tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服( v$ [9 w: ~# N& R0 v0 g. ^4 w
0 V6 @+ W4 s+ i8 s) b7 R
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服7 T! ]- ]1 @! N6 T% u% E3 a5 \
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:031 O' x) i1 \& Y8 a; J
吾至,吾睹,吾服
' k( x* B w% f8 u; D2 T
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31/ Z3 o1 _* O, ~( E/ U
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。) x' w; h$ h/ T4 z) R* k, y
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32+ Q* k: L: a. t) ?+ R; ^ Z( P
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50* ^5 ?, g }! J* V
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:158 M% y2 X6 @2 @/ m. E
???# V. X; m3 j( ~* Q+ G
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂! A5 p) v0 t- d8 k2 P
0 V. Q% F+ K2 A3 D2 _ ~6 ^( w6 h
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。4 k. ]( T& m9 q" q/ u
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。5 `7 i8 `7 u& e
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:431 ^' H# q8 s/ F- q
至而取矣

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26+ \% E* T3 W: [9 F! u: o
临敌克之。! E! W1 z7 v# o
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |