注册 登录
爱吱声 返回首页

天狼星的个人空间 http://129.226.69.186/bbs/?1850 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

如何把“大英帝国在不做人方面是一向不做人的”翻译成英文 ...

热度 19已有 229 次阅读2025-4-2 15:06

by DeepSeek:

翻译这句话时需兼顾字面含义与中文网络语境中的反讽修辞,建议采用以下两种译法:

1. 直译+语义补全版
"The British Empire has always excelled in its expertise of being inhumane — when it comes to abandoning humanity, it never fails to live up to expectations."

解析:

  • "在不做人方面"译为"when it comes to abandoning humanity",通过现在分词明确动作主体

  • 双重"不做人"用破折号分层处理,前句用"excel in expertise"暗含反讽,后句"never fails to live up to expectations"形成黑色幽默

  • 保留中文特有的"expectations"与"excel"形成语义闭环

2. 文学化处理版
"In the grand tradition of moral abdication, the British Empire remains peerlessly committed to perfecting the art of dehumanization."

解析:

  • 用"grand tradition"对应"一向",暗指历史系统性

  • "moral abdication"替代直白的"inhumane",提升修辞格调

  • "peerlessly committed to perfecting the art" 以褒义词汇包装贬义实质,强化反讽效果

  • "dehumanization"点明本质,呼应殖民史语境

翻译策略说明
中文原句的修辞魅力在于:
① 通过重复"不做人"形成回环结构
② 用拟人化否定制造语义悖论
③ 网络语境赋予的历史批判性

英文处理时需:

  • 将抽象否定转换为具体历史指涉(如dehumanization)

  • 通过矛盾修辞(oxymoron)再现反讽

  • 添加殖民史语境联想(如peerlessly暗示霸权)

建议优先选用第二种译法,因其在保持文学性的同时,通过"moral abdication"与"dehumanization"的递进关系,精准映射原句从行为描述到本质批判的逻辑跃迁,更符合英语世界的批判话语体系。

4

膜拜

鸡蛋
4

鲜花
1

路过
1

雷人
1

开心
3

感动
1

难过

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 孟词宗 2025-4-2 23:11
AI 还是不会翻译。DS 分析了一大堆,都已经说出“回环结构”了,但还是没法在英文翻译里体现出来。

实际上英文里一样可以用“回环结构”。例如可以直译:
The British Empire has always been inhuman of being inhumane.

当然“不做人”更多的意思是“不道德”。那么也可以翻译为:
The British Empire has always been unethical of being unethical.
或者
The British Empire has always been immoral of being immoral.
实际上,最贴切的或许是:
The British Empire has always been unscrupulous of being unscrupulous.
回复 孟词宗 2025-4-2 23:18
顺便说一句,DS 这个 AI 有个很大的毛病就是喜欢自吹自擂,可称为 AI 界的懂王。
回复 晨枫 2025-4-2 23:47
“不做人”建议啰嗦一点:total abolishment of human decency。
inhuman是从humanity的反义过来的,不做人不是非人道。
回复 nanimarcus 2025-4-3 01:31
The British Empire never hesitate to be animal.
回复 semtex 2025-4-3 03:38
孟词宗: 顺便说一句,DS 这个 AI 有个很大的毛病就是喜欢自吹自擂,可称为 AI 界的懂王。
你总是攻击DS。同类相斥?

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-4-3 14:59 , Processed in 0.025568 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部