爱吱声

标题: 《尔汝歌》杂谈(上) [打印本页]

作者: 履虎尾    时间: 2011-5-26 13:36
标题: 《尔汝歌》杂谈(上)
本帖最后由 履虎尾 于 2011-5-27 20:21 编辑
4 D6 v. M- q3 x
3 X4 \  m7 Y9 i% h3 f
昔与汝为邻,今与汝为臣,上汝一杯酒,令汝寿万春!
  G  Y7 L) L! W% W1 j" Y

0 Q) w8 b2 D2 `3 m% n9 f
这四句口号,名为《尔汝歌》,作者是东吴末帝孙皓。却说太康元年,孙皓正在石头城里莺歌燕舞,忽闻西晋搂船已经杀到城下,孙皓慌了手足,便欲自刎。大臣们曰:“陛下何不效安乐公刘禅乎?”孙皓从之,将自己绑了,将大吴皇帝玺绶挂在脖子上,牵了一只绵羊,太监们抬了一口棺材,率诸文武百官,到龙骧将军王濬军前归降。王濬释其缚,焚其榇,曰:“不必惊惶,尚不失为归命侯也。” 到了洛阳,孙皓叩首以见晋帝司马炎。司马炎赐坐曰:“朕设此座以待卿久矣。”孙皓对曰:“臣于南方,亦设此座以待陛下。”司马炎哈哈大笑,于是封孙皓为归命侯。

, A+ W  @: ~" s7 r6 M9 n" D: I# |' @' H
司马炎虽贵为天子,却每以诸生家子自况,对陈留王、安乐公和归命侯三人,礼貌有加。朝廷每次宴饮,总要请孙皓等三人为座上客。有一次,尚书令贾充问孙皓曰:“闻君在南方,每凿人眼目,剥人面皮,此何等刑耶?”孙皓本来就瞧不起贾充,于是回答曰:“人臣弑君及奸回不忠者,则加此刑耳。”贾充被噎得一句话也说不出来了。
4 E" H% w+ h$ I( P8 E
$ v6 ^& K6 z* f9 T: L* ~9 C& N
还有一次,司马炎问孙皓曰:“听说你们南方人经常唱一种叫做《尔汝歌》的调子,你能当场唱一首来听听吗?”孙皓当时正手持酒杯端杯欲饮,于是就势酒觞一举,“汝汝尔尔”地唱将起来。

4 {, S2 e6 o' W6 U" e6 c" J3 ]* q8 c" c2 |- F: c  b* o
司马炎没有料到是这个样子,非常羞愧,追悔莫及。

, q( e8 k6 f( r( J4 j+ j
/ p- J5 ]( h/ S! d( d0 V9 _
要说这《尔汝歌》,本是魏晋南朝时候江南一带的民歌,这是民间少男少女表达情意的艳歌。歌词每句用“尔”或者“汝”来互相称呼,用以表示彼此之间的怜情爱意。
6 X: [& q3 s. K: c6 ?
8 T& B7 M3 K4 G
尔和汝(女),与我、吾、余、予、朕等第一人称代词相对,是古代常用的第二人称代词。本来,尔、汝都是中性词,凡是“我”称呼对方都是“汝”或者“尔”。无论晚辈同长辈,下级同上级,人臣同君主,谈起话来,都称之为我吾同尔汝相对。这在《诗经》、《尚书》等典籍中都有大量的例证。至于平辈人之间,那更是脱口而出。像“尔卜尔筮,体无咎言,以尔车来,以我贿迁”啦;再比如“叔兮伯兮,倡予和女”啦。正如郑玄在《诗经·大雅·皇矣》笺注所云那样:“尔我,对谈之辞。”
7 |) B1 j" Y' y; v4 h

1 T1 w* n% V+ z) d* {) |; B
但是,春秋时候的对谈之词“尔汝”,到了战国以后,却有了蔑称的含义,成为只允许上对下、尊对卑使用的一种称谓。紧接着更进一步,莫说是下对上了,就是平辈之间,也不允许用“尔汝”称呼对方,而一定要使用尊称。否则,就是对对方的蔑视,对对方的极端的不尊重。在《孟子·尽心篇下》,有这么一段话。孟子曰:
; v7 A& h3 l: c0 Q. m$ c& H0 u

; \. [' C* j& {0 _$ U
人皆有所不忍,达之于其所忍,仁也。人皆有所不为,达之于其所为,义也。人能充无欲害人之心,而仁不可胜用也。人能充无穿逾之心,而义不可胜用也。人能充无受“尔汝之实”,无所往而不为义也。士未可以言而言,是以言餂之也;可以言而不言,是以不言餂之也,是皆穿逾之类也。
, r: E  X" R8 F  l( d
2 K# e* D* w+ t9 z6 X! g8 m& \. v9 P
上引孟子的这段话中,出现了一个名词,“尔汝之实”。什么是“尔汝之实”呢?焦循《孟子正义注》曰:“盖假借尔汝为轻贱,受尔汝之实,即受轻贱之实也。”这整句话的意思说:“人若是能把不受轻贱言行的志心加以扩充,那就无论到何处都合于义了。”
0 n3 P4 _& Y  t! O

) c3 M( E) v; x& p% @
不过,世间的一切都是相辅相成的,“尔汝”之称呼,除了含有轻蔑的意思之外,一些特别亲密的人,为了表达无间的亲密,称呼对方,也称“尔汝”,于是就有了另一个新名词——“尔汝交”,或者“尔汝之交”。
+ v7 {) t$ O  w5 w5 e3 r
' p2 ?7 D- L& F
例如,杜甫在《赠郑虔醉时歌》中唱道:“忘形到尔汝,痛饮真吾师。”

& N2 ~  y6 _- Z6 }& x. i; C) j" A' ]6 S" c4 {9 a9 X3 t1 t
又如,韩愈在《听颍师弹琴》中也曾吟曰:“昵昵儿女语,恩怨相尔汝。”

; x- L( ~2 u4 V- P: I1 k6 B
6 T' x  i5 m7 d* C( S$ T% w! K: J
再比如,叶适在《建康府教授惠君墓志铭》中也说:“毗陵惠端方为永嘉丞,与民尔汝,求事情而审寘其便处,不以妄与夺取快也。”  
4 j9 T# Z: w2 {! [) a$ x( G
4 B" E7 T' b. c/ i
用“尔汝”相称可以显示好朋友之间不分贵贱尊卑亲密无间的友谊,更可以用在情人、恋人、配偶之间。晋武帝司马炎命令孙皓演唱的《尔汝歌》,大概也是想让孙皓唱一首香艳的情歌来活跃气氛吧。你想啊,江南山乡水郭荷池菱塘,每逢夕阳西下,少男少女在花间月下相隈相依,对唱着绵绵的郎情妾意。这情景,想想都感到甜蜜。不过呢,这些“尔汝歌”都没有流传下来,流传下来的,貌似叫做“汝侬歌”。这“汝侬歌”俺可不懂了,感兴趣的,去雪太傅的博客里,去听太傅清唱吧。
: j7 d. }9 Z8 Q
        《下》http://www.aswetalk.org/bbs/forum-viewthread-tid-1408-fromuid-121.html

作者: 履虎尾    时间: 2011-5-26 13:41
标题: 《尔汝歌》杂谈(下)
本帖最后由 履虎尾 于 2011-5-27 09:20 编辑
" A( v, X4 n7 m  K. x1 h. g$ M' T* Z9 d
尔和汝本来都是中性的第二人称代词,可是,咱中华乃是礼仪之邦,最讲究“温良恭简让”,所以呢,春秋时期出现了第二人称代词的尊称,包括子,君,卿,公,子大夫等等。这些人称代词,翻译成现代汉语,有一个字最现成,“您”。

, O4 g1 S0 w  S2 E  I5 n
这几个尊称代词出现后,很快的人们又觉得这些“您”虽然具有尊重对方的含义,但是,毕竟还是直指对方——“您”,呵呵,直指啊,虽然尊重了,但尊重的程度却嫌大大的不够。于是,又出现了代替“您”,不再直接指向对方的人称代词。包括“左右”,“执事”,“麾下”,“殿下”,“陛下”,“阁下”,“閤下”,“足下”等等。这些第二人称代词从字面上看,似乎所指向的不是对方,而是对方的“家丁”,“仆人”,“麾下之人”,“陛下执戟之士”。但是,无论是说者还是听者,彼此都明白这些代词的含义。

: O1 y* @! j- s# w
5 I& ~' f/ d7 s! x
“砖儿何厚,瓦儿何薄”,等到这些尊称代词出现后,尔与汝这些原本中性的人称代词,就变成了上对下,长对幼,含有蔑视涵义的称呼。并且尔与汝中所含的不尊重成分,也随着时代的前进而越来越浓郁。

' S! Z9 |: W8 y6 f+ r7 H# z
9 M. W8 ?: z  R- u9 s
“祸兮福所倚,福兮祸所伏”,蔑视与尊重是相辅相成的。“尔汝”这类含有蔑视成分的代词,在实际使用时,被“尔汝”者固然被蔑视,此二字的使用者自身,也将遭受到伤害。这是因为,但凡有些知识的人,无论何时都要顾及自己的身份,不能说出不符合自己身份的语言来。随便的使用“尔汝”,必然贻笑大方。只有那些无知的人,无知无畏,才随便地“尔汝”呐。到孙皓司马炎的时候,尔与汝二词中所含有的蔑视成分,使用尔汝二字所暴露出的庸俗可笑,已经到了就连司马炎称呼孙皓,都不好意思使用的程度了。
! G- \1 r4 P, w7 l0 w& V

$ p; z8 W+ R- n1 g. w  Y
第二人称代词中区分出尊称和中性称呼,并不是汉语的专利,在其他民族的语言中也有例证。比如,说罗刹语的北方大鼻子,第二人称代词有两个,一个是单数的“你”,另一个是复数的“你们”。复数的“你们”有两个含义,除了本意“你们”外,还做“您”解。而且,大鼻子对“你”和“您”这两个第二人称代词的使用方法,居然同俺们基本相同。平时一般会话,都使用“您”,很少用“你”字。什么时候使用“你”呢?两种情况。第一种情况是尊长对晚辈,父母对子女。第二种情况是最亲密者之间,譬如恋人、情人、夫妻之间,才可以使用“你”。如果你去了罗刹国,有一位女毛子称你为“你”,呵呵,你可以微笑接受,占个精神胜利法的便宜。但是,你若是随随便便,对一位女毛子脱口称“你”,人家会严肃地告诉“您”:
( n9 ~% N8 T* Q% V. G4 t

0 n8 j8 Q. Z; |) k6 d4 S
我们之间的关系,还没有达到互相称“你”的亲密程度,先生“您”请自爱!

! l; e' Z+ l- v
3 C$ S* [. T  M
“尔汝歌”的故事原载于刘义庆的《世说新语》卷二十五。陈寿的《三国志》和裴松之的《三国志注》都没有采纳这段内容。这段故事虽不为正史所载,但其真实性还是很高的。因为在沈约的《宋书》,以及李延寿的《南史》中,都有此故事的旁证。在《宋书》和《南史》中记载了这样一个故事:
* A- X6 m5 [1 p

" K* v7 x4 J! p* ?
有一个名叫王歆之的人,正直孤傲。早年王歆之曾经给南康郡公刘邕做过国相,算是刘邕的下属,然而,刘邕昏庸无耻,有嗜痂之癖,王歆之一贯瞧不起他。后来有一次朝廷宴会上,王歆之与刘邕的坐席紧挨在一起。刘邕对王歆之说道:“过去您曾经在我那里做过国相,算是我的下属吧。如今咱俩并肩而坐,您能赏个脸,劝俺一杯酒吗?”王歆之推脱不过,只好仿效当年孙晧的“尔汝歌”,唱道:

1 ^; A) a* r, E* R' g9 n
! w! V, V( e  f7 k* D
昔为汝作臣,今与汝比肩。既不劝汝酒,亦不愿汝年。
0 o+ E! N) m  g1 d  P% G
孙皓身为“臣虏”,绝对不敢“尔汝”司马炎,连想他都不敢想。然而此时此刻,司马炎却口吐天宪,命令他必须使用“尔汝”二字。孙皓稍一犹豫,开口便唱,满腹的仇恨,屈辱,滔滔不绝如“一江春水”般“尔汝”出来。呵呵,俺履虎尾遵照着“信达雅”必须兼顾的精神,用香港电视剧《雪山飞狐》的曲调,试探着将孙皓的《尔汝歌》翻译成口语,边敲键盘边哼曰:

+ h' ~  r( K( k# {! {/ y+ r' V8 ^
不堪回首老子原来本是你丫芳邻,(36661765567633323——)
稀里糊涂如今却成了你丫阶下臣,(555323567176735676——)
端起这杯甘醇甜美白兰威斯忌酒,(77711212323533221——)
(你)千秋万岁(你)永远健康,嘛病(你丫)也不生!(3127121761735676——)

作者: 雪个    时间: 2011-5-26 13:44
回复 履虎尾 的帖子2 C7 a& u! M3 `6 p5 d

7 P# }2 {% d3 n* r( A( v是不是用回复的形式发在一个帖子里比较好?否则别人一回复顺序就乱了,看了上不好找下呀
作者: 老芒    时间: 2011-5-26 13:44
回复 履虎尾 的帖子  |2 M) t' e! G
! X9 b) N# l" c8 ]  j
孙皓丢了江山以后表现还挺不错,听起来挺有骨气,不过他也就赶上司马炎了,换了别人,比如赵匡胤,那估计小命早没了。
作者: 胖卡门    时间: 2011-5-26 13:50
司马家前2代把才气心术都用光了么,感觉后代一代不如一代。不过司马炎应该还可以算是仁君了吧。
作者: 胖卡门    时间: 2011-5-26 13:51
回复 老芒 的帖子
, t8 L# s  b4 p3 p: B# G2 T- y7 M& z- [
赵匡胤还好,马上天子不在乎这个,换了他弟弟嘛,请君入瓮都有可能
作者: 胖卡门    时间: 2011-5-26 13:55
这个翻译好啊,让我想起恶搞版的翻译出师表。。。
作者: 穿越    时间: 2011-5-26 13:55
回复 履虎尾 的帖子
5 l; O* `- ?0 p) a; E) Y; `- Y. P- X7 h
这个尔汝就像现代的你您。说你有的时候不礼貌,但是亲密。说您是客气了很多,但是生分。
作者: 雪个    时间: 2011-5-26 14:02
回复 履虎尾 的帖子9 l+ y& a" u8 _, ~
; _7 q$ K& D$ A# v' p! Z
是不是用了“尔”就不用“汝”,反之亦然?
作者: 蓦然回首    时间: 2011-5-26 14:54
回复 履虎尾 的帖子+ B5 o1 G/ r( ]* @- V. p- G

4 F2 _& Q; T0 C+ B3 S宋朝张元干的《贺新郎 梦绕神州路》里面有一句“目尽青天怀今古,肯儿曹恩怨相尔汝?举大白,听金缕”,这句里面的尔汝和杜甫韩愈诗里的用法是一样的,都是表示亲昵。
作者: 穿越    时间: 2011-5-26 18:02
回复 雪个 的帖子% H2 l9 p9 T* j# S
是啊,在河里,我如果对对方的言论很不高兴,就会用“您”来回帖

! M& A' P) |  ~  f( C2 `* T
5 ]  e  O* e. d这法子好。以后我也这么干。
作者: 水风    时间: 2011-5-27 00:51
回复 履虎尾 的帖子* {% L5 p& q7 L. [
" R9 T+ \4 s: W0 ^( U3 ?
跟着虎老师,长学问啊
作者: 鼎革    时间: 2011-5-27 02:21
尔汝相当于现代的你丫
作者: 雪个    时间: 2011-5-27 05:15
回复 履虎尾 的帖子
1 C( w# o0 P, V# g) U( ]
# @8 ^( M% l0 y4 n: h+ R6 |( I对了,突然发现我错了。假如事先都写好了的帖子自然是放在一个地方好,可是如果是一篇一篇写的就不见得了。直接回到自己原来的文章后面可能会导致别人忽略掉了。。。
作者: 老芒    时间: 2011-5-29 18:11
最后的翻译太逗了,哈哈,嘛病也不生,吃嘛嘛香。
作者: 喜欢    时间: 2011-5-31 00:41
哈哈,没看过/没听过雪山飞狐/插曲,我是用 天津快板 的语调读最后那段的~给力!/ y% X$ H! e2 |" Q3 z3 R/ x3 m1 E
. X3 K9 q% O% S" o. `% _
从《上》里面的链接一下就来到了《下》,挺方便的。虎老师不如把《上》的链接也放在《下》的开头——防备俩文被其它文章隔开而刚好读者先点进了《下》……. z0 D# d" K# |# W% ~! N' y5 L. i
, W3 S' m5 p) Q- C% u7 ^
长知识啊,好看!谢虎老师~
作者: 九九    时间: 2011-5-31 03:30
长知识% M+ N) }& `7 W" D  L
最后的翻译V5
作者: 履虎尾    时间: 2011-5-31 20:29
喜欢 发表于 2011-5-31 00:41
8 O0 R  k; D3 ?4 f1 a% S8 T哈哈,没看过/没听过雪山飞狐/插曲,我是用 天津快板 的语调读最后那段的~给力!
$ t( b0 ]9 s8 o" C# f" _, `: ?
' |6 j1 P$ O5 W/ n1 s3 g, |! ]8 ]从《上》里面的链接 ...

  V5 v3 k# x1 F. B- ~2 o天津快板?5653,2321,15615——1 b# w* I5 g7 s! G
俺怎么唱不成?
作者: 暗夜雪武    时间: 2011-6-27 12:04
尔和汝的意思差不多吧,表达的语气也应该接近
作者: 暗夜雪武    时间: 2011-6-27 12:05
翻译的不错啊




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2