tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06% T) Q% ^( v* ?- w8 x" k
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
+ [. w* U% _6 h5 |
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
* I2 M( g3 c8 Z- S! `9 O
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31- b1 e) s5 e; A6 h) t0 j+ y" W
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24- M! h6 j! q5 c* M. y( s0 \9 c
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32/ U' Q! t, I' b ~0 [, S; W
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
" ?( d( i6 V: r9 B! X, U
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂9 S% o/ {3 }! S. w' [. k2 B8 ^+ i& h/ ^
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。% b/ c3 [0 }" ^: V [% z
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。2 |- v' q) d$ a" ^& H- c
/ a/ s$ u* W- c: ~$ Z4 e: E
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。: w h7 b1 l% h" j! B$ _
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:382 E- f% F4 y# G3 X7 \7 a. k+ |
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |