热度 8||
2014-9-3
在旧书店买到一本1980年(民国六十九年)在台湾出版的由王际真(Chi-Chen Wang)翻译的《红楼梦》(Dream
of the Red Chamber),其实这个六十回的译本,是王际真在1958年第二次翻译的盗版。他的第一个《红楼梦》译本,是1929年的39卷本和楔子。当时颇为轰动,好评如潮。
王际真1929年《红楼梦》39回英译本封面
王际真1958年《红楼梦》60回英译本封面
王际真,何许人也?
王际真(1899-2001),字稚臣,原籍山东省桓台县,其父王寀廷是清朝光绪二十九年(1903年)进士。1910年,王际真进清华附中,毕业后考入清华学 堂。1922年王际真赴美国留学,先在威斯康辛大学念本科,1924-1927年在哥伦比亚大学学习。1928年,王际真被纽约大都会博物馆聘请为东方部的正式职员。1929 年,王际真节译的《红楼梦》出版后好评如潮,时任哥大东亚研究所主任的富路特(L. C. Goodrich)在激赏之余,立即邀请王际真到哥大任教,直到1965年退休。其间,王际真曾翻译鲁迅和好友沈从文的作品。2001年,王际真在纽约去世。
王际真的译本在内容上突出宝黛情史,书中男子之名皆音译,如宝玉译作Pao Yu。女子之名皆意译,如黛玉译作 Black Jade,宝钗译为Precious Virtue。其他如鸳鸯译作Loyal Goose,袭人译作 Pervading Fragrance,王熙凤译为Phoenix,均有妙趣。1929年6月17日,天津《大公报》文学副刊第75期曾刊发署名余生的《王际真英译节本红楼梦述评》一文,文中评价王译本的特色说:总观全书,译者删节颇得其要,译笔明显简洁,足以达意传情,而自英文读者观之,毫无土俗奇特之病。
江帆在《红楼梦英译史话之四》中说:20世纪初至50年代末,英美本土出版了好几种《红楼梦》英文节译本,其中最为著名的,是1929年和1958年的两种王际真译本以及1958年的麦克休姐妹译本。其中,王际真译本直接译自中文,麦克休译本则转译自库恩1932年德译本。麦克休-库恩译本的预期读者是对中国文学有兴趣的一般读者,而王际真的两个译本都针对的是绝大多数读者。正因如此,麦克休译本对译本的文学性更为重视,保持了译本较为稳定的叙事节奏,在情节上也比较注意前后照应。而王际真则过于注意译本的普及性,过多地进行概述而非翻译,使得译本的叙事节奏失衡,影响了译本的文学性和可读性。但是,就译本语言而言,麦克休译本的语言被认为较为平淡,王际真译本则获得了更高的评价,也给读者留下了更为深刻的印象。
长江后浪推前浪,把前浪推倒在沙滩上,自从1973年企鹅出版社陆续将英国人戴维霍克斯(David Hawks)翁婿的120回全译本《石头记》(The Story of the Stone)出版,尤其是若干年后在戴乃迭和杨宪益夫妇合作翻译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)出版之后,王际真的两个《红楼梦》节译本,才逐渐不为人知,或竟然为后人所诟病了。譬如有人说王际真译本不够严谨,说把林黛玉译为Black Jade ,有荡妇的歧义等等。其实相对于薛宝钗的Precious Virtue(贤淑端庄)翻译,把林黛玉译为Black Jade(性情孤傲),正是王际真译本的传神之处。
GMT+8, 2024-11-22 09:56 , Processed in 0.025963 second(s), 18 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.