热度 65||
历史上汉字和文言文构成的汉语是东亚各国通用的官方语言。除中国之外,国家精英将汉语作为官方使用的有这样一些国家:朝鲜、日本、琉球、越南等。中国和这些国家一起组成汉字文化圈。到了现代,汉字文化圈则演变成中国两岸三地加韩国、日本、新加坡、马来西亚等,在北朝鲜、越南、蒙古等国汉字已经退出历史舞台。
中国大陆是东方文明的发祥地,福泽四海。什么福?其中之一文字之福。虽然大陆上曾经各种文字横行,以至于秦始皇统一六国时要统一文字。但对于周边国家而言,在古代,小的人群群体没有力量创造一种完整的文字语言体系,所以从中国文化母体借用是一般的做法。
汉字的借用
以日本为例,汉字的借用方式是:全盘引入汉字作为自己的文字来使用,创造一套发音体系(在日本是假名)来拼出本地口传的语言发音,用本地语言去注解汉字意思,以学习汉字,进而学习文言文(汉文)。
例句:減張をつけて仕事をする。/有张有弛地工作着。
在官方和社会的知识分子阶层习汉字,写文言文是学问和教养的基础。这种传统意识,直到如今依然影响甚重。
留学时,我和导师相处甚洽,专业交流之外,也会交些日语文章作业给他看。记得有一次自己特意在作业里把好些汉字用假名代替了。那时自己觉得假名象行书,行云流水,那几个汉字被假名代替之后,文章整体书写看起来平衡感和美感都不错。拿到导师处,导师仔细看了看,笑了。我询问原因,导师说:“在日本,只有小孩子才喜欢这样把常用汉字写成假名。”于是我到书店去找小孩子们看的图画书(绘本),发现果然里面都是假名。另外在日本使用假名多的还有漫画书。
留学时期,打工生活是我的另一半世界。常常刚刚和名校专家们一起谈论完学问,转身则去工厂流水线,和来自日本社会底层的人们,或者来自智利、秘鲁等地的日裔们并肩体力作战。那些在高端大气和下里巴人两个世界中穿越的日子里,自己常常会有点频道错乱之感。一次我打工之余,边休息,边看报纸。见此情形,旁边工友— 一位老太太很尊敬地对我说:“你能看这么多汉字,真有学问啊。”我询问后才发现,原来在日本即使识字,不一定认识多少汉字。常用汉字的那些报纸是以文化程度高的人群为对象的,而低端的八卦类杂志则会高频率使用假名。细细想来,使用假名较多的漫画书在日本各个层次大流行应该也有这个原因。
历史上日本一直使用来自中国的汉字规范。
第一本字典《篆隷万象名義》由平安时代(唐代)的日本僧人空海撰写,被确认为中国的南北朝时梁朝的顾野王所编字典《玉篇》的缩写本。
1780年《日本翻刻康熙字典》在日本出版,《康熙字典》成为现代日本汉字的主要基础。
历史上日本一直有废除汉字的声音。1945年日本战败后,被美军管辖,一些学者认为汉字的滥用容易引起军国主义,日本的废除汉字声音占据上风,甚至提出用法语替代汉字。政府决定废除汉字,作为过渡期使用的汉字规范1946年发表了《当用汉字表》,1949年发表了《当用汉字字体表》。后来汉字没有被废除,这两部文书形成了目前日本使用的常用简化汉字,又叫新字体。而与之区别以前根据《康熙字典》而来的汉字被称为旧字体、正字体等。
新字体和旧字体之间发生了什么样的变化呢?
一类由别字、伪字、略字转正而来。旧字体比较复杂,在书写时,为图方便民间一直流行一些别字、伪字、略字。这些字被正式采纳成为官方字体。
一类是由行草变成楷体而来。典型的如:圖→図
以下是一些例子:
來→来、鐵→鉄、與→与、學→学、臺→台、氣→気、國→国、關→関、眞→真、澤→沢、鹽→塩、櫻→桜、廣→広、邊→辺、濱→浜、寶→宝、惠→恵、齒→歯、縣→県
新字体成为官方文件和大众传媒中的主角,不过现实生活中,旧体字和异体字等还是在人名、地名中广泛存在,日文计算机汉字库里面同时并存着。
比如:
齐 斉和异体字齊
斋 斎和异体字齋
边 辺和异体字邉、邊
在汉字输入时,有时就会出现这样的场面。比如部门里新增加一位姓Saitou的同事,给他发邮件输入姓名时,候选同音汉字姓氏有:斎藤、斉藤、齋藤、斎籐、齊籐、斉籐......类似情况的还有比如姓Watanabe的,候选同音汉字姓氏有:渡辺、渡邉、渡邊......不巧的是,Saitou和Watanabe都是出现频繁的姓氏发音。
二战后大概是汉字世界最为震荡的时期,原本汉字圈国家统一的汉字们开始分道扬镳。中国大陆简化汉字,日本独自简化汉字,北朝鲜废除了汉字,南韩1948年发布《谚文专用法》,后来虽然没有完全废除,也大大减少了汉字使用。1950年北越正式废除汉字。汉字在中国之外借用的程度在减弱,这个趋势因计算机时代到来,汉字输入法的创立而终止。解决汉字输入问题之后,形音意同时表达的汉字所蕴含的丰富的信息量让人们重新牢固了和汉字的关系。
Tea Time:
1.现在中日汉字的对照例
2.看看佛经中各种“减”字及其出处
1.敦煌经卷 南北朝 摩訶摩耶經
2.隋朝 大般涅槃経
3.初唐 日本宫廷抄写本 妙法蓮華經
4和5.盛唐 阿毘達磨大毘婆沙論
6. 唐时期吐蕃 瑜伽師地論
7. 宋代抄写本 大般若経
daxiang: 南韩还用汉字?除了老人的名字,还有什么情况下会用呢?
飞马萧: 我记得十万个为什么里提到过,日本简化汉字和中国简化字虽发生在两国隔绝阶段,但颇有些字简化得一样。
daxiang: 南韩还用汉字?除了老人的名字,还有什么情况下会用呢?
空气精灵: 现代韩国人,包括二十几岁年轻人,在出生的时候家人都会给他们起一个中文名字。有的人就把这中文名字印在名片上,虽然他们其实也未必能准确念出来。
这些中文字 ...
坎特雷拉: 法律文件?不会吧?难道 象奥委会正式文件都用法语?
云淡风轻: 应该不是中文,是韩文里的汉字,就像日文里的汉字。我这个是听以前韩国的一个同事说的。记得他说现在的韩文类似拼音音标,很多同音不同义。为了避免疑义理解,采 ...
GMT+8, 2024-11-23 04:18 , Processed in 0.032141 second(s), 19 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.