独自坐在飞行在四万英尺高上空的六座私人飞机里是一件惬意的事,我进入冥想,心绪宁静。再度睁眼,我感受到了与初次搬进森林里独处冥想时完全不同的境遇。虽然仍身在同一片树林,我却已成为一个上市公司的总裁,而我的独处之处也变为一个发展飞快的瑜伽社区。生活以某种方式向我展现着奇迹。对于如今的我来说,很明显所有这些生活经历,包括此刻身在如此高处管理企业,都能如我独处沉思的那些岁月一样让我在精神上解放自己。正如赫拉克勒斯用河流去清理奥吉斯国王的牛厩一样,生命的潮水有力地洗净了我身上残留的东西。无论发生什么,我都只是不断放手,不再抵抗。当飞去德克萨斯与一位从未谋面的总裁谈一桩 10 亿美元的并购案时,我的想法亦是如此。
在四万英尺高空的六座私人飞机上独坐是一个非常安宁的处境。我进入冥想,内心变得非常平静。当我睁开眼睛时,我吸收了周围环境相比我起初移居山林独自冥想时的巨大差异。尽管我还住在那片山林,我的隐居之所却已变成一个蓬勃发展的瑜伽社区,生活以某种方式魔术般地在我周围展现出一家上市公司,而我成了这家公司的首席执行官。现在我已完全明了,所有这些人生经历,包括运营这种级别的企业在内,和当初隐居冥想一样,都是给人精神解脱的修行。就象赫拉克勒斯引河流扫除奥吉厄斯牛圈,生活的洪流也同样把一切留给我的荡涤一净。我只是一直在放手,践行不抵抗主义,不论对于所发生的事情喜欢与否。我正是在这样的心境之下飞往德克萨斯,去商谈针对我公司的十亿美元的并购意向,而对方是一位强有力的首席执行官,我甚至从来都没见过。
捣江湖 发表于 2019-3-12 12:05
这种书还是少看吧。人类社会的规则和自然规律不能等量齐观。
鹤梦白云上 发表于 2019-3-12 12:08
“这种书”其实是讲心态平和,我觉得挺好的。
禅人 发表于 2019-3-12 14:35
也来探讨一下。
关于翻译的信达雅,如果“信”仅指“尽量尊重原文”,在难以达到信达雅三分天下的平衡情 ...
鹤梦白云上 发表于 2019-3-12 16:57
凡是探讨翻译,我都是很乐意的。
先说信达雅的问题,我越来越觉得,这三条是一荣俱荣,一损俱损。在很 ...
石工 发表于 2019-3-13 02:04
几点商榷。
“臣服实验”这个题目似乎有点问题。英文版有第46章的选段,和第一段差不多,里面提到的是"s ...
鹤梦白云上 发表于 2019-3-13 09:39
surrendering to life’s flow”这一句的确让人感觉“顺流”之意,实际上我感觉本书的确含有“顺天应命” ...
石工 发表于 2019-3-13 11:04
回译能不能拿来做为“信”的校验手段呢?
在回译过程中,翻译网页能起到什么作用呢?
他们反对为了实现计划经济所必需的对于文化教育事业(包括新闻事业在内的)必要的但不是过分集中的领导、计划和控制。
They oppose the necessary, but not excessively concentrated, leadership, planning and control of cultural and educational undertakings (including journalism) necessary to achieve a planned economy.
石工 发表于 2019-3-14 22:40
你对语序的考虑,可能更适合口译。
奥卡姆剃刀的另一面,就是对于读者来说,若无需要,勿增实体。在信息量 ...
鹤梦白云上 发表于 2019-3-15 09:47
石工兄所回,涉及口译、毛选实例、语序的问题,口译这方面我没有涉猎,我就不谈这个了,抱歉一下,实在不 ...
石工 发表于 2019-3-15 22:54
对于风格和用词的选择,三位译者肯定都有充分的考虑,各有千秋。从理解顺畅、到位两个方面看,译文都有可 ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |