tanis 发表于 2020-11-12 03:03& P i; n1 {- f! v
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06. e# g4 a7 f# F: R/ V" j& }; ?
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服% m- |( V3 |7 x- W4 o0 U
" k5 |1 S4 W: _4 ]5 }
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服: S9 T* I- s. G9 `7 x& p) A
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:313 l/ x7 V& p! G p1 G: D% l8 `
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
/ D5 W s) x# i. V% j
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:320 ?' y' n5 k: P: H3 }* k% g8 g6 l
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:311 N9 D/ I {$ t% K* m f5 s
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:305 ~ ?$ w. t0 [8 M3 |- B
你中文有问题。或者我的中文有问题。
% n2 z8 {8 {6 ?! Z3 H `! V; h
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
/ |! U/ y% n# h7 h# C8 A: I
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。* Z7 z3 P% e$ t& X2 `, _+ X/ o3 f
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:430 n- ]0 k: l! @' z2 r) [
至而取矣

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |