tanis 发表于 2020-11-12 03:038 [2 a4 C9 `5 m, F& {
吾至,吾睹,吾服) E. q& _! K: J" ` D: ]
; Z8 V! V: Q% V% I, M% `
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06 U, v O0 y# ]6 {# s9 r# w
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:038 F# M" [. S" E( h
吾至,吾睹,吾服- S- t8 Z" `# b3 g* G
1 O1 V- _$ H% V4 p* s r$ D
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服1 l/ B x5 J9 S9 E- Q' k
9 X$ z- L' z1 k% U2 u3 W; A& j/ L
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31 u3 G: j7 v3 d/ k
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:247 ?* g& o1 n( b# y( J
你这是抬扛了。4 a' M2 B% ]$ d( K/ G( N
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50" J# G( O1 v" z& A( F
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15! Z$ s; c' [; a: D
???
" \2 U8 p c! R+ |
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31/ Z- u) G2 Q1 t2 \! Z; [8 L& v% \; `7 t
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂+ M: H" N3 _5 ]0 d
6 X, e z* ]7 S3 V4 b9 a3 E
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。; ]0 y8 l; T8 k8 C, `" `6 s
& t. p9 J0 P. T1 `# z
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。' q& Y) I# d0 ]( @' p+ R
# ], C. D5 q- W8 [
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。/ d) u) ~. q( S$ g7 n. [* X0 o4 { ^
! p' \) t& |3 ~+ o, c6 a
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43& V1 f( H' e2 L/ i8 L' X
至而取矣

天狼星 发表于 2020-11-12 10:262 ?0 l) c+ b& G6 {% n$ |7 G8 ]
临敌克之。7 g5 W8 S) n0 w& V' H+ Y6 p7 H& u
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |