2012-6-3
周六逛Yard Sale的时候,买了两本旧书,一本是1983年出版1987年再次发行的英译名著熊猫丛书(Panda Books)之一的《芙蓉镇》(A Small Town Called Hibiscus),作者是古华,翻译者是Gladys Yang,另外一本是1960年出版,1977年再次发行的《鲁迅选集-中国现代一个知名作家的10篇短篇故事》(Lu Hsun Selected Stories - Eighteen Stories by a Great Modern Chinese Writer), 作者自然是鲁迅,翻译家是Yang Hsien-yi 和Gladys Yang。
语言的流畅和朴实,自然是没说的,应该说是翻译中的上乘,虽然不敢说是不亚于原著。
先是为知道老外家中有人读这样的中国书而欣喜,再就是为了解到有这样不太为人所知的翻译家的存在而庆幸。
Yang Hsien-yi ,自然是一位中国人,真名叫杨宪益(1915-2009),维基百科说他出身名门,从小就衔了金钥匙,穿着袁世凯赠送的清廷黄马褂长大,早年曾留学英国,研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学,自1953年起担任外文出版社翻译专家,与夫人一起翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《儒林外史》、《老残游记》及《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《唐宋诗歌文选》等经典作品。其中的《红楼梦》三卷本和与英国两位汉学家合译的五卷本《石头记》在国外深获好评,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本之一。
Gladys Yang 就是杨宪益的夫人,英籍汉学家和翻译家,原名Gladys Tayler,婚后改为Gladys
Yang(格莱迪丝杨)。中文名戴乃迭(1919-1999)。戴乃迭的早年和赛珍珠颇为相似,生于北京,父亲是一位英国传教士,在中国度过6年的童年生活后随父回国,是牛津大学毕业的第一位汉学家。在杨宪益1934-1940年赴英留学期间,与杨宪益相识相爱。1941年随杨宪益不远万里,来到中国、结为夫妻,并共同长期从事翻译工作。在中国,她不仅学会了中文,会写一笔正楷小字,还能仿《唐人说荟》用文言写小故事,文字娟秀。
杨宪益和戴乃迭的结合,可谓是中西合璧,前无古人,后无来者,曾经的支撑了新中国文学翻译界的半壁江山,也曾被羡慕嫉妒恨过好几代人。因为据统计,从1949年到80年代中期,包括鲁迅全集和芙蓉镇在内的我国译成英语的文学作品,有一半以上出自杨宪益和戴乃迭之手。
可是八十年代后期,因为政治上与政府的不合拍,杨和戴,都不大为国人所熟知了。