~ B* K
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |