tanis 发表于 2020-11-12 03:038 x, k9 Q! l. m" B7 _8 i
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06$ _# Z6 Y4 T0 l( ~
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03& i/ H5 i$ d( j2 \$ q+ s! W, \
吾至,吾睹,吾服1 U$ C! S a# {0 e7 h7 P! |
, i A$ j+ l; x
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:155 O, D0 \" T+ d1 i
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
; h4 z$ g7 `* _$ E
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:301 ]: M# l" n* n, V/ q* k s
你中文有问题。或者我的中文有问题。4 E4 V- J9 _( x4 h% c
) i8 P1 C/ s# Y/ G2 d8 ?
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
7 G3 ~8 @6 D5 i y2 ^$ o- @7 I a
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。# E' V2 C! L& w) e
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
天狼星 发表于 2020-11-12 10:268 P$ G! R" D/ q$ S# K7 g
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38% x9 [9 @" h* |3 }8 E
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |