注册 登录
爱吱声 返回首页

席琳的个人空间 http://129.226.69.186/bbs/?936 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

和刻本 之 通俗汉楚军谈

热度 8已有 1171 次阅读2013-3-11 13:03 |个人分类:读书笔记| 通俗汉楚军谈, 和刻本

2013-3-10

日本在幕府时代,就开始大量翻译和注释中国的二十四史。目前能看到的版本,有《通俗武王军谈》(1702年)、《通俗吴越军谈》(1703年)、《通俗汉楚军谈》(1695年)、《通俗明清军谈》等。其中的《通俗武王军谈》和《通俗吴越军谈》两篇均译自《春秋列国志》。《通俗汉楚军谈》译自 《西汉演义》。《通俗明清军谈》为日人自创,歌颂农民起义领袖李自成、张献忠,和郑成功的开台事迹。



eBay Image Hosting at www.auctiva.com

eBay Image Hosting at www.auctiva.com

《通俗汉楚军谈》最早完成的翻译时间是元禄5年,也就是1692年,译者为梦梅轩的章峰和微庵兄弟俩人。其翻译的态度和同时期翻译成书的《通俗三国志》十分相似,因此有人提出历来所知的《通俗汉楚军谈》翻译者很可能与《通俗三国志》的作者 - 天龙寺的和尚义辙和月堂兄弟是同一人物这样的假设。曾经刊行附有一六九二年序与一六九四年跋的《通俗汉楚军谈》,以及同样完成于一六八九年的《通俗三国志》,同享中国战争题材双碧的盛誉而广为流传,为日本的文人学者所必读。


膜拜

鸡蛋
7

鲜花

路过

雷人

开心

感动

难过

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 coo 2013-3-11 13:13
蓝皮手抄本啊

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-11-26 06:40 , Processed in 0.032158 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部