爱吱声

标题: 【櫽括洋诗】Peace --- Sara Teasdale [打印本页]

作者: 山菊    时间: 2012-3-30 02:03
标题: 【櫽括洋诗】Peace --- Sara Teasdale
本帖最后由 山菊 于 2012-3-29 14:21 编辑

昨日到城里闲逛了一阵子,看见一个朋友翻译的这首英文诗,读着很喜欢,忍不住又手痒了~~~


Peace --- Sara Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It will not ebb like the sea.

浪潮歇息于岸边的水塘
平和亦流进了我的身体
安宁将永远留在我心底
不再像潮起潮落的海洋

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

绚烂的天空亦令人崇拜
我也就化作了一泓蔚蓝
放飞的希望早送出宇寰
现在都满缀于你的胸怀

I am the pool of gold
When sunset burns and dies --
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.

每当晚霞燃尽夕阳沉西
我就是那弯金色的湖泊
你的苍穹正向湖心深拓
把满天星星放回我心里






作者: 灵珠儿    时间: 2012-3-30 12:37
深沉悠远,好稀饭的味道~
作者: 灵珠儿    时间: 2012-3-30 12:39
你的苍穹正向湖心深拓
把满天星星放回我心里
真真好稀饭啊
作者: 文勖    时间: 2012-3-30 14:04
老师加班长,原作也比不过你的介个呀!
作者: 山菊    时间: 2012-3-31 03:33
灵珠儿 发表于 2012-3-29 23:39
你的苍穹正向湖心深拓
把满天星星放回我心里
真真好稀饭啊

这首英文小诗,用字浅白,但越读越有味道。在动手把它变成方块字的过程中,才发现每段之间的联系也很巧妙~~~也有律诗讲究章法的感觉呢!

俺的解读还是不能尽意~~~顾得了韵又顾不了字词的准确~~~总之,也算尝试了一把:)
作者: 文勖    时间: 2012-3-31 08:46
山菊 发表于 2012-3-31 03:33
这首英文小诗,用字浅白,但越读越有味道。在动手把它变成方块字的过程中,才发现每段之间的联系也很巧妙 ...

所以俺木没有过奖虹!
作者: 仁    时间: 2012-3-31 10:46
灵珠儿 发表于 2012-3-30 12:39
你的苍穹正向湖心深拓
把满天星星放回我心里
真真好稀饭啊

怎么又是湖又是海的?原诗也没有“放回”的意思。
作者: 山菊    时间: 2012-4-3 01:56
仁 发表于 2012-3-30 21:46
怎么又是湖又是海的?原诗也没有“放回”的意思。

是啊,不知道仁师会怎么处理这个词呢~~~英文只用一个pool就够了~~~原文里重复这个具体意义可以根据上下文变化的词,反而更有诗意。可是这样的词,我不知道怎样翻才比较准确而又不失其诗意,所以只能根据自己的阅读想象力分别用‘水塘/海洋/湖泊‘来代表了。

‘放回‘~~~我正在考虑改成‘送回‘,似乎可以接应第二段。但那个人称代词却有点阻碍,所以还没想好~~~我只是根据感觉解读,肯定很不规范,仁师给捋捋?
作者: 仁    时间: 2012-4-3 10:52
山菊 发表于 2012-4-3 01:56
是啊,不知道仁师会怎么处理这个词呢~~~英文只用一个pool就够了~~~原文里重复这个具体意义可以根据 ...

我就是瞎说,要是我翻译,肯定比不上老师。
作者: 灵珠儿    时间: 2012-4-3 11:02
山菊 发表于 2012-3-31 03:33
这首英文小诗,用字浅白,但越读越有味道。在动手把它变成方块字的过程中,才发现每段之间的联系也很巧妙 ...

其实觉得菊菊翻译的灵性十足。。。
给人无限遐想和灵感,偶都想把它变成词了。。。
作者: 灵珠儿    时间: 2012-4-3 11:08
仁 发表于 2012-3-31 10:46
怎么又是湖又是海的?原诗也没有“放回”的意思。

其实灵珠一直理解湖便是心湖,而人的心之宽广可容纳整个宇宙。。。
把满天星星放回我心里
重拾一份失落的美好,还原本真。。。。




欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) Powered by Discuz! X3.2