屈原大大的《九歌》,是不折不扣的神迹——两千四百年后,被人谱了曲直接拿来唱,居然一字不改,表现力十足。有人说这是屈子被流放后,愁思沸郁中诞生的作品,但我不相信,因为其中的篇章大部分是很阳光的,和离骚,涉江这样怀忧含愤的不一样。
不熟悉九歌诸神的同学,可以看这个复习一下:
但是今天俺不想谈东皇太一,也不想谈东君或者云中君,亦不想谈湘君湘夫人或者河伯,而是想推荐山鬼这一篇。无他,小时候读山鬼觉得最吃力,生僻字太多了,莫说理解不能,就连正确地朗读也不容易。因为是谈情说爱的内容,老师也略去不讲。
山鬼就是一般所说的山神,因为未获天帝正式册封在正神之列,没有正式编制,故称山鬼。这一篇讲的是山中女神和凡人公子的恋爱故事,以至于有人说山鬼就是巫山神女。仔细听听,还颇有些“八骏日行三万里,穆王何事不重来”的怅望之感。
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
表独立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
白话翻译:
好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。
含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。
驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。
是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。
我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。
孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。
白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。
等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?
在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。
抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。
山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,
你想我吗心中信疑交错。
雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。
风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。
感谢今天的古风爱好者们,把山鬼谱了曲,唱成了歌,还有好多个版本,让俺复习和享受了前人披荆斩棘换来的文化幸福。
我最喜欢的版本,是清秋秋唱的这个,轻柔婉转:
黄诗扶唱的也很好:
winky诗的男版,提供了一种完全不同的唱腔和感受:
龚琳娜的这个版本就太剑拔弩张呕哑嘲哳了,完全没有谈恋爱的意境,很失败:
若有人兮山之阿 There seem to be a man in the deep mountain,
被薜荔兮带女箩 Clad in creeping vine and girded with ivy,
既含睇兮又宜笑 With a charming look and a becoming smile.
子慕予兮善窈窕 "Do you admire me for my lovely form?"
乘赤豹兮从文狸 She rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -
辛夷车兮结桂旗 Her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,
被石兰兮带杜衡 Her cloak made of orchids and her girdle of azalea,
折芳馨兮遗所思 Calling sweet flowers for those dear in her heart.
余处幽篁兮终不见天 "I live in a bamboo grove, the sky unseen;
路险难兮独后来 The road hither is steep and dangerous; I arrive alone and late.
表独立兮山之上 Alone I stand on the mountain top
云容容兮而在下 While the clouds gather beneath me.
杳冥冥兮羌昼晦 "All gloomy and dark is the day;
东风飘兮神灵雨 The east wind drifts and god sends down rain.
留灵修兮憺忘归 Waiting for the divine one, I forget to go home.
岁既晏兮孰华予 The year is late. Who will now bedeck me?
采三秀兮于山间 "I pluck the larkspur on the mountain side,
石磊磊兮葛蔓蔓 The rocks are craggy; and the vines tangled.
怨公子兮怅忘归 Complaining of the young lord, sadly I forget to go home.
君思我兮不得闲 You, my lord, are thinking of me; but you have no time,"
山中人兮芳杜若 The man in the mountain, fragrant with sweet herb,
饮石泉兮荫松柏 Drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.
君思我兮然疑作 "You, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."
雷填填兮雨冥冥 The thunder rumbles and the rain darkens;
猿啾啾兮狖夜鸣 The gibbons mourn, howling all the night;
@七月群山
清秋秋唱的这个版本最抒情最细腻,适合两人独处甚至happy的时候当背景音乐。别老是放毛子歌,给美国专家来个两千四百年前的情歌震撼,她觉得好听但是不懂意思,这就正好是你讲解一番的时机。歌词的翻译我都给你找好了放在上面了哈——东风飘兮神灵雨,这清新自然空灵优雅不可救药的浪漫啊。