tanis 发表于 2020-11-12 03:03( g, q# v5 f. \1 d ^$ k1 [ Q
吾至,吾睹,吾服 G+ s9 B1 Y k& d2 p
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
2 _( z* K8 c+ X) c
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:030 F+ q1 i( X3 g8 G" T
吾至,吾睹,吾服7 t+ R8 |. R) Q) b# ?2 T% q; \9 P$ Q/ G
. v# g% Q, N' s/ J
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32+ F' } {4 @# r9 d8 i
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:508 H) Q3 R2 P8 u6 u8 \
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15$ U* h) O. O' U8 A/ u+ f8 c" [+ ~
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31$ F. W7 y+ Q% K+ P% M
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
" V" I) d7 Y9 N9 M0 q
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。) q! h% s' v) _
' H, V2 f: W( X ~" n
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。9 e1 q. J0 s o; Z/ k. k& }" s
2 Q' `% t4 V @$ K5 i
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。. Q& @5 p. z: Z0 }- I
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38# p* N: e3 ]' N" K( m( ?9 e
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |