tanis 发表于 2020-11-12 03:03. |% |4 `/ p" T: v
吾至,吾睹,吾服/ H, Z% C. V% [- w: j8 K8 U) d
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
; |; g: |5 E9 u h+ E
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03* o5 H8 t( _: X7 o6 C) `
吾至,吾睹,吾服, W6 b: N$ @7 |* ^9 B% }' v( w/ e
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31" y4 d6 I6 x8 D4 Z& E
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32* I# b2 x: l) w- n7 x
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15; l4 Q& g: w6 \ H& c' s
???( e0 {2 q2 r0 }2 W3 a6 Y
" K! t: m5 z% E0 Z9 h
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂4 R" U& B4 V, m% v+ U- u
% d! F: f; A7 Q& p9 J7 {8 B
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。# Y t" _0 Q. k
, {* S% F% P) U
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。. Q( \& p. @" R1 z
- K$ c+ _5 o% y* g4 J5 }
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。0 s3 f8 f6 `+ y( v& A2 R
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43! G z5 m: @, Q. }
至而取矣
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。6 H& R' K5 C V1 u
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38; w) O J, D/ j/ d6 N {" J
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |