2014-9-12
就近在重读崇祯版的《金瓶梅》一书。同时看今天《文学城》上的新闻《真太逗了:苹果发布会的神翻译》一文:
- 打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone 6的广告词,英文原文是"bigger than bigger"。
- 英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。
文章的作者不仅不了解大陆目前的政治生态,连脍炙人口的中国古代四大奇书也不甚了了,所以才如此对大陆文化人的翻译吹毛求疵。因为这两个大字连起来用,不仅不象作者所说的那样拗口,还具有特殊的感情基础和深厚的文化内涵。
苹果手机的“Bigger than Bigger”,追求的其实正是《金瓶梅》小说中西门庆西门大官人,吃了胡僧药(第五十回、第五十一回)后的那种效果:
- 西门庆坐在枕头上,那话带着两个托子,一霎弄的大大的与他瞧。妇人灯下看见,唬了一跳。一手攥不过来,紫巍巍,沉甸甸。便昵瞅了西门庆一眼,说道:我猜你没别的话,一定吃了那和尚药,弄耸的恁般大,一味要来奈何老娘。
和iPhone 6及iPhone 6 Plus这两款手机十分巧合的是,同西门大官人最早试验胡僧药效的三个女人,也都与六这个数目字有关,分别是六儿(王六儿)、六娘(李瓶儿)、和六姐(潘金莲)。而且三个女人也都情不自禁地口口声声(王六儿)或没口子(潘金莲)叫西门大官人为达达(李瓶儿)、大达达(王六儿)、或亲达达(潘金莲)。
记得当初刚改革开放那阵,出来的第一款手机,就被叫做大哥大,各色西门大官人一样的生意人出行,前呼后拥地一路吆喝供奉着。后来才一代不如一代,变得如在潘金莲房中珍藏着的淫器包儿一样大小,娇小玲珑,携带方面。
所以称西门庆,为西门BIGGER,也并不为过。
这样既避了西门庆他老爹西门达(第一回)的讳,又同现在的风流人物,做一小小的包皮切割。