tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06/ U# o9 m3 T+ b/ l; s0 t
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03 L7 b A9 k# T
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03- P. \4 V) p8 L/ W2 B1 k u
吾至,吾睹,吾服
; r4 `7 r5 f. C& a* H. F
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31. d) F; `( n8 @$ m7 E. k% X
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24( P2 l- }+ Q5 h' }
你这是抬扛了。
}6 Z; F! V6 O- ?. W4 ^
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15! y) [/ E! f3 \8 Q
???! s2 }$ `7 X" y2 L+ F+ j
7 v$ X' v B/ F5 `- b2 P6 d
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31- M v5 t( B! U8 e* l- Y3 V
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
; C9 }' A; ]3 L+ N% R! `5 i
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:304 f: Q4 O7 q) i! T4 z
你中文有问题。或者我的中文有问题。+ w- x6 h, Y& k) M' ~
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。9 V) i! b' [ X! t# ]- H- A
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。8 r' i9 Q+ ?0 s2 P
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |